To learn more about the potential impact of an active Alibaba, Tech in Asia reached out to Melissa Guzy, founder of Arbor Ventures and Vinnie Lauria, founder of Golden Gate Ventures, both of whom are very active in Southeast Asia. Here is what they had to say. How will Alibaba’s IPO influence the startup scene in Asia? MG: Success breeds success and of course the record-setting IPO valuation has made an impression on young entrepreneurs and has shown them the value of stock from years of hard work. VL: Quite positively, as it brings more attention to the region, especially being the largest IPO in history, it’s going to make many more US and global investors look at this region.
アクティブなAlibabaの潜在的なインパクトについてより知識を得るために、Tech in Asiaは東南アジアにおいて非常に活動的である、Arbor Venturesの創始者Melissa Guzy氏と、Golden Gate Venturesの創始者Vinne Lauria氏の両者に話を聴いた。以下が、彼らが述べたことである。AlibabaのIPO(新規公開株)は、アジアのスタートアップにどのような影響を及ぼすでしょうか?MG:成功は成功を生むものですし、記録的なIPO査定額は、もちろん若い企業家に強い印象を与えるものでしたでしょうし、彼らに株価が長年の苦労の結果であるということを示したでしょう。VL:かなり確かなのは、特にこれが歴史上で最も大きなIPOとなるため、この地域への注目が高まるでしょうし、より多くのアメリカ及び国際投資家がこの地域を注視するようになるでしょう。
There has been talk that Alibaba is going to aggressively expand outside of Asia. Will it be taking a partnership or independent approach to potential competitors in Asia? MG: Alibaba is already investing aggressively outside of China and will likely continue to do so especially with a large war chest. It can afford to acquire leading edge technology and global engineering talent.
Alibabaは意欲的にアジアの外に拡大しようとしているという話は今までもありました。どこかとパートナーシップを組むのでしょうか、それともアジアの潜在的な競合相手に対して独自のアプローチを取っていくでしょうか?MG:Alibabaは既に中国国外に精力的に投資しており、特に巨大な軍資金を持っていることから考えても、これからもそうし続けるであろうと考えられます。先端技術、及びエンジニアリングにおけるグローバル人材を取得できるだけの余裕があります。
VL: I’d imagine in other parts of Southeast Asia it will take a mix of competitive approach, and also an M&A approach for land grabs – this is good opportunity for healthy exits for some startups. Outside of Asia, I think they’ll be able to continue an independent approach to create B2B value to allow Chinese merchants to connect with a global audience.In which Southeast Asian market is Alibaba most likely to succeed? Least likely? MG: It will depend upon which market segments in which local partners. There are few markets in SEA that are large enough to be stand alone and it requires significant effort. The largest single market is Indonesia and hard to ignore for a company like Alibaba.
VL:東南アジアの他の地域では複合的な競争的手法を取るであろうし、土地の争奪のためにはM&Aの手法を取るであろうと想像します-これは、一部のスタートアップにとっては健全な出口となる、良い機会となるでしょう。アジアの外では、彼らはB2B価値の創出のために独自のアプローチを継続できると思います。これにより、中国系の商人がグローバルな消費者とつながることができるでしょう。どの東南アジア市場で、Alibabaは成功しそうですか?また、どこで成功しなさそうですか?MG: それはどの地域のパートナーにおけるどの市場セグメントか、によると思います。SEAにて、スタンドアローンの状態で存在できるほどの大きさの市場は少なく、しかも多大な努力を要します。最も大きい単一のマーケットはインドネシアであり、Alibabaのような企業にとってはここは無視できない存在です。
Are there any relevant lessons from Rakuten’s attempted global expansion that Alibaba can learn? MG: I think that Rakuten has learned that cultural differences matter and localization is important, which is the same lesson that the US Internet companies learned when they entered China. VL: Work with local payments providers – don’t try to do it yourself. Buy larger global players that can help with distribution, partnerships, and customer access like Viber, Ebates, etc.
