I just want to make sure that you want me to ship to the shipping company rather than to ship it myself with insurance? I am happy to do either.
確認したいのですが、保険つきで私が配送するよりも、配送会社へ私が依頼するほうをお望みということでよろしいでしょうか?私はどちらでも構いません。
Fourth, the interrelationships between the various facets of SWB seem to depend strongly on the sample, particularly on the age of the target population. For example, Leonardi et al.(1999) questioned US citizens aged 55-99 years and found that those with high global SWB were also highly satisfied with their leisure and health (in a top-down model), whereas satisfaction with housing had the highest impact on global SWB(in a bottom-up model). Satisfaction with finances was not related to global SWB in either model, perhaps because older people tend to be less concerned by money issues than are younger ones. They have fewer dependants and most have a steady, secure income(i.e., a pension).
第四に、主観的幸福の様々な要因の相互関係は、参照したサンプルに大きく左右されているように見える。特にターゲットの年齢層だ。例えば、レオナルディなど(1999年)が55歳から99歳のアメリカ国民から得た回答では、高い主観的幸福の数値が出た人々は、自身の余暇と健康に対しても十分に満足しており(トップダウン・モデル)、住宅環境も数値に大きな影響を及ぼしている(ボトムアップ・モデル)結果が出た。経済的な満足感はどちらのモデルにも関係を及ぼしておらず、これは若年層に比べて高年層はお金のことに対しての心配をしない傾向があるためだと思われる。彼等は扶養家族も少なく、大部分は安定した収入(すなわち年金)があるためだ。
serves as the perfect bridge between our last album and this one. It combines a lot of different heavier styles, but always finds its way back to the chorus melody that creeps in during the song's intro. It's also a great way for people to hear Courtney for the first time, since it shows off a lot of her amazing vocal range in both the singing and screaming departments.
前回のアルバムと今回の曲の完璧な架け橋になっているよ。様々な種類のヘヴィーなスタイルを組み合わせているけど、いつだって、この曲のイントロみたいなコーラスメロディーに戻ってくる。この曲で彼女は歌からスクリームまで驚くほど多くのボーカルスタイルを見せていて、皆がCourtneyを始めて聴くには素晴らしい入り口になるよ。
WeChat Makes Push for Emerging Markets With New Nokia Asha AppChina-made social messaging app WeChat is once again making a push for new users in emerging markets by launching a new version of the app for Nokia Asha phones. WeChat previously made an app for older Symbian phones, but this new Asha app is totally remade for Nokia’s budget devices.
WeChatがNew Nokia Asha Appを伴って新興市場に進出中国製のソーシャルメッセージアプリ、WeChatは再びNokia Asha phonesの新バージョンアプリを発表し、新興市場の新規ユーザー獲得に向けて再び動き出した。WeChatは以前Symbian phones向けのアプリを作っていたが、今回の新しいアプリAsha appは完全にNokiaのバジェット機器向けに作られている。
WeChat already has 50 million users outside of China, and this new Asha app should help that in areas where sales of these sub-$100 “smartphones” (as Nokia insists they totally are) still prevail over proper smartphones like those running Google’s Android OS. It’ll also work for users of older Symbian S40 phones. In a similar move, Tencent’s WeChat launched on the legacy BlackBerry OS at the end of last year.
WeChatはすでに5000万人のユーザーを中国国外に持っており、今回のAsha appは、Google社のAndroid OSが搭載されているようなスマートフォンよりも、100米ドル以下の"スマートフォン"(全てそうだとNokiaは主張している)が販売されているような地域に働きかけるだろう。また、以前のSymbian S40ユーザーにも働きかけると見られている。同じような動きでは、TencentのWeChatはlegacyのBlackBerry OSへの対応も年末頃を目指している。
Being made for budget devices, the WeChat app for Asha doesn’t have the same features as the iOS or Android versions, and is missing voice and video calls. But the Asha iteration still has fun stuff like touch-to-talk messaging, group chats for up to 40 people, and image sharing.Rival messaging app Line already has an Asha version of its own.Nokia (HEL:NOK1V; NYSE:NOK) launched its Asha series of phones in October 2011 with an eye on its “next billion” customers in developing nations like India and across the African continent.
