Let me see I had mailed it out a while back let me get back with you I am headed to pick up my Semi now and then I have to wait for by haul to get loaded before I leave but I did mail your Item out Regardless of the situation I will do whatever It takes to make things right My daughter normally handles all my shipping but she is out with our mission from church till the the end of August so Im only home 2 to 3 times a month and im trying to keep Ebay going and it makes it rough with Arissa gone but I am very sorry for the delay I will see what is going on so far I have been able to figure out every thing on my own I will be back with you later today
少し前に、あなたにそれを郵送しました。今、私のセミトレーラーを取りに向かっているところなどで、後で連絡させてください。出発する前に、荷を積んで引っ張るのを待たなければなりませんが、あなたに商品を発送しました。状況について、すべてが正しく収まるように出来る限りの事をします。いつもは私ぬ娘が全ての発送を行っているのですが、彼女は教会のミッションのため8月の終わりまで戻りません。私は月に2、3日歯科家におらず、ArissaなしでEbayを続けるのは大変です。遅れて申し訳ありません。どういう状況になっているのか私が調べてみます。今日、後ほどご連絡を差し上げます。
If you are willing to wait I already placed an order with the manufacturer forthe Item and it usually takes 1-3 weeks for it to arrive, I can ship it out to youas soon as I receive it and I can upgrade your shipping to expedited shipping andinclude a free tactical cap to compensate you for the wait.I can refund you in full immediately and then contact you as soon as I receivethe Item and if you are still interested I can offer you a special price tocompensate you for the inconvenience.If there is any item in my store that you might be interested in instead of theitem that is not in stock please let me know and I will make sure to give you aspecial deal to compensate you for this inconvenience,
もし、あなたが待って下さるなら、渡すは既に商品を注文しておりますので、1-3週間で手に入れる事が出来、受け取り次第すぐにあなたにお送りします。迅速な発送へとアップグレードすることができ、お待たせした事に対する埋め合わせとして、タクティカルキャップを無料でお付けします。すぐに全額返金することもできます。その後私が商品を入荷次第、あなたにご連絡をし、もし商品に興味をお持ちなら、ご迷惑をかけた事に対する埋め合わせとして、特別価格で提供いたします。私のお店において、在庫の無い商品の代わりに、何か興味を持たれる商品があるなら、お知らせください。ご迷惑をかけた事に対する埋め合わせとして、特別な取引を提供いたします。
Your recent PayPal transaction was declined because you did not have a valid debit or credit card linked to your PayPal account. Or, if you had already attached one, it might have expired.Simply attach a valid debit or credit card now to ensure your future transactions can go through smoothly. In just 3 easy steps, you' ll be back to shopping securely and conveniently again. So, act now.So, just add a valid debit or credit card and get back to shopping safely and securely online right away.
あなたの最近のPayPalの取引は辞退されました。なぜなら、あなたはあなたのPayPal口座にリンクした有効なデビットカードもしくはクレジットカードを持っていなかったからです。もしくは、すでに付けていたとしても、有効期限が過ぎていました。あなたの将来の取引がスムーズに行うことを確実にするため、有効なデビットカードもしくはクレジットカードを添付してください。3つの簡単なステップにおいて、あなたはまた安全なお買い物ができるようになり、便利になります。なので、今すぐ行ってください。なので、ただ有効なデビットカードもしくはクレジットカードを加えるだけで、安全な買い物、保護されたオンラインにすぐに戻ることができます。
It’s far too soon to speculate if this some kind of Microsoft response to Google+, but as Fusible points out in a different article, Microsoft’s domain activity — which may include a purchase of social.com, too — has all happened in the past two weeks, after Google+ launched on June 28th.We’ve reached out to Microsoft for comment and will update this story if/when we get more information.Postscript: A Microsoft spokesperson tells us that Socl.com is “an internal design project from one of Microsoft’s research teams which was mistakenly published to the web.” The website shown in the screenshots above has been removed and a message on socl.com now echoes the statement we received.
