Hello Thank you for sending the case. It was delivered yesterday, in perfect condition.The colour of the case however is Brown, i was expecting the case to be Black as in your sample photos. Am i right to think the Black case in the photos were for the reissue SG guitars of the 1990's > and the Brown cases were for the reissues of the 2000's >. I love the case and will keep it, i have two SG'S in the same Brown cases in my collection. Perhaps i should have contacted you just to make sure the case you were sending me was a Black one.P.S. I am looking for a LEFT HANDED YAMAHA SG1000/2000 IN CHERRY SUNBURST IN VERY GOOD CONDITION is there any chance there might be one somewhere in JAPAN.
こんにちは。ケースを送ってくれてありがとうございます。昨日配達されまして、コンディションも完璧でした。しかし、ケースの色が茶色であり、私はあなたのサンプル写真にあるように黒であることを期待しておりました。写真の黒いケースは1990年代製のSGギターの再発行版のためのもの、また茶色のケースは2000年代の再発行版のためのもの、という認識で正しいでしょうか?ケースはとても気に入っているので、手元に残しておこうと思っています。私のコレクションには2台のSGが同じ茶色のケースに入っています。もしかしたら、あなたが送ってくれるケースが黒色であるということを、事前にあなたに連絡して確認しておくべきだったかもしれません。PS 私は、とても良いコンディションの左利き用ヤマハSG1000/2000 CHERRY SUNBURST色を探しています。日本のどこかにそれが存在する可能性はありますでしょうか?
返信ありがとうございます。合計金額は下記になります。2品購入なので私は全体金額から更に$10値引きします。商品代金$○○(2品分)+送料$○○-$10=合計$○○また、商品に間違いが無いか下記のURLをクリックして写真をご確認ください。問題なければ、Paypalを通して請求書を送ります。ありがとう。【請求書内容】お取引いただいてる商品の請求書を送ります。お支払いただき次第、EMSで発送します。
Thank you for your reply.Total price will be as the following.You have bought 2 items, so I will make an additional discount of $10 from the total price.Item price $○○ (for 2 items) +shipment $○○-$10=Total amount $○○Please check the item image by clicking the following URL, and make sure the item is correct.If there is no problem, I will send you the invoice through PayPal.Thank you.【Content of invoice】I would like to send you the invoice regarding the item you are purchasing this time.I will send the items to you by EMS, as soon as the payment is done.
今回配送依頼した荷物の中に、薪割り斧が含まれています。重量物ですので、他の紙製のパッケージのものと同梱した場合、潰れることがほとんどです。そのため、薪割り斧は薪割り斧だけでまとめて梱包願います。また、薪割り斧同士がぶつかってお互いに傷つかないように、緩衝材を入れて丁寧に梱包して下さい。
Axes used for splitting wood are included in the items I've requested shipping this time.It is a heavy item, so when packed together with other items with paper package, they often get squished.Therefore, I would like you to separate the axes, and pack the axes together.Moreover, I would like you to neatly wrap them in buffer material, so they won't become damaged by colliding with each other.
Would you make me a better deal if I bought both?Pls let me know if you can find these pinkys new or second hand but good condition. Pls let me know how much is the total, with shipping to makati, philippines.i received the product toda. im very happy that there were no taxes in charge.im looking forward to buy more products from you soon.I am looking for a PS4 that is Made in Japan. I found that even Japanese ps4's are made in china. I am specifically looking for the one made in japan.This object is complete? This is the notebook in the form of audio cassette?
もし私が両方購入したら、より良い条件で取引させて頂けますか?これらのpinkyについて、新品または中古品でも良いコンディションのものがあるかどうか教えてください。合計金額(マカティ市、フィリピンへの配送料を含む)がいくらかを教えてください。製品todaを受け取りました。税が課税されていないことが、とてもうれしいです。近いうちに、あなたからさらに製品を購入したいと思っております。日本で製造された、PS4を探しております。日本のPS4でさえも、中国で製造されていると知りました。私は、特に日本製のものを探しています。この物は、完全体でしょうか?これが、オーディオカセットの形状のノートブック(パソコン)ですか?