バジェット機器向けに作られているAsha用WeChatアプリはiOSやAndroid版とは異なる使用になっており、テレビ電話機能がついていない。しかし、Ashaの方でもtouch-to-talk messagingや40人まで可能なグループチャット、画像共有など、多くの機能を備えている。ライバルであるLineはすでにAshaに対応したバージョンを出している。Nokia(HEL:NOK1V; NYSE:NOK)はインドやアフリカ大陸の「10億人の潜在購買者」を見据えたAshaシリーズ端末を2011年の10月に発表した。
While you can sign up with your phone number apparently anywhere in the world, the new Jego service is actually more like Skype than newer social messaging apps because it has global calling plans. For example, a Jego user could sign up for unlimited calls to Hong Kong for $12 per month after buying credit. There are mobile and landline calling rates (see here) for 20 countries so far, such as $0.02 per minute for landline or mobile calls in Singapore. That makes Jego a lot cheaper than the gouging you’d get from most telcos on global calls – including on China Mobile itself – and makes Jego app comparable in affordability to Skype’s paid features.
自身の電話番号から世界中のほぼどこからでもサインアップできる、この新しいJegoサービスは、最近のソーシャルメッセージアプリよりも、世界中で通話が出来る点からSkypeに近い。例えば、Jego利用者が香港からかける場合、クレジットを購入し、毎月12米ドルで無制限の利用が出来る。20カ国のモバイル、固定電話の通話料金(詳しくはこちら)は、シンガポールへかけた場合、モバイル、固定電話に関わらず1分あたり0.02米ドルだ。多くの電話会社が提供している国際電話―China Mobile自身も含むが―の非常に高い通話料とくらべて、Jegoは大変安く、さらに、Skypeの有料サービスと比べてもJegoは比較的手ごろである。
Pops Worldwide Licenses Up to 90% of the Vietnamese Music on YoutubeSince September 2008, Pops Worldwide has been slowly accumulating the licenses and distribution rights for much of Vietnam’s music. The company, which specializes in both producing mobile apps as well as licensing and publishing media, is now the main licensee of Vietnamese music on Youtube. That amounts to hundreds of Vietnamese artists including such names as Dam Vinh Hung and My Tam.
Pops WorldwideはYoutube上にあるヴェトナム音楽の90%のライセンスを獲得した。2008年9月以来、Pops Worldwideはヴェトナム音楽のライセンスと流通権をゆっくりと集めてきた。モバイルアプリでのライセンスとパブリッシュに特化したこの会社は、現在Youtube上のヴェトナム音楽の最も大きな権利保有者である。そこに含まれるベトナム人アーティストは数百人にのぼり、Dam Vinh HungやMy Tamなども含まれる。
A press release today from Pops Worldwide reveals they are the main distributors of Vietnamese music on Youtube, and the company also announces several that they provide for other music services including Spotify, iTunes, Amazon, and Deezer (a French music service). That’s right, Spotify. So that means any Vietnamese music you’re hearing on any of these above services, it’s probably put up there by Pops. These are deals that Pops has been working on for a while and Esther Nguyen, founder and CEO at Pops, is proud to say that:
Pops Worldwideのプレスが今日発表したところによると、彼等はYoutube上のヴェトナム音楽の最も大きな配給者だとの事で、さらに会社はSpotify、iTunes、Amazon、Deezer(フランスのサービス)などの音楽サービスにも提供すると発表した。これにより、上記のようなサービスを利用し、Popsの提供でヴェトナム音楽を聴けるようになる。これはPopsがここしばらくの間取り組んできた取引で、Popsの設立者、CEOであるEsther Nguyen氏は以下のように語った。
Pops currently licenses anywhere from 80 to 90 percent of the official music content in Vietnam. This allows Vietnamese artists to get another revenue stream for their content. Most of these ads are actually from countries outside of Vietnam, that are interested in the Vietnamese market.This is a big step for copyright in Vietnam and respect for content as a whole. It cuts into the rampant piracy and allows artists to get paid for their work online. It’s also a big plus for Pops, since they get a percentage of the ad revenue that artists get from ads that appear next to their videos.
