The social gaming giant now boasts a payroll of over 300. ”Our foreign peers have done a great job in terms of product marketing and user behavior researching, and we’re also working hard on these forefronts. We believe that we’re fully capable of becoming the Chinese Zynga” said its founder and CEO Wang Haining.
ソーシャルゲームの大手は今、300人を超える従業員を誇る。「私達の海外の仲間は、製品のマーケティングやユーザー行動の調査について素晴らしい仕事を行っている。そして私達もまた、これらの中心で頑張っている。私達は、中国のZyngaになる能力があると信じている」その創始者でCEOのWang Haining氏は述べた。
Founded in 2009, Happy Elements which is a top-ten gaming vendor on Facebook platform over the past two years operates in both Beijing and Tokyo. The company has been making gaming titles distributed through 15 of the world’s most popular social platform, including Facebook, Tencent Pengyou, Tencent Qzone, Mixi, Gree, Cyworld, Daum, StuVZ, Kaixin001, RenRen and so on. It claims to own 2.5Million daily active users on Facebook, the #2 and #3 popular games on Mixi in Japan.The Beijing-based company has also extended its reach into new territory by unveiling three mobile titles in Japan.Happy Elements raised US$ 5 million from DCM in middle 2010.
2009年に設立され、過去二年の間、Facebookプラットフォームでトップ10ゲーム販売会社であるHappy Elementsは、北京と東京の両方で運営している。会社は、Facebook、Tencent Pengyou、Tencent Qzone、Mixi、Gree、Cyworld、Daum、StuVZ、Kaxinoo1、RenRenなどを含む世界で最も人気のある15のソーシャルプラットフォームを通して、ゲームタイトルを流通させている。Facebookでは独自の日ごとのアクティブユーザーを250万人獲得し、日本においてのMixiで2位と3位の人気ゲームである。北京ベースの会社はまた、日本での3つのモバイルタイトルを明らかにする事によって、新しいテリトリーへとその目標を拡張している。Happy Elementsは2010年半ばにDCMからUS$500万の資金調達を得た。
TV-Time: A Chinese Start-Up Aims to Make Watching TV More SocialWatching TV is almost always an anti-social activity – but one Chinese start-up wants to change that, and is building a social network on discussions around popular TV shows. The TV-time SNS – with newly-made apps for iPhone and Android – aims to fuse China’s love of online discussion boards (BBS), with a fully-fledged mobile social network that encourages either fun or expert analysis of what’s on TV.
TV-Time:中国のスタートアップはテレビのよりソーシャルな視聴を目指すテレビを視聴することは、たいていいつも反ソーシャル行動である-しかし、ある中国のスタートアップは、それを変えたいと思い、人気のテレビ番組などを議論するソーシャルネットワークを構築している。TV-time SNS-iPhoneとAndroidのために作られた新しいアプリと共に-は、中国のオンラインディスカッションボード(BBS)をテレビの同行のファンや分析者を奨励し、完全に地位を確立したモバイルソーシャルネットワークと融合する事を目指している。
The TV-time mobile apps break things down into three searchable segments: what’s playing now on TV; ‘hottest’ TV series; and program listings. Using any one these, users can find the shows they like, and then read and/or engage with other viewers in the apps, in the form of comments or starting new discussions. As with BBS, which are so popular in China – especially in the form of Baidu’s (NASDAQ:BIDU) Tieba, or the indie MOP.com – TV-time encourages expert users to lead the way, and thereby make the service into a more insightful watching companion than general news or showbiz websites.
TV-timeモバイルアプリは、3つの検索可能なセグメントに分類される:テレビで今何が放映しているか:「旬の」テレビシリーズ;番組リスト。このいずれかを利用すると、ユーザーは彼らの好きな番組を見つけたり、読んだり、アプリ内において他の視聴者と接したり、コメントの形をとったり、新しい議論を始めたりできる。中国において人気のあるBBS-特にBaiduの(NASDA:BIDU)Tiebaやindie MOP.comの形をとった-のように、TV-timeはエキスパートユーザーに率先する事を奨励し、それによってサービスを一般のニュースやショービジネスのウェブサイトよりも洞察に満ちた視聴の手引きにする。
Annoyingly, TV-time demands a separate sign-up, with no third-party login – eg: via Weibo, or Kaixin – yet available.Similar TV-oriented social media sites have taken off in the US, such as GetGlue.The only trouble I can see with this TV-time is that – in its current, limited form – it’s easily replaceable. If Chinese TV stations were to get a bit more with it and think up hashtags for some popular TV shows – as is now common in the UK and the US – then viewers could engage with each other more easily on Sina (NASDAQ:SINA) or Tencent (HKG:700) Weibo instead.Check out the TV-time website to sign-up and get mobile downloads.
