"An old member has found himself in a difficult and very serious situation and we want to help him and his family financially," Cook said. "We are all still very tight with each other so getting together for this was very easy for us."While live shows and more releases are pretty much dismissed by Cook, he confirms they've recorded a new song titled "Resurrection Of The Wolf" along with an unannounced cover, to be released on his Bad Actors label, with proceeds going towards the member in need.
「ずっといたメンバーがとても大変で、深刻な状況に立たされていて、僕達は彼とその家族を経済的に助けようと思ったんだ。」とクックは語る。「僕達はみんなまだお互いにとても親密で、今回のことで協力するのは僕等にとってはたやすい事だったよ。」ライブやリリースをクックが断っている間に、彼等は新曲"Resurrection Of The Wolf"とまだ発表されていないカバー曲をレコーディングしていたとクックは語った。これらは彼のBad Actorsレーベルから出る予定で、収益は助けを必要としているメンバーへいくとの事。
The band formally announced that they were writing earlier this year. No title or timeframe for record has yet been disclosed. According to the group, they're not likely to self-release the album, as they opted to do with their upcoming TAYF10 Acoustic film and record, but they're "still figuring out" the specifics.Though this marks Taking Back Sunday's sixth album overall, it will be the third with its current lineup, making John Nolan the first co-vocalist/guitarist to appear on more than two of band's releases. The current, Tell All Your Friends-era lineup reunited in 2010, and released a self-titled album in 2011.
バンドは公式に今年の初めから製作を始めていることを発表した。タイトルや期限などはまだ明かされていない。バンドによると、このアルバムがTAYF10 Acousticのフィルムとレコードのようなセルフ・リリースになる可能性は低いが、まだ彼等自身、詳細は模索中との事。Taking Back Sundayにとっては6枚目のアルバムになるが、現在のメンバーになってからは3枚目のアルバムになる。これで、最初の共同ボーカリスト/ギタリストのジョン・ノーランがアルバムが2枚以上に参加することになる。バンドの近年の動きは、Tell All Your Friends期のラインナップで2010年に再結成し、2011年にはセルフタイトルのアルバムをリリースした。
"The entire album came together as a result of us wanting to do something different," affirms Bradley. "We didn't want to make another weird IWABO album or whatever people were expecting. We set out to make something different and better than anything we've ever released. It's a more evolved version of the band. We explored new styles and genres as well—especially in terms of the more spacey, epic, and beautiful parts. It's got the most melodic moments of our career as well as the heaviest."
「このアルバムは違うことをやろうとして出来た結果なんだ。」とブラッドレイは語る。「今までのようなIWABOのアルバムや、皆が予想していたようなものを作る気はなかった。今までに出したどのアルバムとも違うもので、よりよい物を目指したんだ。これはますます進化したバンドの姿だよ。僕等は新しいスタイルや、ジャンル―もっと奇妙で、壮大で、美しいものを探した。その結果今までのキャリアに無いくらいメロディックで、ヘヴィーな瞬間を手に入れたよ。」
Nine Inch Nails have lost a second band member in under than a month. Just weeks after the departure of bassist Eric Avery, guitarist Adrian Belew has also announced that he will be leaving the band.Belew posted this statement on Facebook:concerning me being part of the 2013 Nine Inch Nails band:it didn't work.Adrian Belew's departure comes just one day after the release of the band's new single, "Came Back Haunted," along with dates for a full North American tour.
ここ一ヶ月の間で、ナイン・インチ・ネイルズに二人目のメンバー脱退があった。ベーシスト、エリック・アベリーの脱退の一週間後、ギタリストのエイドリアン・ブリューもバンドを離れることを発表した。以下フェイスブックへの投稿2013年のナイン・インチ・ネイルズの一員として僕が思うことはこれは上手くいかないって事だエイドリアン・ブリューの脱退はバンドのニューシングル"Came Back Haunted"のリリース翌日で、北米ツアー中のことだった。
Best known for fronting King Crimson, Belew has contributed to Nine Inch Nails intermittently over the years, including on the band's classic The Downward Spiral. The guitarist was credited by Nine Inch Nails frontman Trent Reznor as instrumental in his decision to resurrect the group, when the singer made the announcement back in February. At the time, Nine Inch Nails was set to consist of Eric Avery, Adrian Belew, Alessandro Cortini, Josh Eustis, Ilan Rubin, and Reznor. Robin Finck was tapped to replace Eric Avery after his departure. No official statement from the band or replacement for Belew has yet been announced.
