mooomin 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mooomin 英語 → 日本語
原文

GAS - HIGH GLOSS FINISH SOLID COPPER KETTLE

The most popular Simplex design affording you the luxury of a piece of history

Solid copper, 1.7 litre capacity high gloss finish kettle, suitable for gas appliances only.

Complete with:

- A specially designed heat retaining base coil which can reduce boiling times up to 25% compared with an ordinary flat bottomed kettle

- Lined with pure tin

- Complete with ebonised beech handle

- Kettle whistles on boiling

Will require regular polishing.

The most popular Simplex design affording you the luxury of a piece of history and traditional hot water.

翻訳

GAS-非常に光沢のある、銅製のやかん

もっとも人気のあるSimplexのデザインで、歴史的な逸品があなたにラグジュアリーをお届けします。
固体銅、1.7リットル容量で非常に光沢のある仕上がりのやかん、ガス器具にのみ使用可

以下の特徴を備えております:
‐特別にデザインされた、保温処理されたベースコイルが、通常の平たい底のやかんに比べ、沸騰時間を25%まで減少できます。
‐純粋なスズで裏打ちされています
‐黒檀のように黒い、ブナの取っ手
‐沸騰するとやかんの笛が鳴ります

定常的に磨くことが求められます。
もっとも人気のあるSimplexのデザインで、歴史的な逸品があなたにラグジュアリーと、伝統的な熱水をお届けします。

mooomin 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Coleman Expedition First Aid Kit

The Coleman Expedition First Aid Kit is the ultimate first aid kit for large groups or long treks. This 205 piece kit features components most often needed in the field. All items are housed in a durable, semi-hard case. The unique EZ Find System keeps the items organized and allows room for customization so you can be sure you have what you need in an emergency. Perfect kit for your home, RV or automobile.

Expanded inventory for longer trips, larger groups
Contains first aid components most commonly needed in the field
EZ Find System organizes components
Includes cold pack and lancets
205 piece kit

翻訳

Coleman探検救急キット

Coleman探検救急キットは、大人数のグループや長いトレッキングにおいて、優れた救急キットです。この205点入ったキットは、フィールドで最もよく必要とされる部品が入っています。すべてのアイテムは、耐久性のある、半硬化性のケースに入っています。ユニークなEZ検索システムはアイテムを整理し、自分でカスタマイズできる余裕を残している為、緊急時に必要なものが必ず入っているようにできます。あなたの家、RV、自動車に最適です。

より長い旅、大集団のグループのために、拡張された内容品
フィールドでよく必要とされる、救急部品が含まれます。
EZ検索システムが、部品を整理します。
205点のアイテムを有するキット

mooomin 英語 → 日本語
原文

This message is intended only for the use of the individual or entity to which it is addressed and may contain privileged and/or confidential information. If you are not the intended recipient of the message, please notify us by return email, delete the message and destroy any information you may have printed.


Good Morning Colleen,

Our customer Masaki Sato is going through the product testing process in Japan and needs to know the materials in the packaging, valves, and nuts of the beverage dispensers that he ordered in PO#82482. (see email below). Please let me know and I will forward the information on to him.

Thanks so much and have a great day!

翻訳

このメッセージは、宛先の個人または組織のみが対象であり、特権的且つ・または秘密の情報が含まれている場合があります。もしあなたがメッセージの意図された受取人でない場合は、私たちに返信することによってお知らせいただき、メッセージを削除し、印刷した情報がある場合は破棄して下さい。

おはようColleen、
顧客の佐藤まさきさんが、日本で製品テストの過程を行っており、PO#82482で彼が注文した飲料ディスペンサー(下記のメールを参照ください)の梱包、バルブ、留めねじの素材を知る必要があるそうです。私に教えてくれれば、彼にその情報を転送します。
よろしくお願いします、良い一日を!

mooomin 英語 → 日本語
原文

ame
Hello My name is Quilvio Lopez and I am very interested in reviewing The Bandai Tamashii Nations Super Saiyan Son Goku "Dragonball Z" S.H. Figuarts Action Figure on my YouTube technology review site. I believe my numerous subscribers and NAMINORI24 would both benefit greatly from an in-depth review of your products. The Bandai Tamashii Nations Super Saiyan Son Goku "Dragonball Z" S.H. Figuarts Action Figure would get prominently featured and reviewed for my 10,000 plus subscribers and would get a hands-on look at very cool piece of technology.

