Drumo is a Quora-like Location-based ServiceStart-up Drumo is a platform to connect users and small businesses to find out what’s hot and happening right now in their local area. It isn’t a Twitter trend platform; rather, Drumo encourages you to ask questions to find out more about your area (video below).Think about it. We usually search for information on the web. Google, Bing, and Yahoo give us good results based on algorithms. But are they the best? At times, not. That is why Quora, the Q&A platform, has been flourishing recently. We often get more insights when the right person answers the right questions.
DrumoはQuoraのような位置情報に基づくサービススタートアップのDrumoは、地元において今何が流行り、何が起こっているのか見つけるため、ユーザーと小規模ビジネスを繋ぐためのプラットフォームである。Twitterトレンドプラットフォームではない;Drumoはユーザーが自分のエリアについて知るために質問する事を推奨している(下載のビデオ)。それについて考えよう。私達は、たいていウェブで情報を検索する。Google、Bing、Yahooはアルゴリズムに基づく良い結果を提供する。しかし、それらは最良の情報であるか?そうではない時がある。なので、QuoraのQ&Aプラットフォームが、最近活躍している。適切な人が適切な質問に応えてくれると、しばしば私達はより識見を得る。
If you want to find a good pub with a rock band and ahem… hot waitresses in Singapore, a local who has lived there for over 30 years will probably be able to give you a better recommendation than an FOB tourist.Drumo also gamifies the platform in the way that whether you post a question or answer one, you earn points. Besides local reputation, these points can be exchanged for merchant deals.
あなたがシンガポールで、ロックバンドと…魅力的なウェイトレスのいる素敵なパブを見つけたいなら、そこの30年以上住む地元民の方がFOB旅行者よりもよりよい店を紹介することができるだろう。Drumoはまた、あなたが質問を投稿するか、答えを投稿するかどうかでポイントを稼げるプラットフォームのゲーム化も行っている。地元民の評判の他に、これらのポイントは小売店の商品と交換する事も出来る。
Victoria Ng, a representative at Drumo explained to us that the start-up is the first Q&A platform of its kind to be launched in Asia Pacific (APAC). There are of course other Asia-based Q&A platforms, like Baidu Zhidao and Zhihu in China — but there aren’t quite like this . Here’s a confident statement from her:"These kind of services, [including Drumo], are widely pre-empted to take over old forms of search such as Yellow Pages, TrueLocal, Yelp and even Google; because it is based on trusted reviews and sources, real opinions, and connecting with real people."
Drumoの代表者Victoria Ngは、スタートアップはアジア太平洋(APAC)において発表されるこの種で最初のQ&Aプラットフォームであると説明した。中国におけるBaidu ZhidaoやZhifuのようなアジアベースのQ&Aプラットフォームはもちろん他にもある-しかし、それらはこれとはちょっと違う。ここに、彼女からの自信に満ちた声明がある。「このような種類のサービス(Drumoを含む)は、イエローページ、TrueLocal、Yelp、Googleのような検索の古い形態を引き継ぐために広く先取りされている;なぜなら、それは信用できるレビューとソース、実際の意見、実際の人々との繋がりがベースになっているからである。」
Drumo is founded and managed by Design Royale, an Australia-based digital agency which has managed brands like Pepsi, MTV, Warner Music and Disney. This isn’t the first time that the agency has ventured into the web world. It has previously developed other Internet products, such as Royale/CMS – a content management system for advertising agencies – and Royale/Live – a social media feed aggregator.Drumo is currently under construction but you can sign up here to get onto the invitation list.
