This reversable tank is the ultimate basic for all activities and has a snug fit that won't flip up during inversionsMade with 4-way stretch luon® light - breathable, soft, coverageSnug fit makes it great for layering and long length so the tall girls can wear it tooWear with the Flow Y Bra II for no visible bra strapsFlat seamed for chafe resistance & comfortPreshrunk
このリバーシブルのタンクトップは、全ての活動のための究極の基礎で、逆位のときもめくれ上がらない心地よいフィットです。4ウェイストレッチのLuon light素材-通気性、柔軟、保護Snugfitがレアーリングと丈の長さを素晴らしいものにし、背の高い女性でも着用して頂けます。ブラの肩ひもの見えない Flow Y Bra II と着用くださいこすれ防止と快適さのための平らな縫い目防縮加工
TAGGED KNIT TOP, MULTI STRIPE WITH BRIGHT COLORS HAS A 1/4" SIDE SEAM SPLIT, THREAD PULLED ONLY. TAGGED LONG KNIT SKIRT MULTI STRIPE, STILL HAS GLITTER AND NO RIPS OR STAINS, VERY BRIGHT. TAGGED GOLD LONG KNIT SKIRT, HAS BROWN TINY SPOTS FROM SPARKLES? NO RIPS. KNIT MULTI STRIPE TOP FROM "KNIT TOP AND SHORTS" HAS PEN TIP SIZE HOLE ON LEFT SIDE. TWO TAGGED MULTI COLOR KNIT SKIRTS AND ONE MATCHING FRINGED SASH, SOME OF THE FRINGE IS PULLED OUT FARTHER THAN OTHERS. BOTH SKIRTS HAVE NO HOLES OR STAINS, BOTH ELASTICS ARE STRETCHED OUT.
タグ付きの明るい色にマルチストライプのニットの上着は、サイドの縫い目が1/4インチほど避けており、糸がひきつれています。タグ付きのマルチストライプのニットのロングスカートは、グリッターもまだ付いており、裂けやシミもなく、とても鮮やかです。タグ付きのゴールドのニットスカートは、光沢によると思われる茶色の小さなシミがあります。「ニットの上着とショーツ」からのニットのマルチストライプの上着は、左サイドにペンで着いたような穴があります。マルチカラーのニットスカート2点と、そろいのフリンジの付いたサッシュ。サッシュのフリンジのいくつかは他よりもたくさんもげています。両方のうカートには穴やシミはなく、両方ともゴムは伸びています。
Happy life with Rilakkuma, a shop selling official merchandise of the popular bear, re-opened in “character street” inside Tokyo Station on Friday. Rilakkuma is a bear created by San-X in 2003. He is popular among both Japanese children and adults. Approximately 3,000 items are on sale in the store.Beside the Rilakkuma official shop is a store dedicated to another “kawaii” (cute) character—Kapibara-san (modeled after a capybara). The stores are open from 10 a.m. until 8:30 p.m.
人気の熊の店売り公式商品、リラックマが隣にいる生活は、金曜日、東京駅内の「キャラクターストリート」にて再販売されました。リラックマは、2003年にSan-Xによって作成された熊です。彼は日本の子供と大人両者の間で人気です。およそ3000もの商品が、店舗で売られています。リラックマ公式ショップの横は、別の「可愛い」キャラクター-カピバラさん(カピバラをモデルにしたキャラクター)のお店です。店は阿蘇の10時から午後8時30分までオープンしています。
Refurbished and tested to all original factory settings (by Yamato themselves) but not upgraded in any special way so as near untouched as can be achieved to be safe - remember this pair are old although they do have quite late/ middle ages serial numbers ( 46351 and 22768 ) and whilst they seem to last forever, then make sure you prefer these to buying brand new because Yamato still make them (called 'Classics) and although obviously more expensive they are exceptionally good amps .
(Yamato自身が)、全てオリジナルの工場の設定通りに改修、テストを行いましたが、特別な方法でのアップグレードはしておりません。なので、ほとんど手の付けられていないと同様に、安全であると言えます。-このペアは古く、ごく最近・中期のシリアルナンバー(46351と22768)が付いていますが、永遠に使えそうに見えることをお伝えします。それから、これらの新品を購入するほうが良いと思われるか、お考えください。なぜなら、Yamatohaまだこれらを製造しており(クラシックと呼ばれています)、明らかにこれより高額になりますが、非常に良いアンプです。
Unscrew the pump base and clean the ceramic element by brushing with the supplied Lubricate the o-rings and the threads of the filter element and the pump base.Wrap input hose around body and store Pocket inside the carry bag.Note: When removing unit from long-term storage, flush the system with one liter of water toremove any stale tasting water.