ING空欄1I've purchased "Panasonic LUMIX G VARIO 14-45mm/F3.5-5.6 ASPH./MEGA O.I.S. Lens | H-FS014045". It was delivered on time and in excellent condition.I am now writing to ask if you have wide-angle conversion lens that I can attach to this lens and get a wider viewing angle, lets say 0.7I appreciate your help.
ING空欄 "Panasonic LUMIX G VARIO 14-45mm/F3.5-5.6 ASPH./MEGA O.I.S. Lens | H-FS014045"を購入いたしました。時間通りに配達され、コンディションも抜群でした。このレンズに接続することができる広角の変換レンズ(例えば0.7のような、より広い視野角となるようなもの)はありますか?ご協力いただき、感謝いたします。
対応ありがとうございます。ただデモサイトの検索がずっと表示されませんでした。おそらくAPIの利用制限回数を超えてしまったからだと思いますが、もし可能ならiTunesのAPIを利用して検索できるようにチャレンジしてもらえませんか?※iTunesのAPIは利用回数の制限はないようですよろしくお願い致します。
Thank you for your response.However, the search of the demo website wasn't displayed for quite a while.I think it is because it exceeded the API's limit on number of uses, so would you challenge conducting a search using the API of iTunes, if possible?※There seems to be no limit on number of uses for iTune's API.Thank you for your cooperation.
◎交通機関全て(JR・私鉄・地下鉄駅、高速バス・空港バスのりば)を掲載◎乗換え経路やエレベータを探しやすい観光やショッピング、高齢者や障がい者、子育て世代の外出にも便利なバリアフリー重視のユニバーサルデザインメンバーサービスのお試し方法お試し用、仮ユーザーIDとパスワードターミナルマップの便利さを実感していただくため、6月末までの仮ユーザーIDと仮パスワードを設けました。ユーザーID:xx、パスワード:xxでログインしてお試しください。
◎All kinds of transportation (JR, private railway, and subway stations, highway bus and airport bus stations) are contained.◎Suitable for sightseeing and shoppings, for you can easily find connecting transportation and elevators; universal design focusing on barrier-free, useful for elderly person, handicapped person and families with small children.How to try out the member serviceTentative user ID and password for trial use.We issued a tentative user ID and password valid until the end of June, for you to actually feel the usefulness of the terminal map.Log in with user ID: xx, password: xx, and please try it out!
ameHi. Thank you very much for shipping this item via EMS! I appreciate it sincerely. However, there is a problem with the product I received. The Taiko controller doesn't have any connection issue, but it doesn't respond to my tap.Is it possible to organize an exchange?
ameこんにちは。EMSにてこの商品を配送してくれてありがとう!感謝いたします。しかし、受け取った商品に問題があります。Taikoのコントローラーに接続の問題はありませんが、私のタップに反応しないのです。交換することはできるでしょうか?
くれIGI3567 Customers order has not yet arrived. Customer e-mailed the seller but got no reply. Ive checked the Sellers page - no records were found. Please process refund.評3IGI5565I ordered "The Amazing Spider-man Hot Toys Action Figure" but instead received "Iron Man Mark 2 Hot Toys Action Figure"- However, I contacted seller and they were always very helpful and responded fairly quickly. They also refunded a customs charge and offered to refund the item if I sent it back. I decided to keep Iron Man since it was too much hassle to send it back. Overall, would not use again
