Calendar: Fantastical 2 ($1.99)Fantastical 2 is a top-rated alternative to the stock iPhone calendar app because it strikes a great balance between deep features and ease of use. It has all the features of competing apps, including the ability to view your calendar by day, week, month or year, and easily drill down to view individual events. And it lets you add events using natural speech, such as “Meet Ted for lunch at 2:00 on Tuesday.”
カレンダー: Fantastical 2 ($1.99)Fantastical 2は、多彩な機能と使いやすさのバランスが絶妙であり、手持ちのiPhoneのカレンダーアプリの代替品としては一流品である。対抗するアプリの持つ機能の全てを有する。それにはカレンダーを一日、週間、月間、または年間の単位で表示する機能や、個々のイベント表示まで簡単に掘り下げられる、などの機能が含まれる。また、「火曜日2時にテッドさんとランチする」など、自然な言葉を用いてイベントを付け足すことが出来る。
Fantastical 2 parses your sentence to fill in all the relevant information and then automatically notifies you when the event approaches.Most important, the app is intuitive and easy to use. For example, moving an event to a different time or day is as easy as tapping and holding, and then dragging it to the correct spot on your calendar.Day Planner: Schedule Planner (Free)Schedule Planner puts the focus squarely on the minutiae of your daily tasks, and then provides the tools you need to see if you're spending your time wisely.
Fantastical 2はあなたの文章を解析し、必要な情報をつけたし、そしてそのイベントが近づくとあなたに自動で通知する。最も重要なのが、アプリが直感で簡単に操作できることである。例えば、イベントを違う時間や日時に動かすのには、それをタップやホールドしたのちに、カレンダーの動かしたい場所にドラッグすればよいだけである。一日プランナー:スケジュールプランナー(無料)スケジュールプランナーはあなたの日常のタスクの些細な箇所に正面から焦点をあて、時間を有効に使えているかどうか、判断するのに必要なツールを提供する。
万年筆の使用方法。お買い上げ後ご使用の際は、添付のインクを差し込んでご使用ください。初めてカートリッジを差し込む時は、軸を外しペン先を下に向けた状態でゆっくりと右に回しながら先端のステンレスボールがインク内に落ちるまで深く差し込んで自然な浸透で書き出せるまでお待ちください。次回からは、ペン先を上に向けて差し込んでください。カートリッジは、プラチナカートリッジインクSPSQ-400(1箱10本入り)・SPN-100A(1袋2本入り)をご使用ください。
How to use a fountain pen. When using the pen after the purchase, use the pen by inserting it to the attached ink. When loading the cartridge for the first time, detach the pen holder, give it a rightward turn while you keep the tip downward, insert the cartridge deeply until the stainless steel ball drops into the ink, and wait until the ink infiltrates naturally. From the next time, insert the cartrige while you keep your tip upward. Use Platinum Cartridge Ink SPSQ-400 (10pcs/ box) or SPN-100A (2pcs/bag) for the cartridge.
いろいろなテーマで東京を撮影した写真マガジン私が生まれたのは東京オリンピックの前年の1963年。この時代から新幹線や東京タワーが建設されて高度経済成長期に入って行く。東京の下町に生まれた私の子供の頃にはあらゆるところで工事の杭打ちの大き な音が聞こえ、古い住宅は壊されてビルになり、海や川を埋めて道路を造ったりする景色が見られた。その東京は20代から写真家を志した私には最高のモチーフ。30年間にわたりさまざまなテーマで記録した。
A photo magazine which shoots Tokyo under various themes.I was born on 1963, which was one year before the Tokyo Olympics.From this period, the shinkansen and Tokyo tower is built, and Japan enters the high economic growth period. Born in downtown Tokyo, in my childhood I heard large sounds of constructions from all over the place, old houses were torn down and became new buildings, and roads were constructed by filling up the ocean or rivers. Tokyo is a superb motif for me, as I have aimed to be a photographer from my 20's. I have recorded Tokyo under various themes for 30 years.
Please can you let me know if all costs of mine can be covered if I return the item? If they can not all be refunded (and I suspect the import tax I paid would not be), I am not happy to return it- as I will be out of pocket by over £100 for no reason. I would prefer a partial refund so that I can at least purchase the TTL that I was expecting with this camera. I could live without the MLU if I could get a refund for the false description, as I would rather accept not having MLU, than be out of pocket and having nothing at all to show for it - the import duty was very expensive and I'm sure it would also be expensive for you if I return it.