これはある種のGoogle+へのMicrosoftの返答であるのかと推測するには時期早々である。しかし異なる記事においての易融な指摘として、Microsoftのドメイン活動-おそらくsocial.comの購入も含む-は全て、6月28日のGoogle+公開後、この2週間において起こっている。私達はコメントを求めるためMicrosoftに接触しており、更なる情報を得たらこのストーリーを更新します。後記:Microsoftのスポークスパーソンは、Socl.comは「Microsoftの調査チームの内部のデザインプロジェクトで、誤ってウェブに公表された」と語っている。「上のスクリーンショットにおいて見られるウェブサイトは移動され、socil.comのメッセージは今私達の受け取った声明を繰り返している。
It appears that Microsoft is planning a new project called Tulalip and could be positioning it as a hybrid search/social networking service.First reported by Fusible, Tulalip currently sits on the SOCL.com domain, which is owned by Microsoft. You can see the socl.com WHOIS record on DomainTools to confirm.Tulalip currently only offers a “welcome” message that explains itself this way:With Tulalip you can Find what you need and Share what you know easier than ever.There’s a non-functioning search box at the top of the page, preceded (mysteriously) by the word “OPEN.”
MicrosoftがTulalipと呼ばれる新しいプロジェクトを計画しており、それはハイブリッド検索/ソーシャルネットワークサービスとして位置づけられるものだという。Fusibleによる最初の報告では、Tulalipは現在Microsoftの所有するSOCL.comに坐しているという。あなたは、socl.com のドメインツールの記録WHOISで確認できる。Tulalipは現在、それ自身をこのような方法で説明する「ウェルカム」メッセージを提供しているだけである:Tulalipで、今までより簡単に、あなたの必要とすることが見つけられ、知っている事を共有できます。ページのトップには機能しない検索ボックスがあり、「開く」という語に先導されている(ミステリアスに)。
It is fully operational but I have not tested the phono inputs because I do not have a record player. If you would like those inputs tested, please let me know and I will get a record player to test them for you. Although it is fully operational, it does slightly crackle when adjusting volume or pressing the switches. It probably needs a little lubricant on the contacts. The front plat has two minor bubbles on the face and some hairline cracks in the backing. the bubble and cracks are just in the black film behind the clear plastic. The plastic is not cracked at all. I believe it needs a bulb replaced for the backlight because the left side seems darker than the right. I can try to replace that if you request.
完全に作動しますが、レコードプレイヤーを持っていないのでフォノインプットのテストをしていません。これらのインプットのテストを望まれるなら、知らせてください。レコードプレイヤーを入手してテストします。完全に作動するとはいえ、ボリュームを調節したり、スイッチを押したりする時にパチパチとかすかな音がします。おそらく、接触部に少し潤滑油が必要なのでしょう。表面は、フェイスに2つの小さな気泡があり、裏打ちには髪の毛ほどの割れ目がいくつかあります。気泡と割れまは透明なプラスチックの裏の黒いフィルムにおいてのみです。プラスチックはまったくひび割れていません。左側が右側より暗く見えるので、バックライトのための電球の交換が必要だと思います。あなたが要求されるなら、交換するようにすることもできます。
How Angry Birds plans to get to 1 billion fans July 21, Mobile games are just one wing of Rovio's plans for a global entertainment empire.By Stacy Cowley, CNNMoney tech editorFORTUNE -- Here's a fun stat: The 300 million players who have downloaded Rovio's Angry Birds games have flung more than 100 billion avians -- more birds than actually exist in the entire world.
