Not willing to be pigeonholed, Jack Ma helped write the book on the Chinese internet by founding China Pages in 1995, one of China’s first internet businesses. It’s a book he continues to help edit as he leads Alibaba, the e-commerce platform he founded in 1999, to become one of China’s behemoth internet companies. He’s unusual in that his skill lies in his vision more than his technical ability, and humbly claims that he knows nothing about technology.
棚上げにされる事を望まず、Jack Maは中国の最初のインターネットビジネスの一つである1995年のChina Pagesに出資する事によって、中国語のインターネットでの本の執筆の援助をした。彼がAlibabaを指揮しながら、ほんの編集を手伝い続けている。彼が1999年に創始した電子商取引プラットフォームは、中国で最も巨大なインターネット企業の一つとなっている。彼は彼の技術能力をこえる見識において普通ではない技量を持ち、彼がテクノロジーについての知識が全くないということは確かだ。
Appmom Recommends Android Apps to Install and UninstallEarlier this week, Tokyo’s web service juggernaut EC Navi released the English version of Appmom (available here), an Android app that recommends apps to install based on your usage history. It also suggests that you uninstall those you will never use. The app is available for free with Android OS ver 2.1 or later.
AppmomはインストールとアンインストールのためにAndroidアプリを推奨今週早く、東京のウェブサービス大手のEC Naviは利用履歴に基づくインストールのためのアプリを推奨するAndroidアプリ、Appmom(こちらで入手可能)の英語バージョンを発表した。それは、あなたの利用することないアプリをアンインストールするよう提案もする。そのアプリは、Android OS ver 2.1以降で無料で入手できる。
Appmom pulls the usage state of apps on your Android handset and shows you a recommendation list of apps to be installed/uninstalled. Your occupation, generation, and a comparison of similar users will also affect the recommendation results. A series of recommended apps can be installed with one-touch, as can ‘unrecommended’ apps uninstalled with a single touch too.There are several recommendation apps like Chomp that recommend the best set of Android apps for you. But I’ve never seen something like Appmom that recommends you to uninstall apps you’ve never used.
AppmomはあなたのAndroidハンドセットでアプリの利用状況を引き出し、インストール/アンインストールされるべきアプリのリストを推薦する。あなたの職業、世代、そして類似したユーザーとの対照から、推奨結果を割り出す。推奨されたアプリは、ワンタッチでインストールされる事が出来、「推奨されなかった」アプリも、ワンタッチでアンインストールできる。あなたのためのAndroidアプリの最高のセットを推奨するChompのような推奨アプリもいくつかある。しかし、あなたが使用する事のないアプリをアンインストールする事を推奨するAppmomのようなアプリは今までに見たことがない。
The app’s Japanese version was released almost one month ago, and the number of people downloading the apps was more than 5,000 as of September 12, according to Japan’s Android app ranking site AndroRank. Mrs. Naoko Tsubaki, the development manager of the app, expects to monetize it with an ad revenue model in the future.
アプリの日本語バージョンは一カ月ほど前に発表され、日本のAndroidアプリランキングサイトのAndroRankによると、アプリをダウンロードした人の数は、9月12日の時点で5000人以上であった。アプリの開発マネージャーのツバキ・ナオコさんは、将来的に収益モデルと共にそれをマネタイズするつもりである。
Facebook: Do you have a Chinese name?I’m currently spending some time in Taiwan, and shortly after my arrival here I was greeted by Facebook with the alert box (above) asking me if I have a Chinese name. As an ethnic Chinese who is mostly based in Singapore, that question piqued my curiosity… Why is Facebook asking? And how did Facebook determine who to ask for their Chinese name?
Facebook:中国語の名前を持っている?私は現在台湾におり、ここに到着して間もなく、Facebookの警告ボックスで(上記)中国語の名前を持っているかと尋ねられました。シンガポールを主な拠点とする華僑として、その質問は私の興味を引きました…なぜFacebookはそんなことを聞くのか?そしてFacebookは中国語の名前を持つか誰に尋ねるかをどのように決定するのか?
Perhaps the question is triggered by my Taiwan IP address. Or perhaps Facebook knows that many of my friends in Taiwan have already keyed in their Chinese name on the social network and wanted me to join in the fun. This “add-your-Chinese-name” service wasn’t available to me five months ago when I was last in Taiwan. But now that it’s there I’m pleased to finally have it.