キング・クリムゾンのフロントマンとして知られるブリューは、断続的ながらも、代表作のThe Downward Spiralなど、ナイン・インチ・ネイルズへ長い間貢献してきた。彼は2月のバンド再結成の発表の際、フロントマンのトレント・レズナーからバンドのメンバーとして迎えられていた。その際のナイン・インチ・ネイルズのメンバーはエリック・アベリー、エイドリアン・ブリュー、アレッサンドロ・コルティーニ、アイラン・ルービン、そしてトレント・レズナー。現在は脱退したエリック・アベリーの代役にロビン・フィンクがついている。バンドからはエイドリアン・ブリュー脱退に関する公式のアナウンスや代役に関してはまだなにも発表されていない。
NewsLoop wants to break the language barrier in Southeast AsiaNewsLoop director Alex Fenby shares on how the app is different from other news aggregator apps like Flipboard and Pulse.While the print industry took a blow from the advent and proliferation of the world wide web, many of these publications quickly moved online to avoid being left behind. NewsLoop, a content aggregator for mobile, is a subsidiary of SingTel, a Singaporean telecomm company which has acquired several companies throughout the APAC region.
NewsLoopは東南アジアにおける言語の壁を壊せるか。NewsLoopの責任者Alex Fenby氏はこのアプリの、FlipboardやPulseのようなニュースアグリゲータ・アプリとの違いを公表した。出版業界はインターネットの出現と発展に脅かされ、多くの出版社は取り残されないようオンラインへとすぐに移行した。モバイル機器向けのコンテンツ・アグリゲータであるNewsLoopは、アジア太平洋地域のいくつかの会社を買収したシンガポール・テレコムのSingTelの子会社だ。
Southeast Asia is incredibly fragmented in terms of language, race and culture. Alex Fenby, director at NewsLoop, shares that the app, available on both iOS and Android, offers both local and English language content. “In Indonesia, for example, we have partnered with some of the best Bahasa Indonesia websites and portals. We’re doing the same in other countries we are planning on launching in.”[NewsLoop is Echelon 2013‘s official app partner. You don’t want to miss a thing! Grab your tickets to attend Asia’s largest tech conference today.]
東南アジアには無数の文化や民族、言語が存在している。 NewsLoopの責任者Alex Fenby氏は、iOS、Androidのどちらでも使用でき、英語、ローカル言語のどちらにも対応したこのアプリを公開している。「例えばインドネシアでは、私達はいくつかのBahasa Indonesiaの有名ウェブサイトとポータルサイトと提携しています。他の国でも同じ計画を始めています。」[NewsLoopはEchelon 2013のオフィシャルパートナーアプリです。是非ご利用ください!今すぐにアジア最大の技術カンファレンスへ参加しましょう。]
Currently, NewsLoop has a presence in Singapore, Australia and Indonesia and will continue its efforts to expand regionally in the coming months. However, there are so many news aggregator apps, like Flipboard and Pulse, for instance. How would an app like NewsLoop differentiate itself from its competitors? Alex noted that it is their focus on local content and Asian users that will set them apart from their rivals. “In each country that we roll out NewsLoop, we aggregate the best of local content, from mainstream media to long tail bloggers. We then combine that with global media brands like the BBC or ESPN.
