Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

横尾 萌 (moyuru-yokoo) 翻訳実績

本人確認済み
約8年前 男性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
moyuru-yokoo 日本語 → 英語
原文

春夏分の発注では、ベーシックの品番を発注する事ができますか。このブランドで春夏分として発注した事がありません。他の問屋さんは、
その時期に発注して、メーカーから商品の割引きをもらっています。メーカーの関係を良くするには、年間を通して、発注した方が、いいと思います。彼は、取引条件を変えると他の問屋に発注すると言っています。発注できなければ、売上の利益が得られません。彼の発注は、割引きをしていないので、彼女の発注は、前回と同じ条件で、発注させください。

翻訳

I am a wholesaler. I have the following questions with regard to an operation of wholesalers and manufactures and relationship between the two. My question is whether or not I can order staple or basic products when placing an order of spring and summer collection. I have never given an order of this brand as spring and summer collection.

Other wholesalers places an order season by season, gaining price reduction on products from manufacturers. As a wholesaler, I suppose it would be better to order throughout a year to maintain and improve our relationship with manufacturers.

He, one of manufacturers, has stated that he would give an order to other wholesalers if I, the wholesaler, turn trade terms. If orders aren't put through for some reason, I will not be able to bear proceeds from sales. Since his orders are put through without discount, I wish that you will accept her orders with the same trade terms as the previous transaction.