Drumoはペプシ、MTV、Warner Music、ディズニーのようなブランドを管理するアーストラリアを拠点とするデジタル会社のDesign Royaleによって創始され、また管理されている。これは、この会社の最初のウェブ分野への投資ではない。以前にも広告会社のためのコンテンツ管理システムのRoyale/CMSや、ソーシャルメディアのフィード収集のRoyale/Liveのような他のインターネット製品を開発した。Drumoは現在ページ製作中であるが、招待状を得るためにここから登録することができる。
i am sorry to let you wait for so long time .. deep apologize well i consulted the delivery company and they told me that the parcel did not passed the custom at last , and now the item is hold by the customs .. i am really so sorry for this . i am asking if you still want to get this goods ? if you stil want it then i will arrage the stroage to resend it . if you dont want to then we will arrage full refund . sorry for the inconvenience waiting for your answer
長い間お待たせして申し訳ありません…深くお詫び申し上げます運送会社に相談しましたところ、荷物が税関を通過できず、荷物は税関で保留されていると言われました…こんなことになって誠に申し訳ありません。あなたは、この商品をまだ手に入れたいと思っておられますか?もし、まだ望んでおられるなら、再発送する手続きを致します。もし望まれないなら、返金の手続きを致します。ご迷惑をかけ申し訳ありません。あなたのお返事をお待ちしております。
Jiepang is the leading LBS service provider and an early adopter of new technology with over 1.3 million users to date. The company has partnered with over 300 big-name brands including NOKIA, Starbucks, McDonalds, and Nike as well teaming up with local businesses to offer coupons or discount for customers who check-in with Jiepang. Check into Your Love with Jiepang
Jiepangは有力なLBSサービスプロバイダーで、現在までで130万を越えるユーザーと共に新しいテクノロジーの早期のアダプターである。会社は、NOKIA、スターバックス、マクドナルド、ナイキを含む300の大手ブランドのパートナーであり、またJiepangでちぇっくいんした顧客のためのクーポンや割引を提供する為地元の事業ともチームを組んでいる。Jiepangであなたの愛を点検してください
Jiepang Teams Up With NOKIA To Offer NFC Check-inNFC (Near Field Communication) has been on hype for a while for its convenience and simplification in use. However, it seems the highly praised technology is too advanced to being adopted for everyday use for the time being. Partly for the inadequacy in smartphones that support NFC and partly because of few mobile-based services are ready for that.The awkwardness is on track to be removed with the influx of more and more NFC-ready mobile and service. NOKIA and LBS service Jiepang are leading the trend in a recent joint-force.
JipangはNFCチェックインを提供する為NOKIAとチームを組むNFC(近距離無線通信)は、その便利さと使用の簡単さからこのところ多くの宣伝がなされている。しかしながら、高い恩恵のある技術は、毎日の使用に取り入れられるために進められ過ぎているように見える。スマートフォンにおける部分的な不備は、NFCを部分的に支えている。なぜなら、いくつかのモバイルベースのサービスは、それを行う準備ができているからである。やっかいなのは、よりNFCに対応するモバイルとサービスの流入と共に、排斥されるという流れである。NOKIAとLBSサービスのJiepangは昨今のジョイントフォースにおいてトレンドを牽引している。
Qihoo Ready for New Tencent Battle, This Time With Group Messaging AppQihoo 360 looks set to renew its rivalry with Tencent by launching its own IM service and group messaging app, which will be called KouXin, which means ‘message’ in Chinese.Qihoo (NYSE:QIHU) is looking to tackle Tencent in its prime stronghold – chat services – by launching KouXin to compete with QQ. The last time Qihoo and Tencent locked horns, the resulting battle made it into international media as the drama played out between Qihoo’s anti-virus software and QQ’s own IM app.
