Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

長野光洋 (nagano0124) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nagano0124 英語 → 日本語
原文

Fourth, the interrelationships between the various facets of SWB seem to depend strongly on the sample, particularly on the age of the target population. For example, Leonardi et al.(1999) questioned US citizens aged 55-99 years and found that those with high global SWB were also highly satisfied with their leisure and health (in a top-down model), whereas satisfaction with housing had the highest impact on global SWB(in a bottom-up model). Satisfaction with finances was not related to global SWB in either model, perhaps because older people tend to be less concerned by money issues than are younger ones. They have fewer dependants and most have a steady, secure income(i.e., a pension).

翻訳

第四に、主観的幸福の様々な要因の相互関係は、参照したサンプルに大きく左右されているように見える。特にターゲットの年齢層だ。例えば、レオナルディなど(1999年)が55歳から99歳のアメリカ国民から得た回答では、高い主観的幸福の数値が出た人々は、自身の余暇と健康に対しても十分に満足しており(トップダウン・モデル)、住宅環境も数値に大きな影響を及ぼしている(ボトムアップ・モデル)結果が出た。経済的な満足感はどちらのモデルにも関係を及ぼしておらず、これは若年層に比べて高年層はお金のことに対しての心配をしない傾向があるためだと思われる。彼等は扶養家族も少なく、大部分は安定した収入(すなわち年金)があるためだ。

nagano0124 英語 → 日本語
原文

While you can sign up with your phone number apparently anywhere in the world, the new Jego service is actually more like Skype than newer social messaging apps because it has global calling plans. For example, a Jego user could sign up for unlimited calls to Hong Kong for $12 per month after buying credit. There are mobile and landline calling rates (see here) for 20 countries so far, such as $0.02 per minute for landline or mobile calls in Singapore. That makes Jego a lot cheaper than the gouging you’d get from most telcos on global calls – including on China Mobile itself – and makes Jego app comparable in affordability to Skype’s paid features.

翻訳

自身の電話番号から世界中のほぼどこからでもサインアップできる、この新しいJegoサービスは、最近のソーシャルメッセージアプリよりも、世界中で通話が出来る点からSkypeに近い。例えば、Jego利用者が香港からかける場合、クレジットを購入し、毎月12米ドルで無制限の利用が出来る。20カ国のモバイル、固定電話の通話料金(詳しくはこちら)は、シンガポールへかけた場合、モバイル、固定電話に関わらず1分あたり0.02米ドルだ。多くの電話会社が提供している国際電話―China Mobile自身も含むが―の非常に高い通話料とくらべて、Jegoは大変安く、さらに、Skypeの有料サービスと比べてもJegoは比較的手ごろである。

nagano0124 英語 → 日本語
原文

According to Reuters, four people with knowledge of Apple's plans say the company is investigating a number of iPhone models for 2014, such as a $99 version, 4.7-inch and 5.7 iterations and models with color options other than black and white.

While the sources appear to be reiterating rumors that have been bandied about for months now, they claimed to have direct knowledge of the situation via suppliers within Asia that are fielding inquiries from Apple regarding iPhones with larger displays. More specifically, these people said the company has narrowed down possible screen sizes to 4.7 and 5.7 inches, and may introduce two "bigger" models next year.

翻訳

ロイター通信社によると、アップル社は現在、4.7インチと5.7インチの白、黒以外のカラーオプションが検討されている2014年モデルのiPhoneの数量について研究していると、同社のプランについて詳しい四人の人物が語ったとの事です。

数ヶ月にわたって繰り返しこの情報と共に噂が囁かれている間、人々は、アップル社が従来より大きなiPhone用のディスプレイを求めて調査した、アジアにある納入業者から情報を得ようとしました。情報を得た人によれば、アップル社は使用可能なディスプレイサイズを4.7インチと5.7インチまで狭め、来年には二つの「より大きくなった」モデルを発表するだろう、との事でした。

nagano0124 英語 → 日本語
原文

The publication reports Apple's rumored iPhones are a direct response to the Samsung's performance in the smartphone market, which has outpaced Apple since mid 2012. As per usual, the sources hedged their statements by noting Apple "constantly change[s] product specifications almost to the final moment, so you're not really sure whether this is the final prototype."

In January, a questionable report first suggested that a 4.8-inch iPhone could be in the works for 2013, but rumors surrounding a "phablet" iPhone have since died down.

Perhaps more interesting in Thursday's report are details regarding a lower cost iPhone, which sources said could be priced as low as $99.

翻訳

雑誌などでは、アップル社の話題の新型iPhoneは、2012年中ごろに同社を追い抜いたサムスン社のスマートフォン業界における業績に対する、アップル社のはっきりとした意思表示だと報じています。いつものように、アップル社の「製品の仕様は最後の瞬間まで、常に変わり続けており、どれが最終の試作品かは決して分からないでしょう。」という注記によって、これらの情報もはっきりと断言するには至れないようです。

1月に、4.8インチiPhoneが2013年に発表されるという不確かな記事が出ましたが、「ファブレット・iPhone」を取り巻く噂は何度も途切れました。

木曜日に発表された中で最も興味深いのは、低価格のiPhoneに関することでしょう。情報によると、価格は99ドル程になるだろう、との事です。

nagano0124 英語 → 日本語
原文

As widely speculated, the entry-level handset is to be produced in a variety of colors and will be made of plastic to keep costs down.