鬱陶しいことには、TV-timeは別個のサインアップを要し、サードパーティーではログインできない-例えば、Weibo屋Kaixin経由では-今のところできない。類似したテレビ志向のソーシャルメディアサイトは、GetGlueのように、アメリカで始まっている。TV-timeで私が見るたった一つの問題は、-その流布、限定されたフォームにおいて-簡単に置きかえられることである。もし中国のテレビ局が少しそれをとりいれ、いくつかの人気テレビ番組のためのハッシュタグを考え出したら-イギリスやアメリカにおいて今は普通に行われているように-視聴者はSina(NASDAQ:SINA)やTencent(HKG:700)、Weiboでより簡単にお互いにエンゲージすることができる。サインアップとモバイルダウンロードのためにTV-timeのウェブサイトをチェックしてみよう。
McKinsey: Japan ‘Downright Slow’ Adopting New TechnologiesResearch firm McKinsey published an interesting report recently summarizing a survey that showed the digital habits of 5000 people across eight countries. The findings suggest that the perception of Japanese consumers as ones who are in love with the latests gadgets may not be an accurate one.When asked about tablet computers, MicKinsey says that only four percent of consumers surveyed had one already, far lower than the nine percent of respondents from neighboring Korea.
McKinsey:日本の「全くスローな」新しいテクノロジーの採択調査会社Mckinseyは最近、8か国にわたる5000人のデジタル体質を示す調査を要約した興味深いレポートを発行した。所見は、最新のガジェットが好きであると言う日本の消費者への認識は、正確ではないかもしれないと提議している。タブレットコンピューターについて尋ねた時、調査された消費者のたった4%のみがすでに所有しいると回答し、それは近国韓国での9%という回答よりかなり低い数字であるとMicKinseyは述べている。
McClure also said he felt entrepreneurship has become “too sexy” and investors need to work to find people who are looking to solve problems and not just appear on the covers of magazines. He described real entrepreneurship as generally being “not sexy,” “painful,” “boring as shit,” and “full of failure.” If you’re just looking to make money or get famous, he said, “Fuck it, go do something else. Don’t be an entrepreneur.”
McClureはまた、事業化精神は「過度にセクシー」になっているように感じ、投資家は雑誌の表紙になるだけではなく、問題を解決する事を見据えている人々を見つけることが必要であると述べた。彼は真の事業化精神とは一般的に「セクシーではなく」「骨が折れ」「たまらなく退屈で」「失敗だらけ」として説明した。あなたがただお金を稼ぐ事や有名になることだけを見据えているなら、彼は「やめてしまえ、何か別の事をしろ。事業家になるな」と述べた。
When asked about the copy-to-China phenomenon that has seen a number of tech copycats emerge in Asia when new services are invented in Silicon Valley, both McClure and Lei Jun agreed that this wasn’t necessarily a bad thing. It’s not innovation, McClure said, but there’s success to be found there, and anyone seeing such a huge, empty market would be stupid not to try to take advantage of it. Lei Jun also felt that copycatting wasn’t necessarily a bad idea, especially if you can be the first company to do it in a new market.
新しいサービスがシリコンバレーで発明されると、たくさんのテックコピーキャットがアジアにおいて出現する中国コピー現象について尋ねた時、McClureとLei Junの量者は、これは必ずしも悪い事ではなかったと同意した。それは、革新ではないが、そこで成功を収められ、そのように巨大で空いている市場を見ている誰かが、それを利用しないのは愚かであろうとMcClureは述べた。Lei Junはまた、もしあなたがそれを新しい市場で最初に行う会社になれるなら、コピーキャとは必ずしも悪いアイデアではないと感じた。
When asked what they look for in companies, Lei Jun spoke again about his belief in mobile e-commerce as a good direction. McClure was more guarded, saying that he preferred to keep his favorite things to himself but that he would not invest in social games or group buy platforms, and that currently he likes educational games for kids. Ultimately though, he says investors shouldn’t care about what’s trendy, and instead look for what has the potential to make money. “Money is sexy,” he said, “money will always be sexy.”