ポンプベースを回しぬき、付属の品でブラッシングしてセラミック成分を洗浄する。O-リング、フィルター構成部分の糸、ポンプベースに油をさす。インプットホースを本体の周りに巻き、キャリーバッグの内側のポケットに保管する。注意:長期保存した装置を動かす時は、新鮮でない味の水を取り除く為に1リットルの水と共にシステムを洗い流す。
My, how things change. A few years ago, anyone proposing that Facebook games would turn into a wildly profitable multi-billion dollar industry would probably be met with some pretty strange looks. Yet now market-leader Zynga has a higher valuation than Electronic Arts. Some might say the gold rush has passed, and that the entrenched players are going to be impossible to beat, but now a new wave of companies has set its sights on a related, but fundamentally different genre: casual mobile gaming.
こんなにも変わってしまうとは。2,3年前、Facebookのゲームが何十億もの利益を生み出す産業になると提議する者はなく、おそらく不思議な顔をされた事だろう。にもかかわらず、今市場を牽引するZyngaは、Electronic Artsよりも高い評価を持つ。確固としたプレーヤーが打ち負かされることはないと、ゴールドラッシュは終わったと言う者もあるが、企業のニューウェーブが関連した境界、しかし根本的には違うジャンルにおいて立ち上げられた:カジュアルモバイルゲームである。
Today, a startup called TinyCo (formerly known as Brooklyn Packet) has closed an $18 million funding round led by Andreessen Horowitz, and they’re setting out to become the most successful mobile gaming company out there. It’s a lofty goal and TinyCo has some steep competition, but their thesis — that mobile gaming is about to take off in a huge way — seems right on the mark. Oh, and they now have Marc Andreessen on their board, which isn’t a bad start.TinyCo founders Suleman Ali and Ian Spivey started working on Facebook games two years ago, focusing on games that included virtual currencies and persistent worlds (like FarmVille).
今日、TinyCo(公式にはBrooklyn Packetとして知られる)は、Andreessen Horowitsに指揮され$1800万の資金を調達した。そして、彼らは最も成功したモバイルゲーム企業になるため乗りだしている。それは高遠なゴールで、TinyCoにはいくつかの手ごわい競合があるが、彼らの命題-モバイルゲームは大きな飛躍をしようとしているところである-は、的を得ているように思える。そして、彼らは今、Marc Andreessenを擁し、それは悪いスタートではない。TinyCoの創始者Suleman AliとIan Spiveyは、2年前にFacebookゲームで働き始め、仮想通貨や、(Farm Villeのような)永続的世界を含むゲームに的を絞っていた。
Unfortunately while they learned a lot about game mechanics, none of their games got much traction.Then in Spring 2010 the team started working on an iPhone game called Tap Resort Party — a resort sim that prompts gamers to check back in every few hours to collect their earnings and reinvest them. The game quickly took off and the TinyCo team realized they were onto something, so they began to focus exclusively on mobile gaming. Tap Resort Party has since gotten over 5 million downloads, and has hundreds of thousands of active players per day.
不運にも、彼らがゲームメカニックスについてたくさん学んでいる間、どのゲームもそれほど牽引力はなかった。その後、2010年春、チームはTap Resort Party-プレーヤーが2、3時間ごとに利益の徴収やその再投資をチェックするよう駆り立てられるリゾートSim-と呼ばれるiPhoneのゲームに着手し始めた。ゲームは即座にうまくいき、TinyCoチームは彼らが手ごたえを感じた。それから、彼らはもっぱらモバイルゲームに集中することにした。Tap Resort Partyは、500万以上ダウンロードされ、1日に何10万ものアクティブユーザーを持つ。
The company released Tap Galaxy several months later to a more tepid response, but the founders explain this was primarily because the game was just a reskinned version of Tap Resort Party. So they want back to the drawing board and cooked up an entirely new game.In November 2010 they released their next game — a restaurant management sim called Tiny Chef. Again, they struck gold, reaching as high as the number two top grossing spot on the App Store, and over 5 million downloads overall (Tiny Chef also has hundreds of thousands of daily active players).
