Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

What made you launch the service?

"CEO Harada has a girlfriend, and I’ve given her many presents. But she never looks pleased when I give it to her. I thought it’s very hard to find what other people really want. I then thought that exchanging people’s wants would be a good idea. There are some services where people exchange skill sets on ‘crowd-sourcing’ sites, but I think it may require a high skill level or some expertise to participate. Our service is simpler, and people without any technical background or special expertise can help someone solve their issues and make their wishes come true."

翻訳

なぜそのサービスを始めたのか?

「CEOのハラダ氏には彼女がおり、私は彼女にたくさんのプレゼントあげた。しかし、私が彼女にプレゼントをあげても、彼女は一度も嬉しそうには見えなかった。私は、他人が本当に欲しい何かを見つけることはとても難しいと思った。それから、私は人々の望みを交換すると言うのは良いアイデアに違いないと考えた。「クラウドソース」のサイトに、人々のスキルを交換するいくつかのサービスがあるが、それには高いレベルのスキル、もしくは参加する為には専門技術が要求されると思った。私達のサービスはよりシンプルで、技術的なバックグラウンドや特別な経験のない人々が、誰かの問題を助け、彼らの願いを実現させる手伝いをすることができる。」

monagypsy 英語 → 日本語
原文

How do you motivate users?

"We have a payment system using PayPal that allows a ‘wisher’ to pay for a contribution from a ‘hero.’ Payment could be free (for voluntary work) or it could be higher than five US dollars."



You’re also facing some ‘chicken-egg’ problems since your launch. How do you overcome these issues?

"Our service can be used with a Facebook accounts, and this makes it easier for users to log in. Once you’ve signed in, our service will take your interests from your Facebook profile settings, and then find someone whose interests are very similar to yours. Wishscope presents the most recommended set of wish lists to you, encouraging you to connect with those users.

翻訳

ユーザーにどのように誘因を与えるのか?

「私達は「ウィッシャー」が「ヒーロー」からの寄与に支払うことができるPayPalを利用した支払いシステムがある。支払いは(ボランティアとして)無料のものや、US5ドル以上のものもある。」

あなたは開始から、いくつかの「卵が先か、ヒヨコが先か」の問題にも直面している。これらの問題をどのように克服するのか?

「私達のサービスはFacebookアカウントで利用する事が出来、これはユーザーのログインをより簡単にしている。一度サインインすれば、私達のサービスはあなたのFacebookプロフィールのセッティングからあなたの興味を取り込み、あなたの興味を似たような興味を持つ誰かを見つける。Wishscopeはあなたにもっとも推薦されたウィッシュリストを提示し、それらのユーザーとあなたが繋がる事を奨励する。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

CTO Suzuki was previously working with Cybird, a well-known mobile app developer in Tokyo. A tech guy who has developed a Tokyo wants/give-away exchange site called Livris is highly committed to our service. An American, a British guy and a Korean-American girl are committed to developing the service and designing the user interface."

Who has invested in your service?

"A Hong Kong-based angel investor, Mr. Jun Emi from Netcapital Partners; Mr. Taiga Matsuyama from Kronos Fund; and another anonymous person are our seed investors. We’re very grateful for this additional fundraising from Cyber Agent Ventures which helped us greatly accelerate our international expansion and further our app development."

翻訳

CTOのスズキ氏は、東京のモバイルアプリデベロッパーとしてよく知られるCybirdで働いていた。Livrisと呼ばれる東京の要望/譲渡交換サイトを開発していた技術者の彼は、私達のサービスに非常に専心している。アメリカ人、イギリス人男性、韓国系アメリカ人の少女は、サービスとユーザーインターフェイスのデザインに専心している。」

あなたのサービスに誰が投資しているのか?

「香港ベースのエンジェル投資家、Netcaptal PartnersのMr. Jun Emi、Kronos Fundのマツヤマ・タイガ氏;そして、その他匿名の人々が私達のシード投資家である。私達は、私達の国際的な拡張とこれからのアプリ開発を大きく促進することに役立ったCyber Agent Venturesからの追加の資金調達を非常にありがたく思っている。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

If your item is lost/damaged, we will need to file a claim for reimbursement for you. Please find attached the claim form you will need to fill out to begin your claim.

You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of your package such as the airway bill, original receipts showing the purchase price of the item, and provide as many detailed photos as possible of the item and damaged packaging with your completed claim form.

Please take a photo of the outside of the box and the inside, if possible. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened.

翻訳

あなたのアイテムの紛失/破損の場合は、私達はあなたのために弁済のためにクレームを申請する必要があります。クレーム申請を始めるために、添付のクレーム申請用紙に必要事項を記入してください。

あなたはアイテムの購入価格を示すための航空貨物運送状やオリジナルレシートのように、荷物の配送に関する書類を手に入れる必要があり、アイテムと破損荷物の可能な限り沢山の詳細写真をクレーム申請書と共に提供する必要があります。

可能なら、箱の内側と外側の写真をとって下さい。私達は何が起こったのか判定するために、箱の全ての側面、テープ、発送ラベルを見る必要があります。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Juan Zhou, the co-founder and CEO of 56 said in a statement:

We are excited to become part of the Renren family… Given its user base and broad offerings in SNS, mobile, and social commerce, Renren’s platform will provide deeper resources and support to enhance 56.com’s attractiveness to users.