ここ最近でPopsはヴェトナム国内の80から90パーセントの公式音楽コンテンツの権利を集めています。これによって、ヴェトナムのアーティスト達は新しい大きな収入のチャンスを得ることになります。これらの宣伝の多くは、ヴェトナム国外からのもので、国内のマーケットに関心を持っている国々からです。これはヴェトナム国内の著作権、そしてコンテンツに対する尊敬への大きなステップです。侵害行為の乱発を切り崩し、アーティスト達へはオンラインで支払いが出来るようになるでしょう。またPopsにとっても、アーティストのビデオの横に出る公告からのパーセンテージが上がることは大きなプラスです。
According to Reuters, four people with knowledge of Apple's plans say the company is investigating a number of iPhone models for 2014, such as a $99 version, 4.7-inch and 5.7 iterations and models with color options other than black and white.While the sources appear to be reiterating rumors that have been bandied about for months now, they claimed to have direct knowledge of the situation via suppliers within Asia that are fielding inquiries from Apple regarding iPhones with larger displays. More specifically, these people said the company has narrowed down possible screen sizes to 4.7 and 5.7 inches, and may introduce two "bigger" models next year.
ロイター通信社によると、アップル社は現在、4.7インチと5.7インチの白、黒以外のカラーオプションが検討されている2014年モデルのiPhoneの数量について研究していると、同社のプランについて詳しい四人の人物が語ったとの事です。数ヶ月にわたって繰り返しこの情報と共に噂が囁かれている間、人々は、アップル社が従来より大きなiPhone用のディスプレイを求めて調査した、アジアにある納入業者から情報を得ようとしました。情報を得た人によれば、アップル社は使用可能なディスプレイサイズを4.7インチと5.7インチまで狭め、来年には二つの「より大きくなった」モデルを発表するだろう、との事でした。
The publication reports Apple's rumored iPhones are a direct response to the Samsung's performance in the smartphone market, which has outpaced Apple since mid 2012. As per usual, the sources hedged their statements by noting Apple "constantly change[s] product specifications almost to the final moment, so you're not really sure whether this is the final prototype."In January, a questionable report first suggested that a 4.8-inch iPhone could be in the works for 2013, but rumors surrounding a "phablet" iPhone have since died down.Perhaps more interesting in Thursday's report are details regarding a lower cost iPhone, which sources said could be priced as low as $99.
雑誌などでは、アップル社の話題の新型iPhoneは、2012年中ごろに同社を追い抜いたサムスン社のスマートフォン業界における業績に対する、アップル社のはっきりとした意思表示だと報じています。いつものように、アップル社の「製品の仕様は最後の瞬間まで、常に変わり続けており、どれが最終の試作品かは決して分からないでしょう。」という注記によって、これらの情報もはっきりと断言するには至れないようです。1月に、4.8インチiPhoneが2013年に発表されるという不確かな記事が出ましたが、「ファブレット・iPhone」を取り巻く噂は何度も途切れました。木曜日に発表された中で最も興味深いのは、低価格のiPhoneに関することでしょう。情報によると、価格は99ドル程になるだろう、との事です。
As widely speculated, the entry-level handset is to be produced in a variety of colors and will be made of plastic to keep costs down.Reuters apparently received conflicting reports regarding the cheaper iPhone, however, as one of its sources claimed the handset may not launch until 2014, while others said test runs are already scheduled for July ahead of mass production in August."Trial production was originally planned to start in June, but the mixing of colours is taking longer than expected as Apple has very high and idealistic standards," one source said, adding that some 20 million units of the less expensive iPhone are expected to ship in the fourth quarter.