Alibabaが、楽天のグローバル拡大化の試みから学ぶことのできる、明らかな教訓はありますか?MG: 楽天は、文化の違いは大事であり、ローカリゼーションは大切だと学んだと思います。これは、アメリカのインターネット企業が中国に進出するときに学んだのと同じ教訓だと思います。VL: 地元の決済プロバイダと一緒に仕事をする-これは、自前で行ってはいけません。ViberやEbatesのように、流通、協業、顧客アクセスで支援してくれるような大きなグローバル企業を買収すべきです。
How urgent a need does Alibaba have to expand in the first place? Why cannot it not just stay in China? MG: Alibaba can grow in China for many years as more and more people enter the middle class. It has global ambitions, which is no different to Google and Facebook and is very popular in Southeast Asia.
そもそも、Alibabaの拡大は、どれくらい急を要していることなのでしょうか?なぜ、同社は中国にとどまり続けてはいけないのでしょうか?MG: Alibabaは、中国人の中間所得層が更に増えるにつれ、中国においてこれから何年も成長し続ける事ができます。同社はグローバル化の野心があり、これはGoogleやFacebookとなんら変わるものではなく、東南アジアではとてもよく見られることです。
VL: I don’t think it’s urgent, but i think the public markets in the U.S. want to see continued aggressive growth. Alibaba can continue to do that in China for a while, but will need to make big steps in other markets to keep up with US investors hunger for aggressive year-over-year growth that is common for technology companies. This applies whether Alibaba expands into new verticals, new product lines, or new geographies.
VL: そんなに急を要するものではないと思いますが、アメリカの公開市場は、勢いのある持続的な成長を好みます。Alibabaも、しばらくは中国国内でそれを実現できるでしょうが、アメリカの投資家の強く欲する、テクノロジー企業によく見られるように毎年どんどん成長を続けるには、他の市場で大きな一歩を踏み出さないといけません。つまり、Alibabaにとっては、新しい垂直市場、新しい製品群、新しい地域への拡大、ということになります。
Khailee’s take Khailee Ng, venture partner at 500 Startups, also chimed in. He sees Alibaba’s IPO as a boon for the Southeast Asian tech ecosystem as a whole. He tells Tech in Asia: “Jack Ma has reminded the world that the journey of building a global tech giant isn’t exclusive to Silicon Valley. And this reminder is especially timely as other markets outside of the US and China mature. Will we see multi-billion dollar giants emerge from Southeast Asia in years to come? Let’s let the Alibaba story stir up courage in emerging market founders to say ‘HELL YEAH.’”
Khailee氏の見解500のスタートアップのベンチャーパートナーであるKhailee Ng氏も同調した。彼はAlibabaのIPOを東南アジアのテクノロジー エコシステム全体にとっての恩恵であると見ている。彼はTech in Asiaに対して、次のように述べた:「Jack Ma氏は、テクノロジーにおいてグローバルな大企業を設立する道のりは、シリコンバレーに特異的なものではないということを世に知らしめました。そしてこのことは、アメリカおよび中国以外の他の市場が成熟化する今、特にタイムリーな指摘です。これから来る時代で、東南アジアから億万ドルの大企業が生まれてくるでしょうか?Alibabaのこの話によって、新興市場の設立者が勇気が湧いてきて、彼らが「そうに決まってる!」と言えるようにしたいですね。
ストレッチーズ/土佐兄弟/パーティ内山/街裏ぴんく/松原タニシ/ロリィタ族。[MC]大岩Larry正志/柴田英嗣(アンタッチャブル)【9/14(日)】<LIVE AREA・雷神STAGE>[ARTIST]NMB48/FTISLAND/Every Little Thing/私立恵比寿中学/T.M.Revolution/でんぱ組.inc/SHUN(OPENING ACT)/松崎しげる(GUEST)/Half time Old (イナズマゲート2013優勝者)
Stretcheez/ Tosa Brothers/ Party Uchiyama/ Machiura Pink/ Matsubara Tanishi/ Rolita Tribe.[MC}Shoji Larry Ohiwa/ Hidetugu Shibata (Untouchable)【Sep. 14th (Sun)】<LIVE AREA・Raijin STAGE>[ARTIST]NMB48/ FTISLAND/ Every Little Thing/ Ebisu Private Junior High/ T. M. Revolution/ Denpa Team. inc/ SHUN (OPENING ACT)/ Shigeru Matsuzaki (GUEST)/ Half time Old (2013 winner of Inazuma Gate)
