mooomin 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mooomin 英語 → 日本語
原文

Hello Thank you for sending the case. It was delivered yesterday, in perfect condition.The colour of the case however is Brown, i was expecting the case to be Black as in your sample photos. Am i right to think the Black case in the photos were for the reissue SG guitars of the 1990's > and the Brown cases were for the reissues of the 2000's >. I love the case and will keep it, i have two SG'S in the same Brown cases in my collection. Perhaps i should have contacted you just to make sure the case you were sending me was a Black one.
P.S. I am looking for a LEFT HANDED YAMAHA SG1000/2000 IN CHERRY SUNBURST IN VERY GOOD CONDITION is there any chance there might be one somewhere in JAPAN.

翻訳

こんにちは。ケースを送ってくれてありがとうございます。昨日配達されまして、コンディションも完璧でした。しかし、ケースの色が茶色であり、私はあなたのサンプル写真にあるように黒であることを期待しておりました。写真の黒いケースは1990年代製のSGギターの再発行版のためのもの、また茶色のケースは2000年代の再発行版のためのもの、という認識で正しいでしょうか?ケースはとても気に入っているので、手元に残しておこうと思っています。私のコレクションには2台のSGが同じ茶色のケースに入っています。もしかしたら、あなたが送ってくれるケースが黒色であるということを、事前にあなたに連絡して確認しておくべきだったかもしれません。
PS 私は、とても良いコンディションの左利き用ヤマハSG1000/2000 CHERRY SUNBURST色を探しています。日本のどこかにそれが存在する可能性はありますでしょうか? 

mooomin 英語 → 日本語
原文



Would you make me a better deal if I bought both?



Pls let me know if you can find these pinkys new or second hand but good condition. Pls let me know how much is the total, with shipping to makati, philippines.


i received the product toda. im very happy that there were no taxes in charge.
im looking forward to buy more products from you soon.



I am looking for a PS4 that is Made in Japan. I found that even Japanese ps4's are made in china. I am specifically looking for the one made in japan.


This object is complete? This is the notebook in the form of audio cassette?

翻訳

もし私が両方購入したら、より良い条件で取引させて頂けますか?

これらのpinkyについて、新品または中古品でも良いコンディションのものがあるかどうか教えてください。合計金額(マカティ市、フィリピンへの配送料を含む)がいくらかを教えてください。

製品todaを受け取りました。税が課税されていないことが、とてもうれしいです。
近いうちに、あなたからさらに製品を購入したいと思っております。

日本で製造された、PS4を探しております。日本のPS4でさえも、中国で製造されていると知りました。私は、特に日本製のものを探しています。

この物は、完全体でしょうか?これが、オーディオカセットの形状のノートブック(パソコン)ですか?

mooomin 英語 → 日本語
原文

くれ
IGI3567
Customers order has not yet arrived. Customer e-mailed the seller but got no reply. Ive checked the Sellers page - no records were found. Please process refund.

評3
IGI5565
I ordered "The Amazing Spider-man Hot Toys Action Figure" but instead received "Iron Man Mark 2 Hot Toys Action Figure"- However, I contacted seller and they were always very helpful and responded fairly quickly. They also refunded a customs charge and offered to refund the item if I sent it back. I decided to keep Iron Man since it was too much hassle to send it back. Overall, would not use again


翻訳

くれ
IGI3567
顧客からの注文が到着しておりません。顧客が売主にメールしたのですが、返事がありませんでした。セラーページを確認したのですが、履歴はありませんでした。返金を進めてください。

評3
IGI5565
「The Amazing Spider-man Hot Toys Action Figure」(スパイダーマンのアクションフィギュア)を注文したのですが、代わりに「Iron Man Mark 2 Hot Toys Action Figure」(Iron man mark 2のアクションフィギュア)が来ました。しかし、売主に連絡したところ、すすんで助けてくれて、比較的早く対応してくれました。関税を返金してくれて、もし私が品物を返送したら、返金してくれると言ってきました。送り返すのは手間なので、Iron Manは手元に残すことにしました。概して、もう彼らを利用することはありません。

mooomin 英語 → 日本語
原文

評1
IGI7111
Item never arrived. Plus I was expected to pay £26 on top of price by customs...to be fair seller did offer to pay .but I cancelled the order before it arrived..Doubt I will order from abroad again


評2
IGI9165
They are courteous and they reply to my queries, however I'm still waiting for the delivery. It's been 3 weeks since the item was dispatched and the tracking number provided still can't be recognized by the courier. No tracking info here on Amazon, had to ask for it. 2/5 as it's not entirely seller's fault (they apparently dispatched it,) but they are responsible for choosing a reliable carrier.