Angry Birdが10億のファンを獲得するためのプラン 7月21日モバイルゲームは、グローバルエンターテイメントの帝国のためのRovioのプランのほんの片翼である。CNNMoneyテク・エディター Stacy Cowley果報-ここに面白い分析がある:RovioのAngry Birdゲームをダウンロードした3000万プレイヤーは、100億以上の鳥を投げと増している-全世界で実際に存在する鳥の数よりも多い。
"Our goal is to be the first brand with a billion fans," Peter "Mighty Eagle" Vesterbacka, Rovio's chief marketing officer, told attendees Thursday at Fortune's Brainstorm Tech. "We don't talk about consumers, users -- we want fans."Angry Birds might seem like an overnight, stroke-of-luck success, but it was the 51st game launched by 8-year-old Rovio, and the game's now-iconic characters and addictive nature were carefully crafted. Vesterbacka isn't impressed with much of what he sees cropping up on Facebook.
「私達のゴールは、10億のファンをもつ最初のブランドになる事です」RovioのチーフマーケティングオフィサーのPeter "Mighty Eagle" Vesterbackaは、木曜日、Fortune Brainstorm Techの出席者に語った。「私達は消費者や、ユーザーについて話しているのではありません-ファンが欲しいのです。」Angry Birdは、一夜にして、思いがけない幸運を掴んだように思われるだろう、しかし、それは創設8年のRovioが発表した51番目のゲームである。ゲームの今のアイコンキャラクターと病みつきになる特徴は、慎重に制作された。VesterbackaはFacebookで取り上げられている事に、それほど感銘は受けていません。
"I personally think a lot of the social games are not so much fun," he said. "They're a bit like smoking -- you know it's not good for you, but it's hard to stop. But once you do stop, you don't go back. Our approach is that games have to be fun, so you want to go back and play."The social market -- the one that built Zynga into a powerhouse with annual sales of nearly $600 million -- may be peaking. PlayFirst CEO Mari Baker said her company's research shows that smartphone gaming is growing much faster than social gaming.
「私は個人的に、多くのソーシャルゲームはそれほど楽しいものだとは思っていません。」彼は述べた。「それらはちょっと喫煙に似ていて-あなたに良くないこととわかっていても、止めるのが難しい。でも、一度止めてしまったら、もうすることはない。私達のアプローチは、ゲームは楽しくなければいけないというもので、だから、あなたはまた戻ってプレイしたくなる。」$6億近い年間セールスとともにZyngaをパワーハウスに組み込んだソーシャルマーケットは、おそらくピークに達している。PlayFirstのCEOのMari Bakerは、彼女の調査がスマートフォンのゲームがソーシャルゲームよりも急速に成長している事を述べた。
Rovio isn't putting all its eggs (the ones those malevolent pigs haven't stolen away) in the gaming basket. The company recently acquired Finnish animation studio Kombo and is two to three years away from making its first movie: "There's a lot more to the Angry Birds story than you've seen so far," Vesterbacka said. It's also launching a self-published book line, with its first title -- an Angry Birds cookbook -- due out later this year.
Rovioは、その全てのコマ(悪意のある豚どもが盗みだしていない)をゲーム市場においていない。企業は最近Finish Animation スタジオKomboを取得し、2~3年後にはその最初の映画を制作する。:「あなたがこれまで見てきたよりも、もっとたくさんのAngry Birdの話があります。」Vesterbackaは述べた。また、第1作目のタイトルがAngry Bird Cookbookという、自社出版のシリーズ本が今年の終わりに発売される。
But the company is mindful that each new Angry Birds creation has to feel exciting and original. The wrong sequel model is the one Hollywood uses, when it tries to clone its hits."We're not working on Angry Birds 2," Vesterbacka said. "We're working on new Angry Birds experiences." He cited Nintendo's Mario Bros. franchise as a role model, where dozens of installments have lured in new players for more than 25 years.