コストを抑えたプラスチック製の初心者向けの携帯端末が様々なカラーバリエーションで開発されている、などの推測も広がっています。しかし、ロイター通信社は、低価格iPhoneの噂とはまったく異なるレポートを受け取ったようで、その情報源の内の一つによると、他の機種の動作テストが8月の大量生産に向けて7月に予定されており、2014年までは携帯端末が発表されることは無いだろう、との事です。「試作品の製作は、当初6月の開始を予定されていたが、アップル社の高い目標と基準値のために、予想していたよりも色のバランスに時間がかかっています。」と情報源の一つは語っており、さらに2000万台の低価格iPhoneが第4四半期には発送される予定だと付け加えました。
Apple's inexpensive iPhone to adopt colors from iPhone 4 BumpersCiting a reliable source, Japanese Apple blog MacOtakara reports Apple has decided to produce black, white, pink, orange and blue versions of an as-yet-unannounced low-cost iPhone. The color saturation is said to be very close or identical to Apple's iPhone 4 Bumpers.In addition, the person said green is no longer being considered, a color rumored to be in the running as of late May. The source was not sure if a (PRODUCT)RED iteration would be included in the launch lineup.
低価格iPhoneのカラーバリエーションはiPhone4のバンパーから採用信頼できるソースからの情報で、日本のアップル・ブログMacOtakaraはアップル社が未だに正式アナウンスのない低価格iPhoneに黒、白、ピンク、オレンジ、ブルーのカラーバリエーションを採用したとリポートしました。色の明るさはiPhone4のバンパーに近いかまったく同じものだとの事です。加えて、同ブログでは五月下旬ごろまで噂されていたグリーンはすでに却下されたとも伝えています。また、正式ラインナップへのレッドの採用がどうなるかについては不明だとしています。
As for Apple's follow-up to the iPhone 5, dubbed by many as the "iPhone 5S," the site reiterated that gold will be an option when the handset is released this fall. The statements are in line with a photo of purporting to show SIM card trays bound for the next-generation iPhone, one of which appeared to be golden or beige.Rumors of a colored iPhone 5S first gained traction in January, when Topeka Capital Markets analyst Brian White claimed supply chain sources said the smartphone would be offered in a range of eight colors. Those options were pink, yellow, blue, green, purple, silver, slate and a special designation for the (PRODUCT)RED initiative.
多くの人が"iPhone 5S"と期待している、iPhone5に続く機種に関しては、同サイトで今秋に発表された際にはゴールドがオプションとして加わるのではないか、と繰り返しています。この文章はゴールドかベージュで発表される次世代iPhoneのための、SIMカードトレイの写真に一致しています。iPhone 5Sのカラーに関する噂は1月、Topeka Capital Marketsのアナリスト、ブライアン・ホワイト氏の8種類のカラーバリエーションに関するサプライ・チェーンの情報から始まりました。これらのオプションはピンク、イエロー、ブルー、グリーン、パープル、シルバー、スレート、そして特別品としてレッドの構想でした。
イギリス My Additional comments are as follows : "There is no output from this mic. I have tried it in three different PA and mixing desks. The switch creates a small audio click when moved, but there is no output when spoken into in either position. I have checked leads and amplifiers with other mics and they work fine. This mic is defective and has never produced an output. I would like a replacement please, but I will not pay £20 for import again. Please adviseご連絡ありがとうございます。確認致しましてご連絡させて頂きますのでよろしくお願い致します。
イギリス私の追加のコメントは以下になります。「こちらのマイクからは音が出ていません。3つの異なるPAシステムとミキシング・デスクで試しましたが、駄目でした。スイッチを動かすと、わずかにクリックノイズは出ていますが、マイクに向かってどの向きから喋っても音声は出力されませんでした。違うマイクで試したのですが、ケーブルとアンプに問題はありませんでした。マイクに不良があり、音声が出力されないのだと思います。交換をお願いしたいのですが、送料の£20をもう一度払いたくはありません。ご意見をお願いいたします。ご連絡ありがとうございます。確認致しましてご連絡させて頂きますのでよろしくお願い致します。
In general, however, Spotify pays royalties in relation to an artist’s popularity on the service. A popular song or album can generate far more revenue for an artist over time than it historically would have from upfront unit sales.Do you pay artists directly? We do not have direct, contractual relationships with artists. Our relationship is with the record label that will pay the artist in accordance with the relevant recording agreement. In addition, we compensate the collecting societies, who pay composers.