ここ最近では、NewsLoopはシンガポール、オーストラリア、また、インドネシアでの知名度を上げており、これからもその影響をもっと広げていくと見られている。しかし、FlipboardやPulseの様に、ニュースアグリゲータ・アプリは他にも多く存在している。NewsLoopはどうやって他のアプリと違いを出していくのだろうか?Alex氏は、ローカルコンテンツとアジアのユーザーに焦点をあてることで競争相手との違いを打ち出す、と語った。「NewsLoopを公開したそれぞれの国において、私達はメインストリームのメディアから、ロングテール・ブロガーまで、あらゆるローカルコンテンツの中から良いものを集めています。さらにそれらとBBCや、ESPNのようなグローバルメディアを組み合わせるのです。」
That combination gives users a highly relevant and engaging experience across the more than 30 news and lifestyle categories we offer.”The app has done relatively well since they launched on the iPad last July. Alex added that since then, they have added an iPhone and Android smartphone version. In Singapore, they have seen about 300 reviews with an average 4-star rating as they consistently get listed in the Top Five of the iTunes News category.
この組み合わせが、私達の提供する30以上のニュースとライフスタイルのカテゴリーを通して、ユーザーにより魅力的な体験を与えるのです。」このアプリは7月にiPadでの開始以来、比較的好調だ。Alex氏はその後、iPhoneとAndroid向けのスマートフォン版も追加した。このアプリはシンガポールにおいて、300程のレビューと平均4ッ星を獲得し、継続的にiTunes News categoryのトップ5にランクインしている。
What then are the most popular publications in Southeast Asia? Alex noted that big names like Channel News Asia, BBC and ESPN are very popular, but people also enjoy reading content from long-tail bloggers. “We combine major media brands with small bloggers in our 30 news and lifestyle categories. It is all about quality content, so that whenever users open up NewsLoop they see articles they want to read. Another great feature of NewsLoop is that it remembers what you have read so that the next time you open up the app it surfaces articles from your favorite publications. That way you’ll never miss your favourite content.”
東南アジアにおいてもっとも一般的なメディアはなんだろうか?Alex氏によると、Channel News Asia、BBC、また、ESPNなどはもちろん有名だが、人々はロングテール・ブロガー達のコンテンツも大いに楽しんでいるという。「私達は、有名メディアと個人ブロガーたちを、一緒に30のニュースとライフスタイルのカテゴリーに組み込みました。それがコンテンツの質を高めていますし、ユーザーがNewsLoopを開けば、読みたいものは何でも読めます。NewsLoopのもう一つの素晴らしい機能に、今までに読んだものを記録するものがあり、これによって、次回アプリを起動した際に、自動でお気に入りのメディアが表示されます。この機能があれば、お気に入りのコンテンツを見逃すことはありません。」
Bitfash: Shopping for Fashion Brands with BitcoinYeah, there has been so many stories on Bitcoin since mid-April when it lost about half of the value over night after hitting a record high, thanks to a speculation wave which resulted in a DDoS attack and ‘panic sale’. Also there emerged all kinds of related services like exchanges, and businesses like this food ordering service that accept Bitcoin.
Bitfash:ファッションブランドをBitcoinで。4月中旬、BitcoinがDDoS攻撃とパニック・セールの結果起こった、投資の波による記録的な高値とその後の暴落以来、この仮想通貨の話題には事欠かなかった。また、両替や、食料品サービスなどBitcoinを使用できる関連サービスも現れた。
Riding the wave, Bitfash, a service for Bitcoin holders to shop for fashion brands, was launched in the past April. Though the company behind it, Woods and Kelkar Pty Ltd, and the two founders are Australian, Chris Woods, one of the founders, is living in Beijing and now working on a Chinese version of the website and has been looking at the opportunities in China.
Bitcoin利用者向けのファッションブランド販売を行うBitfashもこの波に乗り、4月からサービスを開始した。この会社の裏にはWoods and Kelkar Pty Ltdと二人のオーストラリア人設立者がいる。その内の一人であるChris Woods氏は北京在住で、現在中国向けのこのサイトの運営を行っており、国内での商機を伺っていた。
Three brands, Zara, Forever 21 and Mr. Porter, are available now and more will be added over time. Delivery and after-sales service, however, are taken care of directly by brands, not Bitfash. It charges consumers a small amount of fee. The exchange rate between USD and Bitcoin is consistent with that on MtGox, currently the largest Bitcoin exchange and reflecting the prevailing exchange rate.
