Conyacサービス終了のお知らせ

Natalia Mendez Arreola (natima_5) 翻訳実績

本人確認未認証
約11年前
Toluca, Mexico
スペイン語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
natima_5 英語 → スペイン語
原文

At the center of "Pale Flower" stands a very quiet man, closed within himself, a professional killer. He works for a gang in the Yakuza, the Japanese Mafia, and as the film begins he has returned to Tokyo after serving a prison sentence for murder. He did the prison time as the price to be paid for committing a murder, but although we see his gang boss several times, even in a dentist's chair, there is no effort to make him seem worthy of such loyalty. He is an ordinary older man. Muraki (Ryo Ikebe), the yakuza, seems loyal more to the ideal of loyalty, a version of the samurai code. It is his fate to be a soldier and follow orders, and he is the instrument of that destiny.

翻訳

En el centro de “Flor Pálida” se encuentra un hombre callado, adentrado en sí mismo, un asesino profesional, él trabaja en una banda de Yakuza, en la mafia Japonesa, en el inicio de la película él ha regresado a Tokyo después de haber terminado su sentencia en prisión por un asesinato. El cumplió su tiempo de condena en la cárcel como el precio a pagar por cometer un asesinato, pero aunque nosotros vemos muy seguido a su jefe de pandilla, aunque en una silla de dentista, no se ve ningún esfuerzo de que se le deba mucha lealtad. Él es un hombre de la tercera edad, Muraki (Ryo Ikebe). Los yakuza parecen ser leales más bien a la idea de lealtad, una versión del código samurái. Es su deber el ser un soldado y seguir ordenes siendo únicamente él, un instrumento de ese destino.