おそらく、その質問は私の台湾のIPアドレスが引き金になったのでしょう。もしくは、Facebookは台湾における私の友達の多くがソーシャルネットワークで中国語の名前で入力しているのを知っており、楽しみのために私に参加してほしかったのか。この「あなたの中国名の追加」サービスは、前回台湾に訪れた5か月前は利用できなかった。しかし今、ついにそれを持つことができるのを嬉しく思う。
Clicking on the ‘Add name’ button will lead you to your account settings. However, I realized that my Chinese name will not appear on the profile page even after adding it on Facebook because the social network knows that I’m using its service in English. According to Facebook, my Chinese name will only appear when my Taiwanese friends who use Facebook in traditional Chinese view my profile.
「名前の追加」ボタンをクリックすると、あなたのアカウント設定画面になる。しかし、ソーシャルネットワークは、私が英語でサービスを利用していると知っているから、私の中国名をFacebookに追加した後でさえ、プロフィールのページにその名前は示されないと気づいた。Facebookによると、伝来の中国表示のプロフィールを利用する私の台湾人の友達にのみ、私の中国名が表示されるという。
If you want the world to see your Chinese name, you can simply key it in as your alternate name and check the ‘Include this in my profile’ box. The alternate name option is available to all Facebook users but not the language-specific name option. My friends in Singapore don’t have that. The language-specific name option is available to Japanese and Korean Facebook users too. There’s nothing for China though, since Facebook is blocked in that country.
もし世界に向けてあなたの中国名を見せたいなら、あなたの別名において入力し、「これをプロフィールに含む」のボックスをチェックするだけでいい。別名オプションは、全てのFacebookユーザーが利用できるが、言語固有の名前オプションはない。シンガポールの友達には、それがない。言語固有の名前オプションは日本と韓国のFacebookユーザーも利用できる。Facebookga中国でブロックされてから、中国のための物はない。
While most of Facebook’s translation works are user generated, the social network understands that it is impossible to ask translation enthusiasts to translate other users’ name. That’s way too creepy. So prompting users to key in their own language-specific name makes sense. It is also a good step to further localize Facebook for specific countries where English is widely used but isn’t the dominant language. It does help make the Facebook community more integrated across geographical borders. For a Singaporean Chinese like myself to have your Chinese name engraved on your Facebook profile, it surely makes you look more approachable to Taiwanese users.
Facebookの翻訳のほとんどはユーザーに成されるとはいえ、ソーシャルネットワークは翻訳熱狂者に他人のユーザーネームを翻訳する事を頼むのは不可能であると理解している。だから、ぞっとするのだ。プロンプティングユーザーが彼ら独自の言語特有の名前を入力することは理にかなっている。英語が広く使用されているが、優勢ではない特定の国へFacebookを更にローカライズするための良いステップにもなる。Facebookコミュニティを地理的な境界を越えてより統合させることにもなる。私自身のように中国名を持つシンガポール系中国人のためにFacebookプロフィールに中国名を刻む事は、台湾人のユーザーにもより親しみやすくさせる。
And all these experiments with language-specific names will prove very handy if Facebook ever does have a chance to enter China.And speaking of Facebook, if you’d like to follow Penn-Olson news on your favorite social network, you can find all our latest articles posted on our Facebook page.
そして、言語固有の名前と共にこれら全ての経験は、もしFacebookga中国へ参入するチャンスがあるなら、とても便利だと証明するであろう。そして、Facebookといえば、もしあなたのお気に入りのソーシャルネットワークでPenn-Olsonのニュースをフォローしたいなら、私達のFacebookページで私達が投稿した最新記事全てを見つけることができる。
Jiepang Check-Ins Reveal Favourite Brands, Foods, Movies in China [INFOGRAPHIC]A heat-map of Jiepang check-ins across Greater China. This and all infographic images in this post are provided by Jiepang,com.The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.One of Jiepang’s most popular location-based services (LBS), Jiepang, has made a neat infographic that breaks down some user trends. It gives a snapshot of how China’s smartphone-carryin’, LBS-lovin’ youngsters spend their time. It reveals a pretty keen engagement with brands by these users, and a good understanding of what’s hot right now.
Jiepangチェックインは、中国でのお気に入りのブランド、食べ物、映画を見せる。[INFOGRAPHIC]中華圏に渡るJiepangチェックインのヒートマップ。この投稿におけるこちらと全てのインフォグラフィック画像は、Jepang.comによって提供されています。Dayシリーズのインフォグラフィックは、アジアと世界のテクノロジーの重要なストーリーを視覚的に表現する。Jiepangの最も人気の位置情報に基づくサービス(LBS)の一つ、Jiepangは、ユーザートレンドのいくつかを分類する手際のよいインフォグラフィックを作っている。それは、中国でスマートフォンを持ち、LBSを愛する若者がどのように時間を使うかのスナップショットを提供する。それは、これらのユーザーのブランドへの強い携わりから、今何がホットなのかの理解できる。
Beijing Hot-SpotsStarting in Beijing, we see the hottest part of the city, in terms of check-ins, is the unassuming downtown area of Xizhimen. Not a place for tourists to bother with, it reveals that Jiepang’s users are utilizing the service to check-in to lots of regular restaurants, gyms, and offices – not just fancy malls or travel destinations.Just last month, the company revealed that it was working with Nokia on a new series of NFC field trials in Beijing and five other Chinese cities. Those NFC check-in posters will come in handy in the city, where some areas see well over a thousand check-ins.