「しかしながら、通常Spotifyは、サービス内でのアーティストの人気に応じてロイヤリティーを支払っています。人気のある曲やアルバムは時間がたつほどに大きな利益をアーティストへ生み、多くの場合それは前払いの場合よりも大きくなるからです。」アーティストへは直接支払われるのですか?「アーティストとは契約上の関係ですので、直接は行っていません。私達はレコードレーベルと契約し、レーベルがそれぞれのアーティストとの契約に則って支払っています。加えて言えば、私達は作曲家へ支払いを行う管理団体を補償できるよう持っています。」
Can independent artists have their content on Spotify?Absolutely. We have entered into deals with several digital aggregators, including InGrooves, Phonofile, Kontor, IODA, Orchard, and, global rights agency, Merlin Network.Artists interested in growing their audiences find success by exposing their music to a wide population, and Spotify is the world’s fastest growing music listening platform.Independent artists can choose the distributor that best suits them to get their music on Spotify. As with the labels, these distributors govern the specifics of how and when royalties pass-through to artists. Each aggregator makes its own policies clear on its website.
インディーズのアーティストでもSpotify上にコンテンツを持てますか?「もちろんです。私達はすでにInGrooves、Phonofile、Kontor、IODAやOrchardなどのデジタル・アグリゲーター、そしてグローバルな権利団体Merlin Networkと交渉を行っています。リスナーを増やしたいアーティスト達は、広く人々へ自分の曲をアピールすることで成功をつかもうとしています。Spotifyは今最も成長している音楽プラットフォームなのです。インディーズのアーティスト達はSpotifyに音楽を載せるために、自分達にふさわしいと思えるディストリビューターを選ぶことが出来ます。レーベルに所属していると、アーティスト達へのロイヤリティーの支払い方法、支払い時期などはディストリビューターたちに影響されます。どちらのアグリゲーターも自身の方針を明確にウェブサイト上に公開しています。」
How do the economics of this model differ from those of the current single and album sales model? If you ask me, the economics of streaming are very different than those of digital downloads. A proper comparison requires considering the long-term value of a consumer. In other words, the question we ask is: how much revenue does a streaming subscriber generate compared with a paying downloader.
現代のシングル、アルバムのセールスモデルとの経済上の違いはどこでしょうか?「もしあなたが尋ねるとしたら、ストリーミングの経済はデジタルダウンロードのそれとは大きく異なります。正確な比較をするためには長い期間での消費者の価値を検討しなくてはなりません。つまり、私達の質問は、ストリーミング加入者の生み出す収入はダウンロード利用者と比べてどうか、ということです。」
Punk icon Arturo Vega passed away this morning at age 65, as the San Francisco Bay Guardian reports.Vega had served as the "artistic director, guardian and very close friend" for the Ramones, creating their iconic presidential logo, album art and stage designs for decades. During the band's formative years, he even housed bassist Dee Dee and singer Joey Ramone in his Bowery loft apartment. A true "fifth member," Vega claimed to have been at all but two of their 2,263 concerts.A thirty-year retrospective interview with Vega about working with the Ramones may be seen below.
San Francisco Bay Guardianは、パンクのアイコン、アートゥロ・ヴェガが今朝65歳で亡くなったことを報じた。ベガはラモーンズの"アート・ディレクターであり、保護者、そして最も近い友人"として知られ、バンドのシンボル的なロゴを作り、長年にわたってアルバムのアートワークやステージデザインを手がけた。バンドの結成期には、ベーシストのディー・ディー、ヴォーカリストのジョーイ・ラモーンを自宅のバウリー・ロフト・アパートメントを貸してさえいた。まさに"5人目のメンバー"ベガは彼等の2,263におよぶライブのうちの二つ以外は何も主張しなかった。ベガのラモーンズとの30年間の回想インタビューは以下に。