商品を返品した場合、私が支払った全額が戻ってくるのか、教えてくれますか?返金されないのであれば、(そして多分、輸入税は返金されないと思います)返品は好ましくありませんー理由もなく£100支払うことになりますので。少なくともこのカメラについてくると思っていたTTLを買うためにも、一部返金を望みます。虚偽の説明のために返金してくれるのであれば、MLUは無くても結構です。むしろ、お金を払ったのに、その対価が得られないのであれば、MLUがないほうが良いです。輸入税がとても高かったし、私が返品したらあなたにとっても高くつくと思うので。
How much of a partial refund would you be willing to suggest for this camera? I would prefer this than returning it at a big cost for me.
このカメラに対し、一部返金して頂けるとして、いくら頂けますか?そちらの方が、多額のお金を支払って返品するよりも、私にとって都合が良いです。
アップロード時に音でお知らせ! AとBの間にはさむだけの簡単接続upload時にP側からの送信に対して音が鳴りますFTDIが裏側になっていたり、LEDが遮られて見にくい場所にある時に音が確認できて便利ですピンヘッダとソケットを取付けます。+Vの印がA側でソケット、反対側がFと接続するピンヘッダですAとBを取付けますスピーカーとピンヘッダ側(FTDI側)がぶつかります。スピーカーを少し浮かせて取り付けてください。シリアル信号でスピーカーを直接駆動させたい時はAをショートすること
A sound will tell you when it′s uploading!Easy connection by just inserting between A and B.When uploading, a sound goes off when transmission from P occurs.It is very useful when the FTDI is on the back side, or the LED light is shielded, because you can confirm by the sound.You connect pin header and the socket. The +V mark is the socket on the A side, and on the opposite is the pin header to connect to F.Connect A and B.The speaker and the pin header side (FTDI side) bumps into each other. Please connect by lifting the speaker a little bit.If you want to activate the speaker directly with a serial signal, short-circuit A.
お世話になります、日本の山田です。丁寧に探しましたが残念ながら(品番〇〇)は見つかりませんでした。よって次回便に同梱していただきますようお願いいたします。ここ数カ月、貴店から届く荷物には商品の数量不足と品番間違いが何度かありました。私は貴店に対して「取引していただいている」感覚を常に持っています。これからも末永く良い関係を築いていきたいと思っています。注文番号〇〇の件お手数ですが注文状況を教えて下さい。発送はおおよそいつごろになりますでしょうか。お返事をお待ちしております。
Hello, I'm Yamada in Japan.I'm sorry to tell you that I couldn't find the item (item serial number 〇〇), though we conducted a thorough search.Therefore, I would like you to include the item in the next shipment.For these few months, there were several times when wrong items, or insufficient amount of items, were shipped from your store.I always keep in mind that we are grateful for doing business with you.I hope we can have a good business relationship continuously.Regarding the order number 〇〇I am sorry for the trouble, but please tell me the current situation of the order.When will be the approximate shipping date?I am looking forward to hearing from you.
前回と前回の注文商品がまだ届きません。まだ追跡番号は判明しませんか?到着予定日を今日中に知りたいです。早急に調べて下さい。このパッケージは昨日インボイスを提出しました。上記3つのパッケージは4日前にインボイスを提出しました。発送の際はSpecial Handling Instructionsで発送します。早急に発送制限を解除して下さい。私はこのRugを気に入りました。デザインが素晴らしいです。色合いや素材感は商品写真に近いと思います。色合いや素材感は商品写真と少し違います。
The items that I've ordered last time and the one before, haven't arrived yet.Is the tracking number not identified yet?I want to know the estimated arrival date today.Please check as soon as possible.I submitted the invoice for this package yesterday.For the above three packages, I submitted the invoices 4 days ago.I wil ship the item by following the Special Handling Instructions.I would like you to lift the restriction of shipment promptly.This rug suits me very well.I think the design is wonderful.I think the color and the material resemble the item photo.I think the color and the material are a little different from the item photo.