北京のホットスポット北京において始動し、チェックインを使い私達が見た街ののホットな場所は、Xizhimenの気どらないダウンタウンエリアである。観光客が近寄らない場所で、それはJiepangのユーザーが-上品なモールや旅行目的地だけでなく、多くの普通のレストラン、ジム、オフィスにチェックインする為にサービスを利用しているといえる。先月、企業は北京とその他5つの中国の年において、NFC社会実験の新しいシリーズでNokiaと共に取り組んでいると明かした。それらのNFCチェックインポスターは、いくつかのエリアにおいて何千ものチェックインポスターが貼られている街において役に立つ。
Brands and MoviesWhen Penn-Olson talked to Jiepang’s CEO this summer, he made it clear that engaging with brands was big news for the company, as well as with its users. Thus it’s no surprise that the service’s users have some distinct favourite brands: namely Starbucks, McDonalds, Burger King, Doraemon (yes, the Japanese cartoon), and Earth Hour. That last one’s a bit of an oddity, but it shows that sometimes Jiepang’s fans make use of the service as a microblog to broadcast stances, and values.
ブランドと映画この夏Penn-OlsonがJiepangのCEOに話した時、彼はブランドとの携わりは企業にとってはもちろんユーザーにとっても大きなニュースだと明確にした。このように、サービスを利用するユーザーがいくつかの明瞭なお気に入りブランド:名前を挙げるとスターバックス、マクドナルド、バーガーキング、ドラえもん(もちろん日本のアニメ)、Earth Hour:を持つことは驚くことではない。その最後の名前は、少し風変わりであるが、それはJiepangのファンが時々サービスをスタンスや価値観を発する為のマイクロブログとして利用している事を示している。
We wanted to let you know that your order has been scheduled for delivery. If you are an international buyer, please allow 3-4 weeks for delivery. Customs may hold your item, so please contact us if you need help tracking your order. Customers in South America (Brazil, Chile, Mexico etc) should expect longer wait times because of custom delays. Please contact your local post office if you feel your item is taking too long to be delivered.If you have any problem please contact us before leaving any feedback.
あなたのご注文の発送の算段がついた事をお知らせします。外国からのご注文の場合、到着までに3-4週間かかると見込んでください。税関があなたのアイテムを保留するかもしれませんので、あなたのご注文のトラッキングの助けがいる場合は、ご連絡下さい。南アメリカ(ブラジル、チリ、メキシコなど)のお客様は、税関の遅延のため、到着までにさらに時間がかかると見込んでおいてください。アイテムの到着までに時間がかかり過ぎるとかんじられるなら、あなたの最寄りの郵便局に連絡してください。何か問題がある場合は、フィードバックを残される前に私達にご連絡ください。
9.9(2)A Closer Look at Zynga’s Adventure WorldSeptember 1st, 2011The more often you recruit this friend, the more “guest energy” Adventure World grants the friend character, ultimately allowing the player up to 10 different actions with their friend’s character. Aside from Facebook friends, Adventure World player can also “earn” non-playable character friends to assist them on adventures. Each time the player completes a map, a member of the Adventure Society becomes available for recruiting. The player can have up to 12 crew members recruited at a time.
9.9(2)Zyngaのアドベンチャーワールドを詳しく見る2011年9月1日この友達をリクルートするほど、アドベンチャーワールドの「ゲストエネルギー」は友達のキャラクターを許諾し、究極的には友達のキャラクターと共に10の異なるアクションをプレイヤーが行えるようになる。Facebookの友達はさておき、アドベンチャーワールドのプレイヤーは、プレイを行わない友達のキャラクターをアドベンチャーのアシストのために、「獲得」することもできる。プレイヤーがマップを攻略する度、Adventure Societyのメンバーは、リクルートすることが可能になります。プレイヤーは一度に12人のクルーメンバーを持つことができる。
Hyatt briefly demoed an area where a crew member could come in handy on the El Dorado map. The primary puzzle in this area involved pushing blocks onto switches in the correct order to raise a platform up to a dais containing a jewel piece. Alone, Hyatt’s character would’ve had to push blocks and determine the sequence through trial and error (which burns through his energy gauge). With a friend recruited, he could have the friend stand on switches to work through the sequence (burning through the “guest energy instead).