翻訳

ame
こんにちは、私の名前はQuilvio Lopez です。私のYouTubeにおけるテクノロジーをレビューするウェブサイトにおいて、バンダイ社の Tamashii Nations Super Saiyan Son Goku "Dragonball Z" S.H. フィギュアーツ アクションフィギュアをレビューしたいと思っております。私のサイトの大勢の購読者、そしてNAMINORI24の両方が、あなたの製品についての深みのあるレビューから、恩恵をこうむることができると信じております。バンダイ社の Tamashii Nations Super Saiyan Son Goku "Dragonball Z" S.H. フィギュアーツ アクションフィギュアは、私のサイトの10000名を超える購読者に向けて目立つ形で取り上げられてレビューされ、購読者は技術的に非常に優れたこの作品を実際に自分で見ることができます。

mooomin 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

As a UK based company, we're required to pay VAT on orders with the exception of non EEC countries or tax exempt regions.

Where VAT is not applied,the selling price remains the same online, however, the total cost of the order is paid to House of Fraser and no portion of the order cost is used by us for payment to HMRC.




Unfortunately at present we don’t charge VAT, but the price paid remains the same. Therefore we are not able to refund VAT Please refer the customer to our website terms and conditions.

“All prices are quoted inclusive of VAT. VAT is not charged for goods delivered outside the EU, but we maintain one price for each product on our website.”


翻訳

イギリスに基盤がある会社として、非EECの国または免税の地域以外には、注文に際しVATを払うように要求されています。

VATが適用されていない場合、オンライン上では売値は同じですが、注文の全額は House of Fraserに支払われ、注文価格において私たちがHMRCへの支払いに用いた部分はありません。

不運なことに、現在はVATを請求しませんが、支払われた価格は変わりません。つまり、VATを返金できません。お客様に私どものウェブサイトの諸条件について言及して下さい。

「提示されたすべての価格はVATを含んでおります。EU外に配達された商品についてVATは請求されませんが、私どものウェブサイトでは、それぞれの製品について一つの価格を提示しております」

mooomin 英語 → 日本語
原文

じぇ

ドイツ
Company Brief: Luxor Elec GmbH is a reputed Germany based importer committed to the World`s telecommunication markets. The major activity of the company focuses mainly on the import of Computers, Computer parts,Ram Memory, sdram, sodimm, flash memory devices etc.
We are interested to Import computers and parts
Please confirm if you can assist supply us above products.

ポーランド
Send me please some web site to check or fit my preferences to your products. I think about individual purchase of some electronic Kawai piano.

日本
We are from India and we have a beach office in japan we are intersted in your offer please advise us how to move further.

翻訳

ドイツ
会社概要: Luxor Elec GmbH は評判のあるドイツ基盤の輸入会社で、世界の通信市場に尽力しています。会社の主な活動は、コンピューター、コンピューターの部品、ラム メモリー、同期型DRAM、sodimm、フラッシュメモリーデバイスその他に焦点を絞っています。
私たちは、コンピューター及び部品の輸入に興味があります。
上記の製品の提供にご支援頂けるのであれば、ご確認ください。
ポーランド
あなたの製品を確認できる、また私の好みに合うかどうかを調べられるウェブサイトを教えてください。カワイの電子ピアノの個人的な購入を考えております。
日本
インド出身であり、日本にビーチ オフィスを構えております。あなたのオファーに興味あります。より事態を進めるにはどうすればよいのか、教えてください。