数ヵ月後、企業はもっと緩い反応のTap Galaxyを発表しました。しかし、創始者は、これはプライマリーであったと説明している。なぜなら、ゲームはただTap Resortのリスキンバージョンであったからだ。そして、彼らは製図板に戻り、全く新しいゲームの開発に取り掛かった。2010年11月、彼らは次の新しいゲームを発表した-Tiny Chefと呼ばれるレストランマネージメントのSimである。再び、彼らは金鉱を見つけ、Appストアのトップ2にまで上り詰め、全部で500万以上ダウンロードされている(Tiny Chefもまた、毎日の何10万のアクティブプレーヤーを持つ)。
The modular prefilter (Figure 2-3) is effective in still and running water. It consists of two components: a strainer and a weight. Push the hose float on to the input hose (hose with prefilter). Position the float approx.4 inches from prefilter. Attach the input hose to the input barb on the pump base. Pushthe bottle clip on to the output hose. Attach the output hose to the output barb.Important: Before first use, flush system by pumping approximately 0.5 liters of waterthrough the unit to remove harmless ceramic dust. See following section on NormalOperation on how to filter water
モジュール式のプレフィルター(画像2-3)は、溜まり水や流水で利用できます。2つの部品が含まれています:ろ過機と重り。ホースフロートをインプットホース(プレフィルター付きのホース)に押し込む。フローとの取り付け位置は、プレフィルターから約4インチの場所です。ポンプ基部のインプットバルブにインプットホースを取り付ける。ボトルクリップをアウトプットホースに押し込む。アウトプットバルブにアウトプットホースを撮り付ける。重要:最初に使用する前、無害のセラミックの塵を取り除く為、装置を通して約0.5リットルの水を組み上げることによって洗浄してください。水のろ過の仕方の通常操作の部分をご覧ください。
The US Night Vision PVS-14 Alpha Monocular is currently used by the U.S. Armed Forces and Special Ops Units. The USNV-PVS-14A is the optimum night vision monocular for users who require a multi-purpose night vision device. The system has recently been redesigned to operate on a single AA Battery and is built to fulfill the most demanding applications. The USNV PVS-14A Monocular includes a built-in IR illuminator, fully adjustable headmount and mil-spec multi-coated optics. Automatic Brightness Control and Bright Source Protection are standard. The manual gain control feature allows the user to increase or decrease image tube brightness for best possible image contrast in high and low light conditions.
US 暗視PVS-14 Alpha単視鏡は、現在アメリカの軍隊と、特別部隊によって使用されています。USNV-PVS-14Aは、多目的の暗視装置を求めるユーザーのための最高の暗視単視鏡です。システムは最近単三電池一つで操作できるよう再デザインされ、もっとも良給されるアプリケーションを満たすために構築されています。USNV PVS-14A単視鏡は、IRイルミネーターが内蔵され、ヘッドマウントとMil-spec マルチコーティングレンズは完全調節できます。自動鮮度調節と光源保護は標準装備されています。手動利得調整機能は、ユーザーが映像管の明るさを増減する事を可能にし、光の高低においての最高の映像のコントラストを可能にします。
What's the difference between Regular and Tall? Generally, if you're up to 5'5", you will fit the Regular length and vertically blessed people can choose Tall. Of course, everyone's legs are different so please measure your inseam carefully before ordering. Want to measure your inseam? Take your shoes off and measure from your crotch/package to the floor, along the inside of your leg. The majority of lululemon garments are pre-shrunk to ensure a quality first time fit. This ensures that arm and leg lengths are sized properly for the garment's pattern and that zippers do not buckle after their first wash.
レギュラーとトールの違いは何ですか?大抵、あなたが5’5”までの身長なら、レギュラーがフィットするでしょう。それ以上に身長に恵まれた方は、トールを選んで頂けます。もちろん、全ての人の足の長さは違うので、御注文の前にあなたの股下を測定ください。股下の測定の仕方。靴をぬぎ、内側の足の付け根から床までを測定します。Lululemonの生地のほとんどは、最初のフィッティングでの質を確実にするため、プレシュリンク(あらかじめ縮めてある)されています。これは、生地の模様のために腕や脚の長さが適切にサイジングされ、最初の洗濯の後、ジッパーが捻じれることがないようにするためです。
All 12 Baccarat Glasses are signed at the bottom ,Yes I can ship to Japan after the bid is expired ,Price is as listed " buy it now " plus shipping cost to Japan ( Free shipping was to Canada & U.S.A destinations)Hence total price for the whole 12-pieces Set is : $3200 + japan shipping cost
12個全てのBaccaratグラスの底にはサインがあります。はい、入札期限切れ後、日本へ発送することができます。価格は「buy it now」にリストアップされている通りで、更に日本への送料がかかります(送料無料はカナダとアメリカ地域のみでした)これが12個セットのトータルの値段です:$3200+日本への送料
Antonius and Octavianus proposed to follow. Their colleague Lepidus was left behind in nominal charge of Rome and Italy. The real control rested with Antonius, for one of his partisans, Calenus, seems to have commanded two legions established in Italy, while Pollio held the Cisalpina with a strong army. At first there was delay. Octavianus turned aside to deal with Sex. Pompeius, who by now had won possession of all Sicily, sending Salvidienus against him. 5 Lack of ships frustrated an invasion of the island. As for Antonius, he was held up at Brundisium by a hostile navy under the Republican admiral Staius Murcus. When Octavianus arrived, the Caesarian fleet was strong enough to force the passage.