くれIGI3567顧客からの注文が到着しておりません。顧客が売主にメールしたのですが、返事がありませんでした。セラーページを確認したのですが、履歴はありませんでした。返金を進めてください。評3IGI5565「The Amazing Spider-man Hot Toys Action Figure」(スパイダーマンのアクションフィギュア)を注文したのですが、代わりに「Iron Man Mark 2 Hot Toys Action Figure」(Iron man mark 2のアクションフィギュア)が来ました。しかし、売主に連絡したところ、すすんで助けてくれて、比較的早く対応してくれました。関税を返金してくれて、もし私が品物を返送したら、返金してくれると言ってきました。送り返すのは手間なので、Iron Manは手元に残すことにしました。概して、もう彼らを利用することはありません。
評1IGI7111Item never arrived. Plus I was expected to pay £26 on top of price by customs...to be fair seller did offer to pay .but I cancelled the order before it arrived..Doubt I will order from abroad again 評2IGI9165They are courteous and they reply to my queries, however I'm still waiting for the delivery. It's been 3 weeks since the item was dispatched and the tracking number provided still can't be recognized by the courier. No tracking info here on Amazon, had to ask for it. 2/5 as it's not entirely seller's fault (they apparently dispatched it,) but they are responsible for choosing a reliable carrier. 評1IGI7919i didnt get it till now
評1IGI7111商品は到着しませんでした。加えて、税関から追加で£26の支払いを要求されました。公平であるために言うと、売主はそれの支払いを申し出てはくれました。しかしそれが到着する前に注文をキャンセルしました・・・もう外国から注文はしないでしょう。評2IGI9165彼らは礼儀正しく、私の問い合わせにも答えてくれていますが、いまだに配達されるのを待っています。商品が配送されてから3主観になりますが、追跡番号も与えられましたが、配送業者にて確認できません。ここAmazonにて追跡情報はなく、問い合わせなくてはいけませんでした。全て売主のせいではなく、2/5くらいでしょうが(明らかに彼らは配送しましたし)、しかし信頼できる配送業者を選択する責任はあります。評1IGI7919今に至るまで、それを受け取りませんでした。
5 tweaks to boost productivity levels in your startup officeWhen was the last time you felt productive, engaged, or even happy at work? If you can’t recall those moments, don’t be alarmed – you’re in good company. According to a 142-country study done by Gallup, about 87 percent of employees around the world are not engaged at work. In particular, Asian countries perform rather poorly in this study. Southeast Asia has the largest proportion of employees who are not engaged, at 73 percent, while East Asia has the dubious honor of having the lowest number of engaged employees, at only six percent.
あなたのスタートアップ オフィスで、生産性を劇的に上昇させる5つのマイナーチェンジあなたが仕事において、生産性が高い、没頭している、あるいは楽しいとさえ最後に感じたのはいつだろうか?そのように過ごした時間を思い出す事ができなくても、不安になることはないーあなたは一人ではない。Gallupにより142ヶ国で行われた調査によると、世界中の87%の従業員が仕事に没頭していない。特に、アジアの国々において、どちらかというと悪い傾向にある。東南アジアでは、没頭していない従業員の割合が73%と最も多く、また東アジアでは、没頭している従業員は6%のみと、最も数が少ないという不名誉な結果となっている。
The picture below illustrates this concept:In an interview with A Year of Productivity, Angela breaks down exactly which colors you should go for according to the type of work done by your employees. To summarize: ・Blue with a spot of orange is good for mind-work ・Yellow is perfect for designers as it stimulates creativity ・Red would be best for any work that involves physical labor ・Green would work for accountants, or any line of work that involves the exchanging of money Of course, these are not hard and fast rules. PapayaMobile’s CEO and founder, Si Shen, had a different take on the influence of each color that she personally selected, with the aim of livening up the office.