会社において何を求めているかと尋ねた時、Lui Junは再び、良い方向性として彼のべぃえfモバイル電子商取引への確信について話した。McClureはもっと用心深く、彼のお気に入りの事は彼自身の中にとどめて行く事を好むが、ソーシャルゲームやグループ購入プラットフォームには投資しないであろう。そして彼は子供向けの教育ゲームが好きだと述べている。結局、彼は投資家は何がトレンドなのかを気にするべきではなく、何がお金を生み出す潜在性を持っているかを探すべきだと述べている。「お金はセクシーである」と彼は述べた。「お金はずっとセクシーであるだろう。」
That said, Lei did have some tips for potential investors. On thing he stressed again and again was to consider the direction of the market, suggesting investors look five or ten years down the road and consider how a company fits into that picture before deciding whether or not to invest. He said it was easy for companies to create a good product, but timing makes all the difference. “Doing the right thing is easy,” Mr. Lei said, “[but] doing the right thing at the right time is very, very hard.”
Leiは潜在的な投資家のためにいくつかの助言があるという。彼が繰り返し強調した一つの事は、市場の方向性を考慮する事、投資家にこれから5年や10年先の道を見据え、投資するかどうか決定する前に会社がどのようのその写真に収まるかと考慮する事を提案している。彼は、良い製品を作り出すことは会社にとって容易い事であったが、タイミングが全てを変えてしまうと述べた。「正しい事を行うのは簡単だ」Lei氏は述べた。「(しかし)正しい事を正しい時に行うのは、非常に難しい事である。」
Mr. Lei also said that personally, he invests only in markets and people that he’s familiar with. This might seem obvious — why would you invest in a person or business you don’t understand? — but Lei takes it to the next level, saying that once he’s chosen to invest in someone, he might follow them through multiple failed projects, so long as his faith in the person remains intact. “We’ve already lost the money anyway, must we also lose a friend?” he asked rhetorically. That might seem unwise, but before you scoff at him, remember that Lei Jun has a lot more money than you do (probably) and most of it came from his successful investments.
Lei氏はまた、個人的に彼は自分の馴染みのある市場と人々にのみ投資すると述べた。これは、明らかであろう-なぜあなたの理解しない人々や事業に投資するのか?-しかし、Lei氏はそれを次のレベルまで昇華し、一度彼が誰かに投資すると選択したら、彼がその人物に対する信念を持ち続ける限りは、プロジェクトが何度も失敗てもフォローするであろうと述べている。「私達はすでにお金を失ってしまったからといって、友達も失くさなければならないのか?」彼は修辞的に尋ねた。それは浅はかに見えるが、彼を嘲弄する前に、Lei Jun氏は(おそらく)あなたより託すんのお金を持ち、その多くが彼の投資の成功からの物であることを思い出してほしい。
Regarding who to invest in, Lei says he looks for companies with passion and the confidence to go big. But of course, the team and the details are important to. “Having a dream is not enough,” Lei Jun said. “Lots of people like to daydream.” He also noted that Chinese companies may need a bit more help from their investors than Western ones, saying that sometimes the relationship between an investor and a startup felt like the relationship between a parent and a child.
どこに投資するかについて、Lei氏は情熱と大きくなる自信のある会社を探すと述べている。しかしもちろん、チームとディテールは重要である。「夢を持つことだけでは十分ではない」とLei Jun氏は述べた。「多くに人々は夢想するのが好きだ。」彼はまた、中国に企業は西洋の投資家よりも中国人の投資家からの助けをもっと必要とするかもしれないとも言及した。しばしば投資家とスタートアップの関係は、親と子供の関係のように感じられるからであるという。
Mr. Lei’s speech appeared to be presented almost entirely off the top of his head. He did not use notes, nor did he appear to have memorized anything more than an outline. His passion for the subject was clear, especially when near the end he began to talk about Xiaomi to illustrate his point about market direction.He said that his belief in a smartphone like Xiaomi as the direction the market was headed came when he saw the first iPhone, which he loved but he said his friends all stopped using because it didn’t have the “forward text message” feature so widely used in China.