しかし、企業はそれぞれの新しいAngry Birdの作品が、エキサイティングでオリジナルと感じられる事を心にとめている。悪い続編モデルは、ハリウッドの手法で、ヒット作のクローンを作ろうとすることである。「私達はAngry Bird2を作っているのではない。」Vesterbackaは述べた。「私達は新しいAngry Bird体験を作っている。」彼は、フランチャイズのロールモデルとして、25年以上もの間新しいプレイヤーを惹きつけている何十ものシリーズのある任天堂のマリオブラザーズを引き合いに出した。
450-watt countertop blender with multi-level stainless-steel bladesPush-button controls; 10 speed settings, plus pulse and ice-crush function42-ounce heat-resistant glass blending jar; interlock system for safetyMotor-overheat protection system; fast-clean button; dishwasher-safe partsMeasures approximately 8-1/5 by 11 by 13 inches; 2-year limited warranty
ステンレスブレードのマルチレベル450ワットカウンタートップミキサープッシュボタンコントロール:10段階のスピード、 砕氷機能42オンス耐熱ミキサージャー;安全のための内ロックシステムオーバーヒートモーター保護システム;簡単掃除ボタン;食器洗い機適応大きさおよそ8-1/5×11×13インチ、2年間の保証
Pocket Gems Passes 40M Downloads After Pair of Hits Tap Zoo, Tap Pet HotelJuly 13th, 2011Sequoia-backed Pocket Gems said it surpassed 40 million downloads today mainly for its two hits Tap Zoo and Tap Pet Hotel. That’s up from 28 million three months ago.More enviable though is the company’s consistent ranking atop the highest-grossing charts on iOS. Tap Pet Hotel has stayed within the top 13 grossing apps for the last month, while the company’s original hit Tap Zoo has hovered around third place.
Tap ZooとTap Pet Hotelのペアヒットの後、Pocket Gemsは4000万ダウンロードを越えた2011年7月13日Sequoia-backed Poket Gemsは、今日、ほとんどが2つのヒットTap ZooとTap Pet Hotelのために4000万ダウンロードを越えたと述べた。それは、3か月前から2800万のアップである。さらに羨ましいのは、企業が一貫してiOSの高利益チャートでトップのランキングである事だ。Tap Pet Hotelは、先月の間トップ13位内の高利益アプリの地位にとどまり、企業のオリジナルヒットのTap Zooは3位辺りをうろついていた。
For example, he described a soon-to-be-released role-playing game for the OpenFeint platform that comes from a social network. The RPG uses friend gates where players must invite a certain number of new users before reaching the next level. While effective for a platform like Facebook, this invite mechanism falls flat on iOS or Android because the player is probably inviting players that already play the game instead of brand-new non-gaming users.
例えば、彼は、もうすぐ発表される、ソーシャルネットワークからのOpenFeintプラットフォーム用のロールプレイングゲームを評した。RPGは、プレイヤーが次のレぺルに行くためには一定数の新しいユーザーを招待しなければならないフレンドゲートを使用する。Facebookのようなプラットフォームのために効果的であると同時に、この招待メカニズムはiOSやAndroidに全く反応しない。なぜなら、プレイヤーはおそらく新規のゲームユーザーの代わりに、すでにゲームをプレイした事があるプレイヤーを招待しているからである。
To adapt the mechanic to mobile, Fassett says that the developer instead focused on reengaging the existing user base through a player-versus-player interaction that keeps players playing. “Consider it almost like a fight mechanic,” he says. “The character needs to fight friends instead of inviting more friends to overcome the challenge. On mobile, developers have to think a little bit deeper about what a player is going to do when they have to help out another player.”
メカニックをモバイルに適応する為に、Fassettは、デベロッパーはプレイヤーにプレイを続けさせるプレイヤー対プレイヤーの互換性を通して、既存のユーザーベースと再エンゲージする事に集中するよう述べている。「それを、ほぼメカニックとの戦いのように考える」彼は言う。「キャラクターはチャレンジを克服する為に更に友達を招くよりも、友達と戦う必要がある。モバイルでは、デベロッパーはプレイヤーが他のプレイヤーを助けなければならない時に、プレイヤーが何をするであろうかについてもう少し深く考えなければならない。」
Aside from these lessons in gameplay translation, OpenFeint also offers social game developers an accessible network of existing users. This will likely come as a relief to social game developers intimidated by the fragmented nature of the mobile platform user base.