Qihooは新しいTencentとのバトルの用意ができる。今回はグループメッセージングアプリでQihoo 360は、中国語で「メッセージ」という意味のKouXinとよばれることになる独自のIMサービスとグループメッセージングアプリを発表する事によって、Tencentへの対抗を再開する構えであるようだ。Qihoo(NYSE:QIHU)は、Tencentが最重要の要塞とするチャットサービスにおいて、QQと対抗するKouXinを発表する事により組みつくことを狙っている。前回、QihooとTencentは角を交え、そのバトルの結果はQihooのウィルス対策ソフトとQQ独自のIMアプリ間で繰り広げられたドラマとして、国際的なメディアに取り上げられた。
As for the new Qihoo app, all that the Chinese tech media has uncovered so far is the app’s name, its splash-screen (see above), and the fact that it’ll launch initially on iPhone, Android, and Symbian smartphones.Qihoo’s KouXin app will be up against traditional IM platforms such as QQ, but more directly the new wave of group messaging apps such as WhatsApp, Xiaomi’s Miliao, and Tencent’s (yes, that name again!) Weixin, which recently updated with video messaging support. All these apps give users unlimited free text and maybe even voice/video messages via a GPRS or 3G connection.
新しいQihooのアプリについて、中国のテクメディアが今のところ把握しているのは、アプリの名前、そのスプラッシュスクリーン(上記参照)、まずiPhone, Android, Symbianのスマートフォンで発売されると言う事だけである。QihooのKouXinアプリは、QQのような従来のIMプラットフォームに抗するものになるであろうが、より直接的なのはWhatsApp、XiaomiのMiliaao、最近ビデオでのメッセージングサポートをアップデートしたTencent(またもやこの名前!)のWeixinのようなグループメッセージングアプリのニューウェーブである。これら全てのアプリは、ユーザーに無制限のフリーテキストを提供し、GPRSや3Gコネクションを通した音声/ビデオメッセージさえも提供しているようである。
Of course, Qihoo will be hard-pressed to bring down Tencent just with this – but it’s all part of Qihoo’s plan to create a wide-spread and trusted suite of free apps that bring in users to its other app and web products. Chief among these are its anti-virus software (for PCs and various mobile OSes) and its Windows web browser, dubbed 360, which is pretty popular in China.
もちろん、たったこれだけでQihooがTencentを引きずり落とすのは困難である-しかしそれは、広く普及し、ユーザーをQihooの他のアプリやウェブ製品へと振り向かせるような信頼されるフリーアプリを制作する為の工程である。その主力は、ウィルス対策ソフトウェア(PC用と様々なモバイルOS用)、中国においてかなり人気のある、360というあだ名のWindowsウェブブラウザである。
Gaopeng Execs Blame Tencent For Downsizing, Facing Cash CrunchAccording to people familiar with the matter, Gaopeng, the joint-force of Groupon and Tencent in China, has fired one thirds of its Chinese staff (including both execs and rank and file employees) while shutting down nearly 50% to 80% of its China branch offices. Gaopeng former and present General Manager pointed out that the significant downsize was resulted from Tencent’s delay in funding the joint-venture.Actually, Gaopeng was seeing tough cash problem just couple months of its debut in China due to rapid expansion and management infighting, managers at the company disclosed.
Gaopengのエグゼクティブは、縮小のために資金窮迫に直面しているとTencentを批判するこの事柄に近い筋によると、中国支店のオフィスを50%~80%縮小する際、中国におけるGrouponとTencentのジョイントフォースのGaopengは、中国人スタッフの三分の一(両エグゼクティブと一般社員)を解雇したと言う。Gaopengの前ジェネラルマネージャーと現在のジェネラルマネージャーは、著しい縮小は、Tencentのジョイントベンチャーの資金調達の遅延によるところだと指摘した。実際、Gaopengは急速な拡大と、会社内でのマネージメントの内輪もめのため、中国でのデビューからたった数カ月で、深刻な資金問題に見舞われている。
Ouyang Yun, chief operating officer of Gaopeng, once said during an interview that the company had hired 3,000 employees and expanded to 50 cities. While last week managers at Gaopeng were told to cut down headcount to 2000 and between 20 and 41 branch offices would be closed due to money shortage.Tencent declined to comment.