下図はこのコンセプトを図示している:A Year of Productivityとのインタビューにおいて、Angela氏は従業員の行う仕事の種類に、まさしくどの色が適しているかを、色ごとに分類している。まとめると:・一点のオレンジ色を持つ青色は、頭脳労働に良い。・黄色は創造力をかきたてるため、デザイナーにぴったりである。・赤色は、身体的な労働を伴う全ての仕事に最適である。・緑は会計士や、お金の交換に関わる全ての職種でうまくいくであろう。もちろん、これらは鉄則ではない。PapayaMobileのCEO及び創始者である Si Shen氏は、オフィスの活性化の目的で彼女自身が個人的に色を選択したが、それぞれの色が与える影響については、異なった見解を示している。
2.2.Proximity sensor (PS) modeProximity sensing results can be read at D2[15:0] register through I2C bus interface. The device outputs interrupt signal or detection/non-detection status on INT terminal in which case D2[15:0] exceed/fall below judgment threshold level(PH[15:0]/PL[15:0]) set before sensing operation2.3. Software-shutdown modeThis product has shutdown function by which all circuits except I2C go into shutdown mode and cease to draw supply current. In this case, I2C communication is available. Current consumption (Idd-s) in shutdown mode is less than 5uA when I2C bus interface is not used.2.4. Hardware-shutdown
2.2 接近検知(PS)モード接近検知結果はI2Cバスインターフェースを通じて、D2[15:0]レジスタで読み出す事ができます。デバイスは、遮断されたシグナルや、INTシグナルにおける検知/非検知のステータスを出力し、その場合は検知のオペレーションの前にD2[15:0]の検出限界以上/以下を判定する閾値レベル(PH[15:0]/PL[15:0])を設定する必要があります。2.3 ソフトウェア シャットダウン モードこの製品はI2C以外の全ての回路がシャットダウンモードに切り替わり、供給電流の利用をやめる、シャットダウン機能があります。シャットダウンモードでの電流消費(Idd-s)はI2Cバスインターフェースが利用されていない場合は5uA以下です。2.4 ハードウェア シャットダウン モード
IGI6358Thank you for reply. I am sorry. "204-8651569-1476358" This ID does not exist. We do not even want to refund goods do not know. Sorry to trouble you. There is a link to contact the seller of the order history. Please contact from there. I will try to solve problems quickly. I pray for you.
IGI 6358お返事ありがとうございます。すいませんでした。「204-8651569-1476358」このID番号は存在しません。私どもの知らない商品について、返金したくありません。お手数をおかけして申し訳ございません。注文履歴について、セラーに連絡するリンクがあります。そこから連絡して下さい。早く問題を解決できるようにします。うまくいく事を願っております。
AME mailWe are writing to remind you that 1 of the Amazon.com return requests that you have received still require an action from you. These requests were submitted by buyers between 2 and 31 days ago. If you haven't taken action on these requests, please do so using the options in the Manage Returns tool in your seller account:1. Authorize the buyer's request to return the item.2. Close the request.3. Contact the buyer for additional information.
AME メールあなたが受け取った、Amazon.comの返品リクエストのうちの一つが、あなたからの対応待ちであることを認識して頂くために、メールさせていただきました。リクエストは購入者から、2から31日前に出されております。もしあなたがリクエストにまだ対応していない場合は、あなたのセラーアカウント内の【返品の管理】のツール内にあるオプションを用いて、対応して下さい。1 購入者からの、商品の返品リクエストを承認する。2 リクエストを閉じる。3 追加情報をもらうため、購入者に連絡する。
After graduating from Waseda University in 2006, Furukawa joined Japanese human resources company Recruit for three years. In 2009, he left the job to start nanapi together with former Rakuten engineer Shuichi Wada. Nanapi is Japan’s largest lifehack media site that has 28 million visitors and generates over 60 million pageviews every month.“Nanapi’s vision is to create more things you can do,” says Furukawa (pictured above). The website’s growth has been very impressive. In its first year, it attracted about 400,000 visitors each month. In 2012, it grew to 6.4 million and hit the tipping point in 2013 when it garnered 24 million visitors in a single month.
早稲田大学を2006年に卒業してから、Furukawa氏は日本の人材リソース会社であるRecruit社に3年間務めた。2009年には、前Rakuten社のエンジニアShuichi Wada氏とともにnanapiを始めるために、Recruit社を離職した。Nanapiは日本の最大のライフハックメディアサイトであり、月に2800万人のビジターがあり、6000万回もページが閲覧されている。「Nanapiのビジョンは、人ができることをより多く創造することです。」とFurukawa氏は述べる(写真は上に掲載)。サイトの成長はとても衝撃的であった。1年目には、月に40万人以上のビジターを惹きつけた。2012年には、640万人に成長し、2013年には一か月に2400万人のビジターを獲得し、転換点を迎えた。
“For a start, we have many writers who are very influential contributing to nanapi. They made a big buzz on social media and that got us to a good start,” says Kazuhide Harada, CMO at nanapi when asked about the website’s early growth strategy. “Mr. Furukawa is also a famous blogger that’s why he wrote articles by himself and the other bloggers contributed articles to nanapi.” Harada also shared that nanapi spends a lot of effort on SEO and social media.
