Jovita Nathania (n_jovie5) — もらったレビュー
本人確認済み
約8年前
女性
30代
インドネシア
インドネシア語 (ネイティブ)
英語 (ネイティブ)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/05 00:25:12
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/10/05 06:32:07
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/14 23:14:50
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/08/29 16:59:27
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/03 07:58:31
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/03 11:04:34
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/30 00:38:13
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/03 08:04:37
|
|
コメント Did you use translation methods that were available on the Internet? This is awful as well. |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/08/29 14:27:02
|
|
コメント 日本語として不自然です。依頼者のガイドラインからも逸脱しています。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/05/30 13:16:26
|
|
コメント まずどの単語が固有名詞で、どの単語が一般名詞なのかを明確にする必要があると思います。また翻訳が終わったら訳文を日本語として見直し、日本語として自然かどうかを確認するとよいと思います。日本語として不自然な箇所がある場合、翻訳過程になにかしらのエラーがある可能性が高いです。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/13 22:06:32
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/08/26 13:12:38
|
|
コメント 意味不明です。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/04 15:26:09
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/10/01 07:52:11
|
|