GaopengのチーフオペレーティングオフィサーのOuyang Yunは、かつてインタビューにおいて会社は3000人の従業員を雇い、50都市へと拡大したと述べた。先週においてGaopengのマネージャー達は、頭数を2000まで減らし、金詰まりのため20~41の支店が閉店されると宣告された。Tencentはコメントを拒否した。
Hello Seller, I am Mrs Jessica Parmilar,I like to buy it for my Uncle in Nigeria.I will offer you $2,000 USD for the item including the shipment through EMS SPEED POST.Kindly get back to me Via my personal email at (jessparm01@gmail.com) for further conversation as soon as possible Thanks
販売者さん、こんにちは。私はJessica Parmilarです。ナイジェリアの叔父のためにその層品を購入したいです。EMS SPEED POSTでの送料込みの商品代金を$2000USDでお願いします。私の個人Eメール((jessparm01@gmail.com)を通して、できるだけ早く返答お願いします。よろしくお願いします。
Tokopedia Puts Up Impressive Numbers In Its Second YearTokopedia recently celebrated its second anniversary. Lucky for us, its co-founder William Tanuwijaya is willing to share some interesting facts about the company during its second year.Despite the newness of Tokopedia it has made some remarkable achievements. Not only has it become a trendsetter in Indonesia’s e-commerce landscape, but it has put up some fascinating numbers for a company of its size. For example, total transactions recorded during the second year were Rp36.031 billion (US$4.2 million). That’s up significantly from last year’s Rp5.954 billion (or about US$697,000).
Tokyopediaは、その2年目において印象的な数字を掲げるTokyopediaは最近、2周年記念を祝した。私達に幸運な事に、その共同創始者のWilliam Tanuwijayaは企業の2年目における興味深い事柄のいくつかを共有してくれている。Tokyopediaは新参にもかかわらず、いくつかの驚くべき偉業を成した。インドネシアの電子商取引分野においてトレンドを牽引する存在になっただけでなく、その企業規模への素晴らしい数字を掲げている。例えば、総合取引はその2年目においてRp360億3100万(US$420万)と記録した。それは、去年のRp59億5400万(US$69万7000)から著しいアップである。
INFOGRAPHIC: Social Media in IndiaThe Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.We’ve seen rise of social networking sites like Facebook and Twitter globally. India is one of the most prominent countries on social networks, despite the fact that only 8.5 percent of the population has access to the Internet.Facebook has 31 million Indian users making it the third largest country on Facebook after the USA and Indonesia. It has around 13 million Indian users on Twitter.For more great information on how Facebook and Twitter are doing in India, check out this brilliant infographic from Techonzo below.
INFOGRAPHIC:インドのソーシャルメディアInfographic of the Dayシリーズは、アジアと世界のテクノロジーからの重要なストーリーを表現する。私達は、FacebookやTwitterのようなソーシャルネットワークのサイトが世界的に立身するのを見ている。人口のたった8.5%のみがインターネットにアクセスしているだけにもかかわらず、インドはソーシャルネットワークで最も傑出した国の一つである。Facebookは3100万のインド人ユーザーを持ち、USA、インドネシアに次いでFacebookで3番目に大きい。Twitterのインド人ユーザーはおよそ1300万人である。インドにおいてFacebookとTwitterがどのように行っているかの素晴らしい情報は、下記のTechonzoからのこの素晴らしいインフォグラフィックをチェックしてください。
China Has 150 Start-up Incubators Just for Returning Study-Abroad StudentsAccording to the China Daily, China now has over 150 startup incubators specifically aimed at funding startups in China launched by Chinese students who have studied abroad.Why specifically students who have studied abroad? It turns out that most of China’s most successful tech firms — the ones that are listed on the US markets — were started by Chinese students with overseas education. From the China Daily article:
留学から帰国した学生のために、中国には150のスタートアップインキュベーターがあるChina Dailyによると、中国は今150のスタートアップインキュベーターがあり、とりわけ海外留学していた中国人の学生が中国での起業するスタートアップの資金調達を目的としている。なぜ、留学していた学生に特定するのか?中国で最も成功したテク会社となっているその会社は-US市場に上場されている-、海外で教育を受けた中国人の学生によって始められた。China Dailyからの記事:
"The statement said that about 80 percent of Nasdaq-listed Chinese high-tech enterprises were started by students who have returned to China after studying abroad.Moreover, about 72 percent of the project leaders of the country’s national key research projects and over half of the academicians of the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering, the country’s two leading scientific and technological research institutes, have international education backgrounds."