評1
IGI7919
i didnt get it till now

翻訳

評1
IGI7111
商品は到着しませんでした。加えて、税関から追加で£26の支払いを要求されました。公平であるために言うと、売主はそれの支払いを申し出てはくれました。しかしそれが到着する前に注文をキャンセルしました・・・もう外国から注文はしないでしょう。
評2
IGI9165
彼らは礼儀正しく、私の問い合わせにも答えてくれていますが、いまだに配達されるのを待っています。商品が配送されてから3主観になりますが、追跡番号も与えられましたが、配送業者にて確認できません。ここAmazonにて追跡情報はなく、問い合わせなくてはいけませんでした。全て売主のせいではなく、2/5くらいでしょうが(明らかに彼らは配送しましたし)、しかし信頼できる配送業者を選択する責任はあります。
評1
IGI7919
今に至るまで、それを受け取りませんでした。

mooomin 英語 → 日本語
原文

5 tweaks to boost productivity levels in your startup office

When was the last time you felt productive, engaged, or even happy at work? If you can’t recall those moments, don’t be alarmed – you’re in good company. According to a 142-country study done by Gallup, about 87 percent of employees around the world are not engaged at work. In particular, Asian countries perform rather poorly in this study. Southeast Asia has the largest proportion of employees who are not engaged, at 73 percent, while East Asia has the dubious honor of having the lowest number of engaged employees, at only six percent.

翻訳

あなたのスタートアップ オフィスで、生産性を劇的に上昇させる5つのマイナーチェンジ

あなたが仕事において、生産性が高い、没頭している、あるいは楽しいとさえ最後に感じたのはいつだろうか?そのように過ごした時間を思い出す事ができなくても、不安になることはないーあなたは一人ではない。Gallupにより142ヶ国で行われた調査によると、世界中の87%の従業員が仕事に没頭していない。特に、アジアの国々において、どちらかというと悪い傾向にある。東南アジアでは、没頭していない従業員の割合が73%と最も多く、また東アジアでは、没頭している従業員は6%のみと、最も数が少ないという不名誉な結果となっている。

mooomin 英語 → 日本語
原文

The picture below illustrates this concept:

In an interview with A Year of Productivity, Angela breaks down exactly which colors you should go for according to the type of work done by your employees. To summarize:

・Blue with a spot of orange is good for mind-work

・Yellow is perfect for designers as it stimulates creativity

・Red would be best for any work that involves physical labor

・Green would work for accountants, or any line of work that involves the exchanging of money

Of course, these are not hard and fast rules. PapayaMobile’s CEO and founder, Si Shen, had a different take on the influence of each color that she personally selected, with the aim of livening up the office.

翻訳

下図はこのコンセプトを図示している:
A Year of Productivityとのインタビューにおいて、Angela氏は従業員の行う仕事の種類に、まさしくどの色が適しているかを、色ごとに分類している。まとめると:
・一点のオレンジ色を持つ青色は、頭脳労働に良い。
・黄色は創造力をかきたてるため、デザイナーにぴったりである。
・赤色は、身体的な労働を伴う全ての仕事に最適である。
・緑は会計士や、お金の交換に関わる全ての職種でうまくいくであろう。

もちろん、これらは鉄則ではない。PapayaMobileのCEO及び創始者である Si Shen氏は、オフィスの活性化の目的で彼女自身が個人的に色を選択したが、それぞれの色が与える影響については、異なった見解を示している。

mooomin 英語 → 日本語
原文

2.2.Proximity sensor (PS) mode
Proximity sensing results can be read at D2[15:0] register through I2C bus interface. The device outputs interrupt signal or detection/non-detection status on INT terminal in which case D2[15:0] exceed/fall below judgment threshold level(PH[15:0]/PL[15:0]) set before sensing operation

2.3. Software-shutdown mode
This product has shutdown function by which all circuits except I2C go into shutdown mode and cease to draw supply current. In this case, I2C communication is available. Current consumption (Idd-s) in shutdown mode is less than 5uA when I2C bus interface is not used.