Zara、Forever 21、そして、Mr. Porterの3つのブランドが現在購入でき、今後もさらにブランドは増えていく見込みだ。配達と販売後のサービスは、それぞれ購入したブランドによって行われ、Bitfashは行わない。それによって利用者が払う手数料は低く抑えられている。USドルからBitcoinへの両替レートは、現在最も大きなBitcoin取引所であるMtGoxによって一貫している。
Though speculators may make up the larger group of the total Bitcoin holders and would like to hoard some waiting for the price go up, the smaller group, Bitfash believes, would like to spend it for goods and services online. And before Bitfash, there was no fashion brands that could be purchased with Bitcoins.Unsurprisingly, the majority of Bitfash’s customers are male and tech-savvy. But there are also high street consumers. Website visitors by location: 35% from Asia/Oceania(China: 8%), 32% from USA, and 32% from Europe. Most of users are between ages 18-34. Currently the majority of its customers are from the USA and Australia.
投機家たちがBitcoin利用者達よりも大きなグループを作り、価値が上がるまで買いだめたとしても、より小さなグループはオンラインでの利用を止めないだろうとBitfashは見ている。Bitfash以降、Bitcoinで購入できるファッションブランドは現れていない。当然のことながら、Bitfash利用者は男性で、技術に抵抗が無い人が多い。しかしハイストリートの購入者もまた多い。ウェブサイトに訪れる人の地域ごとの内訳はこうだ。アジア、オセアニア35%(内8%が中国)、アメリカ32%、ヨーロッパ32%。年齢別で最も多いのが18歳から34歳だ。現在最も購入者が多いのがアメリカとオーストラリアになっている。
Woods believes Bitcoin is the most technologically advanced digital currency and they’d accept other virtual currencies if they were equally or even more advanced. As both founders used to work in investment banking sector, they are aware of Bicoin risks, saying they’d manage their working capital balances of Bitcoins and USD ‘to maintain the working capital needed to sustain an efficient business operation’.
Bitcoinは最も進歩した仮想通貨であり、たとえ他の仮想通貨が同じかそれ以上に進んでも、それを受け入れられるとWood氏は見ている。この二人の創設者は、投資銀行に勤めていた経験から、Bitcoinのリスクには気づいており、BitcoinとUSドルの収支のバランスをとり、物事をうまく運んでいくには効率的なビジネスオペレーションを続けていくことが大切だと語っている
Given the Bitcoin’s volatility we saw in the past months, you cannot help guessing that any business only accepting Bitcoin must be a speculator. Woods claims, “We try not to be speculators because it distracts us away from the point of Bitfash”. He pointed out that the value became quite stable in the month after the incident in April.It’s very likely that we’ll see speculation drives price up and down in the near future, but Woods believes “over the next few years as more and more people start using Bitcoin the price will inevitably increase, but we think it will be a steady increase”.
ここ数ヶ月でBitcoinは不安定な印象を与えたが、Bitcoinのみを扱うビジネスは投機家だけだと思うのは間違いだ。Woods氏はこう語る。「私達は投機家たろうとしていません。それではBitfashの本質を見失ってしまうからです。」彼は、4月の出来事以降、価値が落ち着いていることを指摘した。近い将来に、投機の動きが価格を動かす事は大いに予想されるが、Woods氏は「これから数年で、より多くの人がBitcoinを使い始め、必然的に価値は上がっていくと思われますが、それは安定した上昇になると思っています。」と語る。
“From this moment going forward, you will see more Bitcoin infrastructure come online (which we believe will manifest itself as more efficient exchanges, easy-to-use merchant services, and of course government regulation). This will gradually lead to gains in confidence and hence you will see more people purchasing Bitcoin for personal use and therefore putting upward pressure on the Bitcoin price”, he said.Bitcoin actually has become a hot topic in China, at least among media. Woods noticed even CCTV, China’s state TV station, broadcast two features, with positive or neutral tone, on Bitcoin in the past month. Some Taobao retailers started accepting it and a few Chinese are mining Bitcoins.
