Thank you for reaching out to us. Our apologies if we weren't able to send you a communication regarding your order. I hope that everything is good on your end and I'd like to help. I've located your order and I was able to confirm that the order did not push through that might be due to some verification issues. For us to better discuss the details of the order, I would highly recommend you to call our Sales Team at (800) 282-2673 from Monday to Friday, 9:00 A.M. - 9:00 P.M EST. One of my colleagues will provide the reason for cancellation and the options that we have for you. Hope this helps. Please let us know if you have additional information before you call.
ご連絡ありがとうございます。あなたのご注文に関して私共のご連絡が行き届いていなかったようでしたら、申し訳ありません。確認しましたところ、発注が完遂されていないことがわかりました。どこかで確認不足だったためかと思われます。私共としてはご注文の詳細をよく話し合って確認した方が良いと思いますので、弊社のセールス部門にお電話して頂くことをお勧めします。電話番号は、800 282-2673 月曜から金曜の午前9時から午後9時(米国東部標準時間) そちらにお問い合わせいただければ、ご注文がキャンセルになってしまった原因、また今後どのようにさせていただくことができるかをご説明させていただけると思います。以上いかがでしょうか。もし他に情報があるようでしたら、お電話される前にお知らせ願います。
Thank you for your contacting us, I am sending you a new customer registration form please fill the form out and send it back to me also if you need a quote of our products send me the list and I will send it back within 24 hours, once we received the form with your first order we will create your account and you will be able to follow your orders, see your invoices, place orders online, see our new product and promotions,
ご連絡ありがとうございました。お客様登録用紙を新たにお送りしますので、ご記入の上ご返送ください。また弊社製品の見積りがご入用でしたら、商品リストをお送りいただけましたら24時間以内にお見積りをお送りいたします。第一回のご注文をいただきましたらすぐにアカウントをお作りしますので、それによってオーダー後の流れもわかり、請求書もご覧になれます。またネット上でご注文いただいたり弊社の新製品やプロモーション情報をご覧になることもできます。
Dear yamahaya88102012,Are the boxes sealed?Thanks
箱は封をされているのでしょうか。お知らせください。
I e-mailed you asking about the seam request. Because of the size of the leather hides, there needs to be horizontal seams at the chest and back. If you want, I can make the seams simple "kissing" seams so they don't stand out as much. Please confirm.
縫い目のご希望のことでメールしました。革のサイズの関係で、胸と背中のところにどうしても水平の継ぎ目が出てしまいます。もしご希望でしたら、縫い目があまり目立たないように、ごく細い継ぎ目にすることもできます。ご検討ください。
I didn’t authorize any repair. What you’ve heard from Paypal??? If you are disputing the merchandise, then you don’t do anything to it. Once you start modifying it, altering, etc, you are not giving us a chance to verify if your claim is correct, therefore denying any kind of claim to be processed. I need the invoice on the company letterhead who is performing such a repair, all costs, parts, etc.. As you indicated repair started, therefore you MUST have something in writing stating the problem, parts involved, etc. I need this by tomorrow. Otherwise, I will report this to ebay.
修理をしていいとは、私は一言も言っていません。Paypalさんからは一体何を聞いておられるのですか??もし商品について云々おっしゃっているのでしたら、それについて何もなさる必要はありません。もしあなたがちょっとでも自分で商品に手を加えたり、警告したりしたら、私たちにはあなたのクレイムが正当なものか確かめる手段(機会)がなくなり、いかなるクレイムも受け入れることはできなくなります。レターヘッドにある、この修理を行っている会社の納品書(金額や部品名などが記載されたもの)が私たちには必要です。あなたのお話では、すでに修理を始めているようですから、必ず書面で、不具合の様子や関連の部品を明記したものがあるはずで、私たちにはそれが必要です。明日までにそれをください。でなければ私はこの件をebayに報告します。