AntoniusとOctavianusは、ついてい事を提案した。彼らの仲間Lepidusは、ローマとイタリアの通常任務に残された。Antoniusにかかっている真の統制は、彼の一派の一人、Calenusのために、Pollioが強力な軍隊と共にCisalpinaを制している間に、イタリアに2つの軍隊を設立を命令することのように見える。最初、これらは先延ばしにされた。Octavianusはセックスに傾倒し方向性を変えてしまった。今ではシシリー全土を所有するPompeiusは、彼に対してSalvidenusを送り込んだ。5隻の船の不足は、島の侵略を失敗させた。Antoniusに関する限り、彼はBrundisiumで共和国の海軍将官Staius Murcus下の敵国の海軍によって捉えられた。Octavianusuが到着した時、Caesalの艦隊は、水路を突破するに十分な力を持っていた。
The legendary Leica lens, does not need excess introduction at all. This Summicron lens was announced after the collapsible version, which the optical formula should be the same. I think there was improvement on glass and coating.The lens exterior has some sign of use, which I would say it is in good user condition. The focus ring and aperture ring operates smoothly.There are only some dust inside. I do not notice scratches on lens elements. There is no haze or mold on elements. The rangefinder seems couple perfectly. However, the main problem is the lens cannot produce clear image no matter how I focus. I have no idea about it.The aperture blade is smooth.
余計な説明は必要のない、伝説的なLricaレンズです。このズミクロンレンズは、折りたたみ式バージョン後に発表され、光的公式は同じであるはずす。ガラスとコーティングは、改良されていると思います。レンズの外見には、いくつかの使用の跡が見られますが、使用には十分なコンディションであるといえます。フォーカスリングと絞りリングは、スムーズに操作できます。内側に、いくらかのホコリがあります。レンズ構成部分に、私が見た限りではキズはありません。構成部分に曇りやカビはありません。レンジファインダーは、対でパーフェクトです。しかしながら、主要な問題は、どんなにフォーカスしても、レンズがクリアーな画像を作り出せない事です。それについては、分かりかねます。絞り羽根は、スムーズです。
VERY IMPORTANTwhen you get the delivery ( as all shipping) IF you see external damage = YOU HAVE to do an immediate declaration / claim AT the moment when the delivery guy is in front of you !!! ( ALL our shippings are fully insured )if we work often you and us (me) , you should see with your bank for bank transfert because it is lower fees compare to paypal fees.if you wish the best price.in general 95 % of our items are listed on ebay and 100% on our website = http://www.mrdupontluxury.comso you have big offers.( lot of items) , to propose ( advertise) in Japan.