Hyattはエルドラドマップでクルーメンバーを簡単に募ることができるエリアを手短に見せてくれた。このエリアにおいての最初のパズルは、ジュエルの破片を含む上座へプラットフォームを挙げるために、正しい順番でブロックをスイッチへの上へ載せることが必要となる。Hyattのキャラクターのみでは、(エネルギーを消費しながら)試みとエラーを繰り返し、プロックを押さなければならなかった。リクルートした友達と共になら、かれは友達をスイッチの上に立たせ、(「ゲストエネルギー」を消費することで)完了することができる。
Also, if that friend had a grappling hook gadget handy, the friend could have bypassed the entire block-pushing puzzle by grappling up to the dais to collect the jewel. This grappling hook tool also allows players to explore new areas in other maps.
また、その友達が役立つガジェットの掴み鉤を持っていたらな、その友達はジュエルを集めるために上座へ掴り上がることによって全てのブロック押しパズルをとび越えて進むことができる。この掴み鉤ツールはまた、プレイヤーが他のマップにおいて新しいエリアを探索できるようにもする。
9.9(3)PapayaMobile Reaches 25M Registered Users, Takes Jabs At DeNA’s MobageAugust 24th, 2011PapayaMobile, the Android-focused mobile-social gaming network, said today that it passed 25 million registered users and released a host of statistics to show developers that it can help them monetize and distribute their titles.As Android’s momentum in activations and recently launched in-app billing system make it a more financially viable platform for developers, we’re in a landgrab period where PapayaMobile, DeNA’s Mobage, GREE’s OpenFeint and others are trying to sign up gaming companies as quickly as possible to create network effects.
9.9(3)PapayaMobileは登録ユーザー数2500万人に達し、DeNAのモバゲーを刺激する2011年8月24日Androidに焦点を当てたモバイルソーシャルゲームネットワークのPapayaMobileは、登録ユーザー数2500万人を超え、デベロッパーのタイトルのマネタイズと配布に役立たせられる事を示すため、多くの統計値を発表した。アクティベーションと最近のアプリ内課金システムの導入において、Androidの推進力はデベロッパーのために財政的により発展が期待できるようになり、PapayaMobile、DeNAのモバゲー、GREEのOpenFeint、そしてその他がネットワーク外部性を作成する為に出来る限り早くゲーム企業と契約しようとしている、争奪期にある。
More games means more power to drive installs, sell virtual currency and earn more revenue. But there are also giants lurking in the background too. It’s not clear how Google intends to integrate Google+ into Android or how well Facebook’s HTML5 platform efforts will fare.Here’s the simple rundown of statistics Papaya released today. Our extra notes are italicized. We still have a few questions so we’ll update as we get more detail:
より多くのゲームは、より多くのインストール、仮想通貨の販売、より多くの収益の獲得を促すパワーを意味する。しかし、バックグラウンドに潜む巨大勢力もある。GoogleがどのようにGoogle+をAndroidへ統合するのか、FacebookのHTML5プラットフォームの試みがどれだけうまくいくのかは明らかでない。ここに、今日Papayaが発表した統計値の簡単な概要がある。私達の特記は、イタリック体が使用されている。私達はまだ、2、3の質問があり、詳細を得しだいアップデートする:
More than 11 million paid transactions have occurred using Papaya’s virtual currency.On average, 1 in 5 users purchase Papaya’s virtual currency in social games that use Papaya’s Game Engine.ARPPU (average revenue per paying user) on the Papaya network is $22.60/month.ARPPU across all Papaya Game Engine games is more than $10.00 per month.Popular titles earn on average over $20,000/month. “Popular” means the game is in the top 100 in gaming categories like Casual or Arcade & Action on Android.
1100万以上の支払い取引が、Papayaの仮想通貨を使用して行われた。平均、Papayaのゲームエンジンを利用するソーシャルゲームにおいて5ユーザーに1人がPapayaの仮想通貨を購入している。PapayaネットワークのARPPU(支払いユーザーごとの平均収益)は、$22.60/月。全てのPapayaゲームエンジンに渡るARPPUは、月$10.00以上。人気のタイトルは、平均$20,000/月以上を稼いでいる。「人気」というのは、Androidのカジュアルもしくはアーケード&アクションのようなゲームカテゴリーにおいてトップ100にあるゲームを意味する。