Dear Mr. Suzuki,Hello! Thank you for your email.The trust and this chance to work with you and your company again is very much appreciated.Kindly be informed that after talking to our bag makers with regards to schedules, end April delivery for your items is okay.Will send proforma invoice shortly.Again many thanks and best regards,filomena
鈴木様メール頂きありがとうございます。信頼していただき、また再度あなた及びあなたの会社とビジネスできて、とても嬉しいです。スケジュールに関してバッグのメーカーに問い合わせたところ、あなたの商品は4月末に配達できるとのことでした。ご了承ください。すぐに見積もり送り状をお送りします。感謝の気持ちをこめて、今後ともよろしくお願いいたします。filomenaより
dear i'm sorry for the slow shipping we don't have tracking number because the price is less than 25usd because of the strict custom and the bad weather , shipping has a little slow recently, can you wait for some days more? if you still can't get the item after then, please contact us . we promise we will solve the problem for you. sorry for any inconvenience regardshi, sorry for the slow shipping. pls check the below shipping address: "ADDRESS" it has been a long time since you bought the item, if the address is right, the package is probably lost. we can resend you a new package, is that ok? have a nice day best regards
親愛なるあなたへ。配送が遅くて申し訳ございません。25ドル以下の価格の為、追跡番号がありません。税関が厳しく悪天候のため、最近は少し配送が遅れております。あと数日待っていただけますか?数日後に届いていなければ、ご連絡ください。問題を解決することを誓います。ご不便をおかけして申し訳ございません。宜しくお願い致します。こんにちは。配送が遅くて申し訳ございません。以下の配送先住所をご確認ください:「住所」。ご購入いただいてから時間がたっている為、もし住所が合っていれば、荷物が所在不明であるかと思います。新しい商品をあなたに再度お送りできます、それでよいでしょうか?良い日をお送りください。よろしくお願い致します。
It has come to our attention N24 offering a variety of Timbuk2 products, or items purported to be Timbuk2 products,throughamazon.com. Please be advised that Timbuk2 is the owner of registered trademarks in the United States and internationally for its designs, the “TIMBUK2” name, and swirl pattern. To preserve the product quality, Timbuk2 maintains a limited network of authorized retailers. Timbuk2 is concerned that N24 is improperly holding itself as an authorized retailer of Timbuk2 products in violation of various trademark and unfair competition laws including, the Lanham Act. 15 U.S.C. § 1051 et seq.
N24が様々なTimbuk2商品、またはTimbuk2だとされる商品を、アマゾンを通して販売していることに注目いたしました。Timbuk2はアメリカ内および国際的に登録商標の所有者であり、それには商品デザイン、「TIMBUK2」の名前、そして渦巻の印が含まれます。商品の品質を保持するため、Timbuk2は公認販売店のネットワークを限定しております。Timbuk2は、N24が正規の手続きを踏まずにTimbuk2商品の公認販売店と称し、様々な商標法及びthe Lanham Act. 15 U.S.C. § 1051 et seq.を含む不正競争防止法に違反していると憂慮しています。
We demand that N24 immediately cease its sale of all Timbuk2 products, or items purported to be Timbuk2 products. Timbuk2 is vigilant in protecting its proprietary rights, and it is willing to take legal action to protect its rights from unlawful interference. We request your confirmation of compliance with the above requests within 24 hrs. We look forward to your prompt response.
我々はN24が直ちに全てのTimbuk2商品、またはTimbuk2だとする商品の販売を辞めることを請求します。Timbuk2は彼らの所有権を守るのに慎重であり、違法の妨害から自身の権利を守るためには法的行為を辞さないとしています。我々は、24時間以内にあなたが上記の要求を順守したことを確認できる状態となることを要求します。あなたの早急な対応を期待しております・
Sorry for the troubles. We shipped the item on 2013-12-22. There is no tracking number if item price is under US$50. It might be delay during the transportation. There are two ways to solve the problem: 1) We FULL REFUND you with NO EXCUSE; 2) We send REPLACEMENT to you,it will take about 15-20 days. Which one do you prefer? Appreciate for your understanding and waiting for your soon news to follow up. Best regards,
お手数をおかけして申し訳ございません。2013年12月22日に、商品を発送しました。50ドル以下の商品につきましては追跡番号がありません。輸送の遅れが原因だと思います。解決方法は2通りあります。1)理由を問わず、返金致します。または2)再度同じ商品を発送します。15~20日かかると思います。どちらがよいでしょうか?ご理解いただきありがとうございます。返信をお待ちしています。宜しくお願い致します。
注文してから1ヶ月以上経つけど、まだ商品が届きません。私の商品はいつになったら届きますか?トラッキングナンバーがあったら教えてください。
More than a month has passed since I have placed my order, but my item has not arrived yet. When will it arrive? Please tell me the tracking number if there is one.