As for Renren, the so-called ‘Facebook of China’ is the nation’s leading social network, but is faced with competition from an increasingly popular Sina Weibo. Renren chairman Joseph Chen notes that by picking up 56.com, it will help “meet user needs of recording and sharing their lives through video format on our social network.”

翻訳

56の共同創始者でCEOのJuan Zhouの声明:

私達は、Renrenファミリーの一部になる事に興奮しています…そのSNS、モバイル、ソーシャルコマースにおいてのユーザーベースと幅広いオファーをあたえられ、Renrenのプラットフォームは56.comのユーザーへの誘因性を高めるためのより深いリソースとサポートを提供するでしょう。

「中国のFacebook」と呼ばれるRenrenといえば、この国を代表するソーシャルネットワークですが、人気を増しているSina Weiboからの競争と直面している。Renrenの社長Joseph Chenは、56.comを得ることによって、「生活をビデオフォーマットを通して私達のソーシャルネットワークで記録し、共有したいと願うユーザーのニーズに見合う」助けになるでしょう。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Below are a handful of dead-simple tips and techniques for enhancing the usability and readability of your website’s content.

These tips are based on research findings and suggestions by well-regarded usability experts such as Jakob Nielsen.

This list is not exhaustive, and is meant merely to arm you with a few ideas that you can implement right away. If you have additional tips to add, please share them in the comments.

General Goals of User-Friendly Web Content

Usable, readable web content is a marriage of efforts between web designers and web content writers.

Web pages must be designed to facilitate the ease of reading content through the effective use of colors, typography, spacing, etc.

翻訳

下記は、あなたのウェブサイトのコンテンツのユーザビリティと可読性を高めるための、一握りの簡単なヒントとテクニックである。

これらのヒントは調査の結果とJakob Nielsenのような高い評価を受けているユーザビリティ専門家による提案に基づいている。

このリストは徹底的で、すぐに実施できるいくつかのアイデアを提供する。もし加えるられる追加のヒントがあるなら、コメント欄で共有してください。

ユーザーフレンドリーウェブコンテンツの一般的な目標

便利で、可読性のあるウェブコンテンツは、ウエブデザイナーとウエブコンテンツライター間の努力の成果である。

ウェブページは、色、タイピング、スペースなどを効果的に使用する事を通してコンテンツの可読の容易さを促進する為にデザインされなければならない。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

3. Help Readers Scan Your Webpages Quickly

As indicated in the usability study by Nielsen referenced earlier, as well as the other supporting evidence that web users tend to skim content, designing and structuring your webpages with skimming in mind can improve usability (as much as 47% according to the research mentioned above).

What you can do:

Make the first two words count, because users tend to read the first few words of headings, titles and links when they’re scanning a webpage.
Front-load keywords in webpage titles, headings and links by using the passive voice as an effective writing device.
Use the inverted pyramid writing style to place important information at the top of your articles.

翻訳

3.読み手が素早くあなたのウェブページをスキャンできる手助けをする

Nielsenを参照したユーザビリティ調査において示されたと同じく、ウェブユーザーが拾い読みできるようなコンテンツ、デザイン、ページ構成に心をとめると、ユーザビリティが向上する(上記で示されあ調査によると、47%もの向上)。

あなたができる事:

最初の2語に重きを置く。なぜなら、ユーザーがウェブページをスキャンしている時、ヘディング、タイトル、リンクの最初の数語を読む傾向があるから。
効果的なライティングデバイスをとして受動態を使う事によって、ウェブページのタイトル、ヘディング、リンクにおいてキーワードの前倒し。
重要な情報を記事のトップに置いた逆三角形のライティングスタイルを使う。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

And the long wait looks worth it. Cacoo’s store is sleek and already has some neat looking stencils for users to download. As expected, most of the stencils are available for free. The add-on is very much focused on providing users with extra stencils and icons to play with when designing on Cacoo. Personally, I’m pretty happy with the default stencils provided. It’s always great to have free tools to help with your design.

The idea is innovative, especially coming from a web-based diagram creator. I did, however, wonder if other online mind-map web apps actually did something similar too. Well, not in Hashimoto’s view.

翻訳

そして、長い間待つ価値はあるように見える。Cacooのストアは準備万端で、すでにユーザーがダウンロードできる素晴らしい見栄えのステンシルがある。予想通り、ほとんどのステンシルは無料である。アドオンは、ユーザーがCacooでデザインする時追加のステンシルやアイコンで遊べることができるように焦点をしぽっている。私は、デフォルトのステンシルが得られる事をとても嬉しく思っている。あなたがデザインする為に無料のツールを得られるのはいつも素晴らしいことだ。

アイデアは、革新的である。特に、ウェブベースのダイアグラムクリエーターからというところが。しかしながら、他のオンラインマインドマップウェブアプリが実際似たような事をしているのではないかとも思う。まぁ、ハシモト氏の見地においてではない。