「この瞬間にも、Bitcoinのインフラがオンライン上に整っていっています。(つまり、私達の望んでいる、より効率のよい両替や、手軽な商業的サービス、そしてもちろん政府規制などです。)それは少しずつですが、信頼の獲得につながり、より多くの人が個人的な買い物のためにBitcoinを使用しはじめるでしょう。そしてそれはBitcoinの価値を押し上げていくと見ています。」と彼は語った。少なくともメディアの中では、Bitcoinは中国において最も語られているトピックになった。Woods氏は中国国営放送のCCTVさえ、肯定的または中立的に、特集を二つ放送した事に気づいた。いくつかのTaobaoの小売業者たちもそれを受け入れ始め、一部の中国人たちはBitcoinのマイニングを行っている。
4.If the problem comes from the main device, we could advice our client to post the device back to our company for repair by ordinary post, or we could re-send a new one to our client. If the cost of posting the problematic device back to JIMY is more than the value of a new device, JIMY would take it into consideration, according to the actual status, apply to re-send a completely new device back to our client.5.If the inferior equipemnt very big or expensive, not convenient to send back by post office, we will give you an appointed Hongkong place, you can send Hongkong first. Jimy will ask a cooperated forwarder to take it back. Jimy will pay all charges from Hongkong to our office.
4.問題がメイン機器に由来する場合、当該機器を私どものほうへお送り頂くようお勧めしております。こちらで修理後、通常配送、もしくは新品をお送りいたします。もしJIMYへ問題のある機器をお送りいただく送料が、新品を購入するより高くつくような場合でしたら、JIMYのほうで検討し、現状によっては新品を依頼者のほうへお送りいたします。5.もし、機器が郵便で送るの難しいがほど大きい、もしくは高価な場合、香港のほうの住所をお送りいたしますので、そちらへまずお送りください。Jimyのほうから提携運送業者へ連絡をとります。またその場合、香港から私どものオフィスまでの全ての送料はJimyの方でお支払いいたします。
POST SERVICEWe will guarantee the quality of our equipment, normally there is no quality problem1.If there is a deficiency, please email or call us on the reasons, it would be best if this can be dealt with by email or telephone. Because some of the problems are caused by using the machine in a wrong way2.We suggest the client to take photos of the area where the problem occurs, we will pass them to our technician , our technician will give a satisfactoryanswer within 1-7 working days3.If the problem comes from the spare part, we could consider in changing the spare part for our client, which could be sent with his/her next order. If the next order is uncertain, we could pay freight cost to send the spare parts
私達の製品の品質については、保障いたします。今までに品質について問題が起こったことがありません。1.もしなにか不足があるのでしたら、メールもしくはお電話で私どもまでお知らせください。メールやお電話で解決できるなら、ベストだと思います。なぜなら、多くの場合、問題は機械を誤った使い方によるものだからです。2.私どもは依頼者様へ対して、問題が起こった辺りの写真を撮るようお勧めしております。私どもの技術者へそれを渡しまして、1~7営業日で技術者のほうから解決策が提示されるかと思います。3.問題がスペアパーツに由来する場合、スペアパーツの交換を検討いたします。この場合、次回ご注文時にご一緒に送付いたします。もし、次回のご注文が未定の場合、送料は私どものほうでご負担いたします。
Dear yamahaya88102012,Paid. I apologize for the delay. There was a problem with the account balance. It has now been solved. Send the package ASAP. Thanks- nelutzuredpointClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様へお支払いいたしました。遅くなりまして申し訳ありません。私の方の残高に問題がありましたが、現在は解決いたしました。荷物をできる限り早くお送りいただけるようお願いいたします。nelutzuredpoint様へ。メッセージ内の”返信”ボタンか、ご自身のメールからご返信ください。