Hi, i recieved the wrong color sherpa from you. I like the color you shipped me but can you ship me the correct one and i will pay you for it instead of returning the other for an exchange?
こんにちは。あなたから、違う色のシェルパが届きました。あなたが今回発送したものの色も好きですが、正しい色のものを発送してくれますか?そして、最初に届いたものを返品するのではなく、その正しい色の方の代金を支払ってもよいですか?
この度は知的財産権に触れる商品を出品してしまいまして大変申し訳ありません。直ちに指摘があった商品をすべて削除しました。今後は2度と出品致しません。また、今後の対応としまして知的財産権の出品商品がないかのチェックの今までより過程を1つ増やてフィルターを2つして厳重に対応します。どうぞよろしくお願いします。どうか販売の復帰をお願いできないでしょうか?よろしくお願いします。
I am really sorry that I have listed items which violate the intellectual property right.I deleted the items which were indicated.I will never display them.Moreover, I will deliver strict actions by increasing the number of filters, by checking the items twice for intellectual property right violation, where we check only once at present.I would appreciate your understanding.Will you permit me the recovery of the right to sale?Thank you for your consideration.
by セラーをクリックしてこのセラーID を書き込み、ラスト7日間を選択してサーチをクリック。このセラーの販売された商品を直ぐに出品して行けばよいのです。一番利益を出したセラーのタイトルをコピーして最後に送料無料等をキーワードを書き足せば多くの商品より私達の商品が探して貰える可能性が高くなります。NゲージよりNスケールのほうが多く販売されています。タイトルには両方を併記したほうがより販売機会が得られると思います。商品説明には、大きさの単位インチとセンチを書いたほうが
Click "by seller"Enter this seller ID, select last 7 days and click search.All you have to do is list the items sold by this seller immediately.Copy the title of the seller with the most profit, and add the keyword like free shipping in the end, and it becomes more possible that our items will be searched.N scales are more sold than N gage.I think there will be more opportunity for sales if you write them both on the title.You might want to indicate the size in inches and in centimeters in items description.
i coment u on ur profile about the car that i like it and i would like to know how can i get one of those car please..hi, thank u for ryply me .and anwering my Q?last Q. if u can made for me one of the body that u made it with the lights and i will pay u all the fees in addition the shipping charges,, coz i really like that and its my hoppies.No problem, your stuff ROCKS! I'm just getting into 1/5th scale and just picked up a DBXL yesterday.. I'll keep enjoying your pics..Love the paint work! Reminds me of Shelby Cobras and Mustangs.That is one mean machine!
その車の外見について、コメントしたいと思います。私はそれを気に入っており、あのような車をどのようにして入手するのか、是非知りたいです・・・こんにちは。お返事を頂き、そして私の質問に答えて頂き、ありがとうございます。最後の質問です。あの、ライトを使って作成したボディを、私のために作成してくれたなら、全ての製作料及び配送料も私が払います。なぜなら、本当に気に入っており、飛んではねちゃうほど好きだからです。大丈夫、あなたのものはイケてます!今ちょうど1/5スケールに熱中しているところで、DBXLを昨日とってきたところです。。。あなたの写真(画像)をこれからも楽しみます・・そのペイント、すごく好きです!Shelby CobraやMustangsを思い出します。あれは絶妙なマシンです!
al62806Baby, The Stars Shine Brightのセカンドラインらしいカワイイゴシックスタイル。アニメ黒執事とのコラボレーション。TVアニメーション「黒執事」公式サイトTVアニメーション「黒執事」公式サイト|TVアニメーション「黒執事」 2014年1月2日(木)24:00より TOKYO MXにて放送開始!!ゴシックブランドといっても各ブランドによってテイストはかなり違う。日本のゴシックブランドの世界進出も違いだろう。
al62806Cute, gothic style which fits as a secondary line of Baby, The Stars Shine Bright.A collaboration with anime "Kuroshituji" (Black Butler).TV anime "Kuroshituji" (Black Butler) official website.TV anime "Kuroshituji" (Black Butler) official website.|TV anime "Kuroshituji" (Black Butler) On air at TOKYO MX, starting from 0AM, Jan 2nd, 2014 (Thurs)!Each brand has different taste, though they may all be gothic brands.The global expansion of Japanese gothic brands will soon be realized.