Lei氏のスピーチは、ほとんどすべて彼の頭の中に描写された事のように見えた。彼はメモを使わず、また概要以外には何も暗記していたようには見えなかった。特にスピーチの終わり近くに彼の指摘する市場の方向性について説明する為Xiaomiについて話し始めた時、彼のその主題に対する情熱は明白であった。市場の向かっていた方向としてXiaomiのようなスマートフォンへの彼の確信は、最初のiPhoneを見た時に得たが、彼の友達は全て使用するのを止めてしまった。なぜならそれには中国で広く使用されている「テキスト転送」機能が付いていなかったからだと彼は述べた。
Nevertheless, Lei Jun was convinced by the iPhone that the smartphone would eventually entirely replace the PC even in terms of things like work, and he began thinking about how a phone could fill new roles like, for example, how phones could serve as office tools that are even more convenient than say, word processing software. Those thoughts are now manifesting themselves in his company’s software, like MIUI, their Android-based OS, and Miliao, their chat app, which Lei Jun suggested could work well as an office tool too, although these products are still in early iterations and will be improved with further development and streamlining.
それにもかかわらず、Lei Jun氏はスマートフォンが最終的には作業においてさえもPCと全面的に取って代わるであろうとiPhoneによって確信し、例えば、電話がどのようにワープロソフトウェアよりも便利なオフィスツールとして使えるかなどのように、どのように新しい役割を満たすことができるかについて考え始めた。それらの考えは今、MIUIやAndroidベースのOS、Milano、チャットアプリなど彼の会社のソフトウェアにおいて彼ら自身が証明しており、Lei Jun氏が提議したようにオフィスツールとしても上手く作動している。これらの製品はまだ初期のイテレーション段階であるが、更なる開発と合理化ともに、改良されるであろう。
His belief in mobile e-commerce as one of the next big market directions led him to market and sell Xiaomi exclusively through the web, a move which he says helps them keep the phone’s price down. Touting the phone’s speedy 300,000 preorders, he said the approach has obviously been successful, although later in the evening he ducked a question from an audience member about how the online-only sales operation would handle repairs and other issues if problems arose with the phone. In response, Mr. Lei spoke about the company’s website, the promises they’ve made, and how he’s confident they will meet or even exceed them, but his answer was glaringly void of specifics.
彼の次の大きな市場の方向性の一つとしてのモバイル電子商取引への確信は、ウェブを通してのみのXiaomiのマーケティングと販売をもたらした。それにより、電話を低価格に保てると言う。電話の先行予約は早くも30万と予想され、彼はアプローチが成功したのは明白であると述べた。とはいえ、彼はその午後遅くオンラインのみの販売オペレーションでは、電話に問題が生じた場合どのように修理やその他の問題を処理するのかについての聴衆から質問をされると肩をすくめていた。返答において、Lei氏は会社のウェブサイト、彼らの誓約、彼らが製品についてどのように自信を持ち、またどのように優れているのか述べたが、彼の答えには具体性が欠けていた。
Report: Half of iDevices Are Jailbroken in ChinaInnovation Works portfolio company UMeng which helps app developers gathering up app usage statistics released its latest report on iOS usage in China. According to the report, as of late July of this year iPhone 4 commands 84% of all iDevices while iOS 4.3 becomes the dominant version with a drastic increase from 0.5% to 69.3% in 7 months.Some highlights: ・ iPad2 grows rapidly to 59.8% share in all iPads. ・iOS 4.3 hits mainstream from 0.5% to 69.3%. New iOS the mainstream iOS version,increased from 0.5% to 69.3% among 7 months. New iOS update easily outruns older version in a month after launch.