ゲームプレイの解釈におけるこれらのレッスンは別にして、OpenFeintはまた、ソーシャルゲームデベロッパーが既存のユーザーのネットワーク構築を提供している。これは、モバイルプラットフォームユーザーベースの細分化された特性によって、威圧されるソーシャルゲームデベロッパーへの救済として存在するであろう。
My understanding of e-bay policy is that once a bid has been entered on an item, the "buy it now" option is no longer available. Did you perhaps enter a bid instead of "buy it now"? To re-activate the "buy it now" option, I will need to cancel the aution and re-list the pen. It might be possible to cancel the auction and sell it to you at the buy it now price. I will need to call e-bay to find out. I will let you know.
私の理解しているeBayポリシーは、一度商品が入札されると、「今購入する」のオプションはもはや利用できません。おそらく、「今購入する」の替わりに入札をされたのではないですか?再び「今購入する」オプションをアクティブにするためには、私はオークションをキャンセルし、ペンを再びリストアップする必要があります。オークションをキャンセルし「今購入する」の価格であなたに販売することは可能であると思います。私はEbayに問い合わせる必要があります。問い合わせ後に、お知らせいたします。
Facebook Basically Owns Zynga 7/19Zynga has updated its IPO filing and it's a doozy. In particular, the amendment goes into the details of its relationship with Facebook, which is much deeper than we originally thought. It almost makes Zynga into a Facebook subsidiary.
Facebookは基本的にZyngaを所有している 7/19ZyngaはそのIPO提出書類を更新し、それは妙であった。とりわけ、改正がFacebookとの関係の詳細に言及した際、それは私達が本来考えていたよりも更に深い関係であった。それは、ZyngaをほとんどFacebookの子会社としている。
Apparently, Zynga can't launch games on certain rival social platforms, although that list is redacted, so it's not clear how extensive it is. zynga empires and alliesImage: ScreenshotThere are a couple things to take away from this: Facebook basically owns Zynga. We knew that Zynga had to share virtual goods revenue and spend advertising on Facebook, but this goes beyond a tax. This is control. Facebook decides what games Zynga can launch, and when, and how successful these games will be.
見た所、Zyngaは一定のライバルのソーシャルプラットフォームにおいてゲームを発表することはできないようだ。しかし、そのリストは訂正され、それがどれほど広範囲にわたるのかは明白でない。Zynga帝国と同盟これから、2、3取り除くものがある。Facebookは、基本的にZyngaを所有している。私達はZyngaが仮想グッズの収益とFacebookの広告費用をシェアしなければならなかった事を知った。しかし、これは税の範囲を超える。これは、コントロールである。Facebookは、Zyngaがいつ、何のゲームを発表するか、これらのゲームをどのように成功させるかを決定する。
AllThingsD's Liz Gannes goes into what's new: Any game that Zynga builds that includes Facebook integration or Facebook data will be exclusive to Facebook for the duration of the two companies' agreement. Zynga must tell Facebook about new games at least a week before they launch. In exchange, Facebook will help Zynga meet monthly unique user targets for its games, and share some of the revenue from ads it sells next to Zynga games with Zynga.
AllThingsDのLiz Gannesが最新ニュースに言及するZyngaの構築するどのゲームも、、2つの企業の契約の存続期間、Facebook統合、もしくはFacebookデータはFacebookが独占するという旨が包含されている。Zyngaは、少なくとも新しいゲームを発表する1週間前に、Facebookに報告しなければならない。引き換えに、FacebookはZyngaのゲームが月ごとのユニークユーザーターゲットと接触する助けをし、広告からの収益のいくらかをシェアし、Zyngaと共にZyngaのゲームを販売する。