重要(全ての配送において)配達された時、外見上の欠損を見つけたら=ただちに申告しなければなりません/配送者が目の前にいるその時に、クレームをつけなければいけません!!!(私達の全ての配送は全額保証の保険が掛けられています)私達がしばしば共に仕事するなら、銀行を通した送金を行うためにあなたの銀行を参照してみるべきです。なぜなら、PayPalの手数料と比べるとより低い手数料だからです。もし、あなたが最良の価格を望まれるなら。通常、私達の商品の95%は、eBayにリストアップされています。そして、私達のウェブサイトには100%がリストアップされています。=http://www.mrdupontluxury.comなので、あなたには、日本で(たくさんの商品を)(広告する)目的の大きなオファーがあるでしょう。
Beautiful and great condition Meissen Tea Cup Trio- cup, saucer and plate- in a desirable Court Dragon pattern. All pieces are marked w/ Meissen crossed swords. All pieces are in good to great condition - no visible chips or cracks.Condition:This trio tea set is stunningly-- in good to great condition-- for its age, with no significant flaws. Please examine the pictures in this auction, which is the most important part of the description of the condition of this tea trio set. These items have not been cleaned as this needs to be done by a professional.Origin:Item bought by family in Berlin Germany when there on military duty from the US, purchased in late 1940s or early 1950s
美しく、素晴らしいコンディションの、魅力的なCourt Dragon模様のMeissen ティーカップ、トリオカップ、受け皿、お皿です。すべての食器にはケンのクロスした w/ Meissen の刻印があります。全ての食器は良~優良のコンディションで、目に見えて欠けていたりヒビがあるものはありません。コンディション:このトリオティーセットは、その年期にたいしてびっくりするほどに、良~優良コンディションで、目立った欠陥はありません。このオークションにおける写真を吟味してください。写真は、このトリオティーセットのコンディションの説明として最も重要です。これらの商品は、これらの商品は専門家によってクリーニングされう必要がある旨、クリーニングされておりません。出所:商品は、アメリカから兵役でドイツ・ベルリンにいた家族によって、1940年後半、もしくは1950年前半に購入されました。
Unfortunately, this/these product(s) are currently out of stock. They have been put on back-order and will be dispatched to you as soon as new stock arrives as per our terms and conditions of sale. If your order is for DJ equipment, new stock should arrive in the next few days. Records which have an availability status of 'Available' on the more info screen on our website should be back in stock within 7 working days as long as there are no delays by our suppliers. Please see our Info and Faq menu > More frequently asked questions > FAQ 44 for more details.
あいにく、この/これらの製品は現在品切れしております。バックオーダーされており、新しい商品が届き次第、私達の販売契約のもと、すぐにあなたに送られます。あなたのご注文がDJ機器であれば、新しい商品はこの2,3日で届くはずです。私達のウェブサイトのインフォメーションスクリーンにて入手状況が「可能」となっているレコードは、私達のサプライヤーに遅延が無い限り、土日祝日を除いた延べ7日以内に届くはずです。私達のInfo and Faq menu > More frequently asked questions > FAQ 44にて詳細をご覧ください。
I DO NOT MAKE ENOUGH PROFIT ON THE BOXES TO DISCOUNT THEM YOU WOULD NEED TO BUY 50 PLUS AS THAT IS WHEN I GET A DISCOUNT WHEN I BUY THEM IN LOTS OF 50 SO SORRY NO DISCOUNT ON SMALL NUMBERS ORDERED.I WOULD NEED TO POST AS 2 PARCELS AS 4 BOXES ARE NEARLY 2KG AND THAT IS THE MAX A PARCEL CAN WEIGH TO GO SMALL PACKAGE OVER THAT IT WOULD HAVE TO BE FREIGHT WHICH I WILL NOT DO THAT IS WHY I DONT SELL TOO MANY OUTSIDE UK.TO POST 4 BOXES IN 1 PARCEL IT WOULD COST APPROX. £27.00 PLUS £25.00 FOR THE 4 BOXES.SORRY IT IS SO DEAR BUT THAT IS THE POST OFFICE CHARGES
ボックスの割引をしては、私は十分な利益を得ることができません。50個以上購入する時、私も割引してもらえるので、50個以上購入して頂く必要があります。少量の御注文では割引できず、申し訳ございません。2つの荷で配送する物を、4つのボックス入りの荷を2つ配送する必要があります。約2キロの重さがあり、最大重量の貨物運送にしなければならない荷を小軽量の荷にすることができます。だから、私はUK以外に大量に商品を販売しないのです。4つのボックスの入った荷一つの送料は、およそ27ポンドです。それに、4つのボックスの料金25ポンドが加わります。高額になって申し訳ありません。でも、郵便局の料金がそうなのです。
店名 is out of the office until 06/30/2011 and may not be able to respond to your message.The staff of Next Ascent is taking a few days off to test some new products. Please feel free make purchases as normal and leave messages, but just know we won't be able to ship out until Friday, July 1st. We greatly appreciate your patience.
店名は2011年6月30日までオフィスにいないので、あなたのメッセージに返答できません。Next Ascentのスタッフは、新しい製品のいくつかをテストする為、2,3日出ております。普段通り、お気軽にお買い物して、メッセージを残してください。しかし、私達が7月1日金曜日まで配送できない事はご了承ください。あなたの寛大さに深く感謝いたします。