レポート:デバイスの半分が、中国でジェイルブレイクされている。アプリデベロッパーがアプリの利用分析を収集するのを助けるInnovation Works投資先企業のUMengは、中国においてのiOS利用の最新のレポートをリリースした。そのレポートによると、今年の7月の終わりの時点で、iPhone 4は全てのデバイスの84%を占めており、iOS 4.3は7カ月で0.5%から69.3%への強烈な増加とともに、最も支配的なバージョンとなっている。・iPad2は全てのiPadにおいての59.8%へと急速に増加した。・iOS4.3は0.5%から69.3%へと主流へと躍進している。主流のiOSである新しいiOSは、7カ月間で0.5%から69.3%へと増加した。新しいiOSのアップデートは、ローンチから1か月で古いバージョンを簡単に追い抜いている。
・With some similarities to Android penetration, Guangdong、Beijing、Shanghai、Zhejiang、Jiangsu remains a stronghold of iDevices, combined commands 50.5% of iOS devices market.・1 out of 8 or 9 people in Beijing owns an iPhone.・When it comes to app usage, iPhone users are not that different from Android guys. During weekdays, business, travel, information and news apps are among the top-used categories. While at the weekend game, photo, music, social and lifestyle apps rule.・People use biz, travel, news app between 8 – 10 AM, while play games, consume entertainment contents between 5 – 9 PM. iPhones are mainly used during daytime (7 AM – 5 PM), while iPad are more active in the night (6 PM – 11 PM).
・Androidの浸透へのいくつかの類似と共に、Guangdong、Beijing、Shanghai、Zhenjiang、Jiangsuはiデバイスの拠点として留まり、合わせてiOSデバイス市場の50.5%を占める。・Beijingの8から9人に一人は、iPhoneを所有している。・アプリの利用において、iPhoneユーザーはAndroidユーザーとそれほど変わらない。仕事、旅行、情報、ニュースアプリは、平日によく利用されるカテゴリーである。週末は、ゲーム、写真、音楽、ソーシャル、ライフスタイルアプリが主流である。・人々はビジネス、旅行、ニュースアプリを朝8-10時の間に利用し、ゲームやエンターテイメントに時間を費やすのは午後5-9時の間である。iPhoneは主に日中(朝7時から午後5時)に使用され、iPadは夜間(午後6時から午後11時)により使用されている。
・Jailbroken devices grew from 34.6% to 51.0% during Q2, aided by numerous iPhone 4 that spread over China.・25% of users use an app only once before trashing it.
・ジェイるブレイクデバイスは、第2四半期の間に34.6%から51.0%に成長し、中国全土に広がるたくさんのiPhone4によって促進されている。・25%のユーザーは、アプリを利用するのはたった1度きりである。
How Google Ventures Chooses Which Startups Get Its $200 MillionGoogle Ventures, the search giant’s venture capital arm, will invest more than $200 million in more than 100 companies over the next year.Bill Maris and Graham Spencer of Google Ventures discussed the VC firm’s investment philosophy at the Web 2.0 Summit in San Francisco Tuesday. Maris explained that Google Ventures combines quantitative analysis of each startup along with traditional venture capital signals and gut instincts.
Google Venturesはどのようにして、その$2億を得るスターt-アップを選ぶのか検索大手のベンチャーキャピタルの権化、Google Venturesは、来年中に100以上の会社に$2億以上を投資するという。Google VenturesのBill MarisとGraham Spencerは、火曜日のサンフランシスコでのWeb 2.0 サミットで、VC会社の投資哲学を論じた。MarisはGoogle Venturesは元来のベンチャーキャピタルのシグナルと本質への直感に加えて、それぞれのスタートアップの量的な分析を混合していると説明している。
“We want to use our analytics to try to figure out … to get a better sense of whether we should invest,” Maris said as he explained how Google Ventures would choose the companies that would receive funding from the firm. The New York Times reported Google would spend $200 million in venture capital investments earlier this year.Maris and Spencer said one thing that doesn’t affect the firm’s investment decisions is whether or not a company could be a strategic asset to Google. Like traditional VC firms, Google Ventures makes its investment decisions solely on the potential financial return to the firm and its partners.
「私達は、投資するかどうかのよりよい判断能力を得るため…理解しようとするために、私達の分析を利用したい。」と、MarisはGoogle Venturesから資金を受け取る会社を選択する方法を説明する際にそう述べた。New York Timesは、Googleは今年初めにベンチャーキャピタル投資において$2億を使ったとレポートした。MarisとSpencerは、会社の投資決定に影響を与えない一つの事は、会社がGoogleへの戦略的アセットとなりうるかどうかであると述べた。元来のVC会社のように、Google Venturesは、会社とそのパートナーへの潜在的な財政収益率で投資決定を単独で行う。