「陳述では、Nasdaqに上場される約80%の中国のハイテクエンタープライズは、海外留学後に中国に戻ってきた学生によって始められたと述べられたさらに、国の国民のキーリサーチプロジェクトのプロジェクトリーダーの約72%、国の2つの大きな科学とテクノロジーリサーチ研究所である中国科学院、中国工程院の半数以上は、国際的な教育を受けたバックグラウンドがある。
There may be another reason, though. A recent study on the overseas Chinese experience by Huaqiao University revealed that less than one third of China’s overseas students have returned home since students from China began studying abroad in 1978. China’s blazing hot economy has increased its pull in recent years — that study covered from 1978 to 2009 — but numbers are still relatively low, and given that everyone from China’s wealthy to China’s corrupt officials seems to be moving out of China, it makes sense for the country to offer some incentives for students to come back and found tech companies that can bring China profit and prestige.
別の理由もあるのだろう。Huaqiao大学による中国人の海外体験の最近の研究は、1978年に中国人が留学を始めてから、海外留学生の3分の1以下のみが中国に戻って来ていると明かした。中国の加熱する経済は、ここ何年かにおいて差の勢いを増加しているが-研究は1978年から2009年にわたる-、数はいまだに比較的低い。そして、中国の富裕層から腐敗した高官の全ては、中国外に出ており、国が学生を呼び戻すためにいくつかの誘因を提供し、中国に利益や威信をもたらす事の出来るテク企業を設立するのは有意義であると言える。
Hey Baby, Let’s Be Relevant Together: MSN China and Renren Partner UpToday, Renren and MSN China announced plans to cooperate. The strategic cooperation will integrate the two companies social networking platforms. From the release:"According to the strategic agreement, Renren and MSN China will share a wide range of applications and services across the two platforms, including unified account log-in, content synchronization, finding and communicating with friends, among others."
ヘイBaby、一緒にやっていこう:MSN ChinaとRenrenがパートナーとなる今日、RenrenとMSN Chinaは提携する為の計画を発表した。2つの企業のソーシャルネットワークのプラットフォームを統合するのが提携戦略であろう。発表から:「戦略上の契約によると、RenrenとMSN Chinaは、ログインアカウントの統一、コンテンツのシンクロ、友達を見つけたりコミュニケーションをする、などを含む広域にわたるアプリケーションとサービスを2つのプラットフォームを越えて共有する。
Renren, of course, is China’s largest social networking platform, with over 120 million users. MSN is perhaps best known here for their instant messaging service, MSN Messenger. Given that, this partnership could be grim news for Tencent QQ, which enjoys a lead in the Chinese instant messaging market but has recently seen a downturn in user activity and is already facing some new and powerful-looking competitors in the IM market. Integrating MSN seamlessly into Renren’s giant user base might give users yet another reason not to bother opening a separate program like QQ.
Renrenは、1億2千万以上のユーザーを持つ中国最大のソーシャルネットワークのプラットフォームである。MSNはおそらく、インスタントメッセージサービスのMSN Messengerとして一番よく知られているであろう。見た限りでは、このパートナーシップは中国のインスタントメッセージ市場をリードする事を楽しんでいるTencentQQにとっておもしろくないニュースに見える。しかしTencentQQは最近ユーザーアクティビティの下降が見られ、すでにIM市場においていくつかの新しく強力な競合に直面している。MSNがRenrenの巨大なユーザーベースにシームレスに統合されることは、ユーザーが別でQQのようなプログラムをわざわざ開かなくてもよいということになる。