[PERFORMER]銀シャリ/ザ・パンチ/テンダラー/東京ダイナマイト/とろサーモン<FREE AREA・風神STAGE>[ARTIST]遠藤 舞/きいやま商店/グッドモーニングアメリカ/Cheeky Parade/Party Rockets/BRADIO/ベイビーレイズ/ベリーグッドマン/THE ポッシボー/吉田山田/SACHIKO/ハシグチカナデリヤ/もるつオーケストラ
[PERFORMER]Gin-Shari/ The Punch/ Tendler/ Tokyo Dynamite/ Toro-Salmon<FREE AREA・Fuujin STAGE>[ARTIST]Mai Endo/ Kiiyama Store/ Good Morning America/ Cheeky Parade/ Party Rockets/ BRADIO/ Baby Rays/ Very Goodman/ THE Possible/ Yoshida Yamada/ SACHIKO/ Hashiguchi- Kanaderiya/ Malts Orchestra
<FREE AREA・龍神STAGE>[PERFORMER]アリ☆こうた/オーストラリア/く~ぽん/ゴールデンエイジ/ストーンクラブ/千葉チューセッツ/土佐兄弟/はるちゃん/武尊/向山和孝とTHEコンプレックス199×[MC]大岩Larry正志/柴田英嗣(アンタッチャブル)■お問い合わせ:キョードーインフォメーション 06-7732-8888 (10:00~19:00)
<FREE AREA・Ryujin STAGE>[PERFORMER]Ali☆Kouta/ Australia/ Kuu~Pon/ Golden Age/ Stone Club/ Chiba-tussettes/ Tosa Brothers/ Haru-chan/ Buson/ Kazutaka Mukaiyama and THE Complex199x[MC]Shoji Larry Ohiwa/ Hidetugu Sibata (Untouchable)■Contact us: Kyodo Information 06-7732-8888 (10:00~19:00)
<チケット一般発売中!>■チケットぴあ:0570-02-9999/Pコード 228-899■ローソンチケット:0570-084-005/Lコード:58689■CNプレイガイド:0570-08-9999■e+(イープラス):http://eplus.jp/ (PC・携帯共通)
<Tickets on sale now!>■Ticket Pia: 0570-02-9999/P code 228-899 ■Lawson Ticket: 0570-084-005/L code:58689■CN Play Guide: 0570-08-9999■e+: http://eplus.jp/ (PC/ mobile)
I can’t verify whether this is a persistent problem across all devices, or if it’s just an isolated incident with my phone and Mi Band. But it’s growing to be a rather frustrating dealbreaker for me.The app and metricsThe Mi Band app opens to a step counter and feed of your recent sleep cycles and walking activity. You can track previous days’ steps, how far you’ve walked, and how many calories you’ve burned. For sleep cycles, the Mi Band monitors how long you slept and for how long you were in a “deep sleep.” The app does little to advise on how the users can improve their daily cycles, but that isn’t necessarily a bad thing for those who just want a clear cut readout and not a robot coach.
このことが全てのデバイスで見られる持続的な問題なのか、私の電話とMi Bandのみで見られる単独の現象なのかは確認できない。しかしこのことは、私にとってはどちらかというと苛立たしい、交渉を難航させるものに発展している。アプリとメトリクスMi Bandアプリでは歩数計が開き、最近の睡眠サイクルと歩行活動のフィードが出てくる。前日の歩数、歩いた距離、消費したカロリーを追跡することができる。睡眠サイクルについては、Mi Bandは睡眠時間、そして「深い睡眠」をしていた時間をモニターする。このアプリは、ユーザがいかに一日のサイクルを改善できるかについてのアドバイスはほとんど行わないが、ロボットのコーチではなく明快な読み出し情報が欲しい人にとっては、これは必ずしも悪いことではない。
Xiaomi Android Button Mi Key Integrates Chinese Taxi App KuaidiMi Key, the Pressy-like programmable physical button for Android devices developed by Xiaomi, has integrated Kuaidi, one of the leading taxi apps in China, that the latter can be opened with one button click.If there’s no Kuaidi app in your Android phone, the Mi Key’s accompanying app will direct you to an app store to download and install it. Mi Key was launched in April this year as one of the Chinese clones of Pressy — The others include Qihoo 360′s Smart Button and Quick Button.