「まず第一に、私どもはとても影響力のあるライターにnanapiに投稿してもらっています。彼らはソーシャルメディアにて大きな話題となり、それが良い出発点となりました。」と、サイトの初期の成長戦略について尋ねられた時に、nanapiのCMOであるKazuhide Harada氏はそう答えた。「Furukawa氏も有名なブロガーであるため、彼自身が記事を書いたので、他のブロガーもnanapiに記事を投稿してくれたのです。」Harada氏は、nanapiがSEOとソーシャルメディアに多大な労力を割いているということも我々に明かしてくれた。
Today, nanapi still relies on the community to supply readers with fresh content. It has a crowdsourcing service for writers where it lists out all the articles it needs. Writers pick the stories and work on them. Nanapi’s editors will do the final edits before publishing. Every published article earns the writer a nominal fee of 300 yen (US$3.00).In December 2013, nanapi launched Answer, a new Q&A mobile application. What’s unique is that content on Answer only stays for 24 hours. “Questions are usually about life problems and people don’t want to be reminded about it,” explains Furukawa.
今日においては、nanapiは読者に最新のコンテンツを提供するために、依然としてコミュニティに依存している。ライターのためにはクラウドソーシングのサービスがあり、必要としている全ての記事について募集がされている。ライターは書く記事を選び、それらを書き上げる。Nanapiの編集者が、発行する前に最終編集を行う。すべての発行された記事について、ライターは300円(3米ドル)という低賃金を得る。2013年12月には、nanapiは新しいQ&AモバイルアプリであるAnswerをローンチした。特徴的なのは、Answer上のコンテンツは24時間しか掲載されない事である。「質問は大抵、人生問題についてであり、人々はそれらを思い出したくないのです。」とFurukawa氏は説明する。
Answer has shown great promise so far with over 100,000 users generating a whopping 20 million pageviews. On average, users are spending 22 minutes on the application. In March 2014, nanapi launched IGNITION, an English site that authors long-form inspirational articles. It is nanapi’s shot at going global. “We want to be a global company and we are just starting to explore the world outside of Japan. Hopefully, we can get some good results,” says Furukawa. Nanapi’s team consists of about 30 full-time staff and 30 part-timers. In July last year, it raised $2.7 million from Globis Capital and KDDI’s Open Innovation Fund.
Answerは今のところ、非常に期待値の高いものであり、10万人のユーザーが2000万回という途方もなく大量な閲覧回数を生み出している。ユーザーは、アプリに平均22分の時間を費やしている。2014年3月にnanapiは、作者が感動的な長編記事を掲載する、英語のサイトであるIGNITIONをローンチした。nanapiのグローバル戦略である。「私どもはグローバル企業を目指しており、日本の外の世界を探索し始めたところです。願わくば、良い結果がある程度得られると思います。」とFurukawa氏は語る。Nanapiのチームは30人のフルタイムスタッフと30人のパート社員から成る。去年の7月には、Globis CapitalとKDDIのオープンイノベーションファンドから270万米ドルの資金を調達した。
This cross-pollination of talent between companies is an important source of the Valley’s self-reflexive qualities, and can be at least partially attributed to the networking roles played by VC funds.Recently, Bill Gates was quoted in Rolling Stone as saying:Innovation in California is at its absolute peak right now. Sure, half of the companies are silly, and you know two-thirds of them are going to go bankrupt, but the dozen or so ideas that emerge out of that are going to be really important…innovation is the real driver of progress.
このような会社間の才能の相互交流は、シリコンバレーの持つ自己再帰性の重要な源となっており、少なくとも部分的にはVCファンドによるネットワーク構築の役割に起因する。最近、Bill Gates氏の言動がRolling Stone に引用された:カリフォルニアにおけるイノベーションは、現在明らかな絶頂期にあります。もちろん、会社の半数はおかしく、3分の2は破産しそうなのはご存知の通りですが、そこから発生するであろう十数個のアイディアは、本当に重要なものになるでしょう・・・イノベーションが、成長の真の推進力なのです。