2.4. Hardware-shutdown

翻訳

2.2 接近検知(PS)モード
接近検知結果はI2Cバスインターフェースを通じて、D2[15:0]レジスタで読み出す事ができます。デバイスは、遮断されたシグナルや、INTシグナルにおける検知/非検知のステータスを出力し、その場合は検知のオペレーションの前にD2[15:0]の検出限界以上/以下を判定する閾値レベル(PH[15:0]/PL[15:0])を設定する必要があります。
2.3 ソフトウェア シャットダウン モード
この製品はI2C以外の全ての回路がシャットダウンモードに切り替わり、供給電流の利用をやめる、シャットダウン機能があります。シャットダウンモードでの電流消費(Idd-s)はI2Cバスインターフェースが利用されていない場合は5uA以下です。
2.4 ハードウェア シャットダウン モード

mooomin 英語 → 日本語
原文

After graduating from Waseda University in 2006, Furukawa joined Japanese human resources company Recruit for three years. In 2009, he left the job to start nanapi together with former Rakuten engineer Shuichi Wada. Nanapi is Japan’s largest lifehack media site that has 28 million visitors and generates over 60 million pageviews every month.

“Nanapi’s vision is to create more things you can do,” says Furukawa (pictured above).

The website’s growth has been very impressive. In its first year, it attracted about 400,000 visitors each month. In 2012, it grew to 6.4 million and hit the tipping point in 2013 when it garnered 24 million visitors in a single month.

翻訳

早稲田大学を2006年に卒業してから、Furukawa氏は日本の人材リソース会社であるRecruit社に3年間務めた。2009年には、前Rakuten社のエンジニアShuichi Wada氏とともにnanapiを始めるために、Recruit社を離職した。Nanapiは日本の最大のライフハックメディアサイトであり、月に2800万人のビジターがあり、6000万回もページが閲覧されている。
「Nanapiのビジョンは、人ができることをより多く創造することです。」とFurukawa氏は述べる(写真は上に掲載)。
サイトの成長はとても衝撃的であった。1年目には、月に40万人以上のビジターを惹きつけた。2012年には、640万人に成長し、2013年には一か月に2400万人のビジターを獲得し、転換点を迎えた。

mooomin 英語 → 日本語
原文

Today, nanapi still relies on the community to supply readers with fresh content. It has a crowdsourcing service for writers where it lists out all the articles it needs. Writers pick the stories and work on them. Nanapi’s editors will do the final edits before publishing. Every published article earns the writer a nominal fee of 300 yen (US$3.00).

In December 2013, nanapi launched Answer, a new Q&A mobile application. What’s unique is that content on Answer only stays for 24 hours. “Questions are usually about life problems and people don’t want to be reminded about it,” explains Furukawa.

翻訳

今日においては、nanapiは読者に最新のコンテンツを提供するために、依然としてコミュニティに依存している。ライターのためにはクラウドソーシングのサービスがあり、必要としている全ての記事について募集がされている。ライターは書く記事を選び、それらを書き上げる。Nanapiの編集者が、発行する前に最終編集を行う。すべての発行された記事について、ライターは300円(3米ドル)という低賃金を得る。

2013年12月には、nanapiは新しいQ&AモバイルアプリであるAnswerをローンチした。特徴的なのは、Answer上のコンテンツは24時間しか掲載されない事である。「質問は大抵、人生問題についてであり、人々はそれらを思い出したくないのです。」とFurukawa氏は説明する。

mooomin 英語 → 日本語
原文

Answer has shown great promise so far with over 100,000 users generating a whopping 20 million pageviews. On average, users are spending 22 minutes on the application.

In March 2014, nanapi launched IGNITION, an English site that authors long-form inspirational articles. It is nanapi’s shot at going global.

“We want to be a global company and we are just starting to explore the world outside of Japan. Hopefully, we can get some good results,” says Furukawa.

Nanapi’s team consists of about 30 full-time staff and 30 part-timers. In July last year, it raised $2.7 million from Globis Capital and KDDI’s Open Innovation Fund.

翻訳

Answerは今のところ、非常に期待値の高いものであり、10万人のユーザーが2000万回という途方もなく大量な閲覧回数を生み出している。ユーザーは、アプリに平均22分の時間を費やしている。

2014年3月にnanapiは、作者が感動的な長編記事を掲載する、英語のサイトであるIGNITIONをローンチした。nanapiのグローバル戦略である。
「私どもはグローバル企業を目指しており、日本の外の世界を探索し始めたところです。願わくば、良い結果がある程度得られると思います。」とFurukawa氏は語る。
Nanapiのチームは30人のフルタイムスタッフと30人のパート社員から成る。去年の7月には、Globis CapitalとKDDIのオープンイノベーションファンドから270万米ドルの資金を調達した。