Xiaomi Androidボタン Mi Keyが中国のTaxiアプリのKuiaidiと統合Xiaomiによって開発された、Android機器向けのPressyのようなプログラム可能な物理的なボタンであるMi Keyは、中国の主要なTaxiアプリの一つであるKuiaidiと統合し、後者はボタンを一回クリックするだけで開けるようになった。あなたのAndroidの電話にKuiaidiのアプリがない場合、Mi Keyの付随アプリがあなたをアプリストアへと案内し、アプリのダウンロードとインストールをすることができる。Mi Keyは今年4月、Pressyの中国版クローンの一つとしてローンチされた-この他にはQihooのSmart ButtonとQuick Buttonなどがある。
Those Chinese buttons have similar functions with Pressy’s, such as taking photos, switching on the torch and capturing screenshots. The Xiaomi Mi Key is sold for RMB4.9 (about US$0.8) — cheap enough.Xiaomi said more integrations with third-party services like Kuaidi will be available later on.The Qihoo’s button and Quick Button have been merged — It is reported that the former had invested the latter, and Qihoo decided earlier this month to give them away, hoping to have users adopt the company’s software products that have been integrated with the buttons or will be added later on, or channel users to other services of the company.
それらの中国系のボタンは、写真を撮る、torchのスイッチ、スクリーンショットのキャプチャなど、Pressyと同様の機能を有する。XiaomiのMi Keyは4.9人民元(約0.8米ドル)で販売されている-十分安い。Xiaomiは、Kuaidiのような第三勢力のサービスとの統合が、後ほど更に提供可能になるであろうと述べた。QihooのボタンとQuick Buttonが統合された-前者が後者に投資しており、Qihooが今月初めに売却を決めたと報じられている。Qihooが期待しているのは、このことによりユーザがボタンと統合されている、または後ほど統合されるQihooのソフトウェア商品を利用するようになったり、またはボタンがユーザをQihooの他のサービスに導くことである。
So what do you say? Do you think that you can have everything translated in time? Two additional notes:- If we don’t have the EN texts ready by end of day tomorrow, then we have to go back to the original announcement date of Oct 6.- I can offer you a 50 EUR bonus for weekend work. Please let me know if you can make it in time or not,
あなたの意見はどうですか?翻訳が時間通りに終わるとお考えですか?2点、追記です・-明日の終わりまでにENテキストが準備できていなければ、元々の発表日付の10月6日に戻ります。-週末の仕事のために50ユーロのボーナスを支払います。時間通りに終わらせることができそうか、教えてください。
We want to announce TRAKTOR KONTROL S8 officially on Sept 29 – that’s next Monday. The original date was October 6, but because the product release was leaked, we’re trying hard to bring the whole project forward. This means I have to ask you an unpleasant question: Are you able to work over the weekend on the translations? There will be the website copy, a newsletter, and a press release. Altogether it’s around 2000 words. We think we’ll have the EN texts ready by end of day tomorrow. So what do you say? Do you think that you can have everything translated in time?
9月29日に TRAKTOR KONTROL S8 の公式発表を行いたいと思ってます-つまり、次の月曜日です。元々の日付は10月6日でしたが、商品のリリースがリークしてしまったため、全てのプロジェクトを前倒しで進めようと頑張っています。つまり、あなたにとって喜ばしくない質問をしなくてはいけません:翻訳の仕事を、週末で行うことはできますか?ウェブサイトのコピー、ニューズレター、そしてプレスリリースがあります。全部で2000語くらいになります。明日の終わりには、ENのテキストが準備できると思います。あなたの意見はいかがでしょう?時間までに、全てを翻訳できるとお考えですか?