Reuters apparently received conflicting reports regarding the cheaper iPhone, however, as one of its sources claimed the handset may not launch until 2014, while others said test runs are already scheduled for July ahead of mass production in August.

"Trial production was originally planned to start in June, but the mixing of colours is taking longer than expected as Apple has very high and idealistic standards," one source said, adding that some 20 million units of the less expensive iPhone are expected to ship in the fourth quarter.

翻訳

コストを抑えたプラスチック製の初心者向けの携帯端末が様々なカラーバリエーションで開発されている、などの推測も広がっています。

しかし、ロイター通信社は、低価格iPhoneの噂とはまったく異なるレポートを受け取ったようで、その情報源の内の一つによると、他の機種の動作テストが8月の大量生産に向けて7月に予定されており、2014年までは携帯端末が発表されることは無いだろう、との事です。

「試作品の製作は、当初6月の開始を予定されていたが、アップル社の高い目標と基準値のために、予想していたよりも色のバランスに時間がかかっています。」と情報源の一つは語っており、さらに2000万台の低価格iPhoneが第4四半期には発送される予定だと付け加えました。

nagano0124 英語 → 日本語
原文

As for Apple's follow-up to the iPhone 5, dubbed by many as the "iPhone 5S," the site reiterated that gold will be an option when the handset is released this fall. The statements are in line with a photo of purporting to show SIM card trays bound for the next-generation iPhone, one of which appeared to be golden or beige.

Rumors of a colored iPhone 5S first gained traction in January, when Topeka Capital Markets analyst Brian White claimed supply chain sources said the smartphone would be offered in a range of eight colors. Those options were pink, yellow, blue, green, purple, silver, slate and a special designation for the (PRODUCT)RED initiative.

翻訳


多くの人が"iPhone 5S"と期待している、iPhone5に続く機種に関しては、同サイトで今秋に発表された際にはゴールドがオプションとして加わるのではないか、と繰り返しています。この文章はゴールドかベージュで発表される次世代iPhoneのための、SIMカードトレイの写真に一致しています。

iPhone 5Sのカラーに関する噂は1月、Topeka Capital Marketsのアナリスト、ブライアン・ホワイト氏の8種類のカラーバリエーションに関するサプライ・チェーンの情報から始まりました。これらのオプションはピンク、イエロー、ブルー、グリーン、パープル、シルバー、スレート、そして特別品としてレッドの構想でした。

nagano0124 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

イギリス
My Additional comments are as follows :
"There is no output from this mic. I have tried it in three different PA and mixing desks. The switch creates a small audio click when moved, but there is no output when spoken into in either position. I have checked leads and amplifiers with other mics and they work fine. This mic is defective and has never produced an output. I would like a replacement please, but I will not pay £20 for import again. Please advise

ご連絡ありがとうございます。
確認致しましてご連絡させて頂きますので
よろしくお願い致します。

翻訳

イギリス
私の追加のコメントは以下になります。
「こちらのマイクからは音が出ていません。3つの異なるPAシステムとミキシング・デスクで試しましたが、駄目でした。スイッチを動かすと、わずかにクリックノイズは出ていますが、マイクに向かってどの向きから喋っても音声は出力されませんでした。違うマイクで試したのですが、ケーブルとアンプに問題はありませんでした。マイクに不良があり、音声が出力されないのだと思います。交換をお願いしたいのですが、送料の£20をもう一度払いたくはありません。ご意見をお願いいたします。

ご連絡ありがとうございます。
確認致しましてご連絡させて頂きますので
よろしくお願い致します。

nagano0124 英語 → 日本語
原文

Can independent artists have their content on Spotify?

Absolutely. We have entered into deals with several digital aggregators, including InGrooves, Phonofile, Kontor, IODA, Orchard, and, global rights agency, Merlin Network.

Artists interested in growing their audiences find success by exposing their music to a wide population, and Spotify is the world’s fastest growing music listening platform.

Independent artists can choose the distributor that best suits them to get their music on Spotify. As with the labels, these distributors govern the specifics of how and when royalties pass-through to artists. Each aggregator makes its own policies clear on its website.

翻訳

インディーズのアーティストでもSpotify上にコンテンツを持てますか?

「もちろんです。私達はすでにInGrooves、Phonofile、Kontor、IODAやOrchardなどのデジタル・アグリゲーター、そしてグローバルな権利団体Merlin Networkと交渉を行っています。

リスナーを増やしたいアーティスト達は、広く人々へ自分の曲をアピールすることで成功をつかもうとしています。Spotifyは今最も成長している音楽プラットフォームなのです。

インディーズのアーティスト達はSpotifyに音楽を載せるために、自分達にふさわしいと思えるディストリビューターを選ぶことが出来ます。レーベルに所属していると、アーティスト達へのロイヤリティーの支払い方法、支払い時期などはディストリビューターたちに影響されます。どちらのアグリゲーターも自身の方針を明確にウェブサイト上に公開しています。」