Both those moves again underscore the powerful draw of China’s fast-growing online shopping market. Chinese consumers will spend an estimated US$275 billion on B2C (business-to-consumer) sites such as Alibaba’s Tmall and arch-rival JD this year. That’ll rise to US$440 billion by 2016. Since 2012, a number of major US-based brand names, including Apple, Microsoft, Bose, Nike, Gap, Levi’s, Disney, New Balance, and the National Football League have launched stores on Tmall. Earlier this year, European companies including luxury brand Burberry and ASOS joined Tmall as well.
それらの動きは、中国において急速に発展するオンラインショッピング市場の力強い吸引力をまたもや強調することになる。中国の消費者は今年、AlibabaのTmallそしてその一番のライバルであるJDのようなB2C (business-to-consumer)サイトで、2750億米ドルを使うと予想されている。しかもそれは、2016年には4400億米ドルに増えるのである。2012年以来、Apple、Microsoft、Bose、Nike、Gap、Levi's、Disney、New Balance、そしてNational Football Leagueを含む数々のメジャーなアメリカ基盤のブランドがTmallに店をローンチした。今年初めには、高級ブランドのBurberryとASOSを含むヨーロッパの会社を同様にTmallに加わった。
Companies are adopting different approaches to win the wallets of Chinese online shoppers. For example, British fashion retailer Topshop made a new move last month, striking a deal with Shangpin, a Chinese estore that sells multi-brand contemporary fashion from labels such as Lanvin, La Perla, and Diane von Furstenberg.Western retailers struggle to decide whether to open their own independent online store in China, or join an existing marketplace like Tmall or JD. However, given that Tmall accounts for around 50 percent of B2C online retail sales in China, it has been winning and is the preferred starting point for most foreign firms entering China’s ecommerce market.
企業は中国のオンラインショッピングを行う買い物客の財布をつかむべく、様々な異なるアプローチを取っている。例えば、英国のファッション小売業者であるTopshopは先月新たな動きに出ており、Lanvin、La Perla、そしてDiane von Furstenbergのようなレーベルのマルチブランド コンテンポラリーファッションを販売する中国のeストアであるShangpinと提携を結んだ。西側の小売業者は、彼ら自身の独立したオンラインストアを中国で開くか、またはTmallやJDといった既存のマーケットプレイスに加わるか、 判断を迷っている。しかし、Tmallが中国のB2Cオンライン売り上げの約50%を占めることを考えると、それは明らかに勝ち続けており、中国のeコマース市場に参入する外国の企業のほとんどにとって、望ましい出発点であると言えるだろう。
ご連絡ありがとうございます前玉の傷がある事は、検品時にこちらで発見できず、商品説明に記載出来なくて大変申し訳ございませんでした。結果的にご期待に添えなかったので、商品代金を一部、ご返金させていただきたいと思います。20USDをPayPalから、ご返金させていただきたいと思いますが、このご提案で、いかがでしょうか?ご返信願います。
Thank you for your contact.We could not find the scratch in the front lens during our inspection, so therefore could not write it in the item description; we are awfully sorry.As a result, we could not meet your demand, so we would like to make a partial refund to you. We would like to pay you back 20USD by PayPal, but is this OK with you? We will be waiting for your response.
We noticed that item(s) offered for sale on this account weren’t listed in accordance with our Firearms, Weapons, and Knives policy. We realize you may not have been aware of this policy, or that this may have been a simple oversight, so we're including some policy information to help you with your future listings and to make sure they don't run into any problems. We also had to take the following actions: - Listings that didn't follow eBay guidelines have been removed. A list of removed items is available further down in this email.- We have credited any associated fees to your account. Due to numerous laws and regulations regarding the sale of weapons, firearms aren't allowed on eBay.
当社は、このアカウントで販売されている商品が、当社の火器、武器、ナイフのポリシーに準じて出品されていないということに気づきました。あなたはこのポリシーに気づいておられないかもしれませんし、ただ単なる見過ごしかもしれませんので、これからの出品に役立つよう、そして更なる問題が確実に起こらないように、いくつかポリシー情報をお伝えします。また、以下の措置を取る必要がありました:- eBayのガイドラインに従わない出品は削除しました。削除された商品は、このメールのより下の方に記載があります。- あなたの口座に、関連する手数料を入金しました。武器の販売にかかわる数多くの法律と規制に基づき、eBayでは火器は認められておりません。