And director and venture investor Brad Feld will leave the the board, which VCs sometime do as companies move to a public offering and add members with more specific business experience.In his place, longtime entrepreneur and investor Sunil Paul, who founded a company called FreeLoader with Pincus many moons ago, will join the board.
そして、ディレクターでありベンチャー投資家のZbrad Feldは取締役から離れる。企業が株式公開を行う時、より具体的なビジネス経験を持つメンバーを追加するためにVCがしばしば行うことである。彼の立場において、長い間事業家であり投資家であり、何カ月も前にPincusと共にFreeLoaderと呼ばれる会社を創設したSunil Paulは、取締役に加わる。
Zynga confirmed the changes to me in a statement by Pincus:“Owen is a valuable business partner. He’s made great contributions to Zynga and continues to be an important part of our team.”Sources said the changes related to Van Natta around are not part of a recent controversy around a Wall Street Journal story about clawing back of some share options grants of early Zynga employees who had become less involved in the company. While the company cannot actually take back already vested shares owned by those staffers, the article has put a lot of scrutiny on Zynga and raised questions about how to cope with the kind of hyper-growth some Internet firms experience.
Pincusによる声明において、Zyngaは私に変更の確証をした。「Owenは価値のあるビジネスパートナーである。彼はZyngaに多大なる貢献をしており、私達のチームの重要な一員であり続ける。」ソースは、Van Nattaに関する変更は、会社への係わりが少なくなる初期のZynga従業員のいくらかのシェアオプションの付与の回収についてのWall Street Journalのストーリーからの最近の論争には関連していない述べた。すでに付与されたそれらの従業員によって所有されるシェアは実際に回収することができないゆえ、記事はZyngaの精密調査をし、インターネット会社エクスペリエンスの急成長の類の対処方法についての問題を提議した。
That’s certainly been the kind of rocket ride Zynga has been on, as it has grown from a small social gaming company on Facebook to a high-profile public company.Zynga is in the final stages of its IPO process, answering questions from the SEC that are typical. If all goes well, Zynga execs are expected to go on a road show after the Thanksgiving and go public by the end of the year at a market valuation of close to $20 billion.
それはもちろん、Zyngaがのっているロケットのように、Facebookの小さなソーシャルゲーム会社からハイプロファイルの株式会社に成長するようなものである。ZyngaはIPOプロセスの最終段階にあり、SECからの質問に答えることは定型的である。全てが上手くいけば、Zyngaのエグゼックはサンクスギビングの後にロードショーに進む事が期待され、今年の終わりまでに$200億の評価価格で株式上場される。
That was different from when Van Natta officially got to Zynga in the spring of last year — after a rocky experience running the doomed Myspace. At the time, he told me at the time that planned to be focused on scaling the business and did not consider himself a long-term operating executive.Since then, he has helped Pincus hire a series of experienced gaming execs, including a chief operating officer, a chief marketing officer and others.
それは、Van Nattaが昨年の春にZyngaに公式に取りかかった時から様変わりした-運の尽きたMyspaceを運営する大変な経験の後。その時、彼はビジネスの規模拡張に焦点を絞る計画であるとし、長期的にエグゼクティブの経営をする事を考えてはいないと話した。それ以来、彼はチーフオペレーティングオフィサー、チーフマーケティングオフィサーなどを含む経験の豊富なゲームエグゼクティブを雇いPincusを助けている。
Zynga was Van Natta’s third high-profile Web company in recent years. He was a top early exec for Mark Zuckerberg at Facebook until early 2008, and in 2009 he took over News Corp.’s (NWS) MySpace, a job that lasted less than a year.Early in his career, Van Natta was also was a top strategy, marketing and deal exec for Amazon, which bought an early social networking start-up called PlanetAll that he worked at.
Zyngaは近年においてVan Nattaの三番目に高プロファイルのウェブ会社である。彼は2008年の初めまで、FacebookでMark Zuckerbergのためのトップの初期エグゼクティブであった。そして、2009年に、News Corp.'s(NWS) MySpaceを引き継ぎ、その仕事は1年も続かなかった。彼のキャリアの早期において、Van Nattaは彼が働いていたPlanetAllと呼ばれる早期のソーシャルネットワーキングスタートアップを買収したAmazonで、トップの戦略、マーケティング、取引エグゼクティブであった。
It will now be interesting to see what Van Natta does next, but it is unlikely he will take a permanent position. He is a longtime angel investor in Silicon Valley, including in hot start-ups such as Asana and still holds a significant stake in Facebook.But, in moving out of his job at Zynga, he will be giving up many millions of shares of a rich trove he was given when he arrived at the company. That said, Van Natta already owns millions of accelerated vested shares and will get another large grant as a board member.
Van Nattaが次にどう動くのかを見るのは興味深いが、彼は恒久的なポジションを取ることはないであろう。彼はAsanaのような人気のスタートアップを含む、シリコンバレーにおいての長年にわたるエンジェル投資家で、Facebookにおいてのかなりの株をいまだに所有している。しかし、Zyngaでの彼の仕事から去ることにおいて、彼が会社から去る時、彼に与えられた多くの財宝の何百万ものシェアーを手放すことになる。Van Nattaはすでに何百万ものもの加速的な既得のシェアを所有し、重役として別のの大きな交付を得るであろう。
Translation: Don’t cry for Mr. Van Natta, Silicon Valley — he made $42 million last year from Zynga shares alone.
解釈:シリコンバレーのVan Natta氏のために涙を流さなくてもよい-彼はZyngaからのシェアーのみで昨年$4500万を得た。
Corporate Use of Social Media Across Asia [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.Using social media in Asia: BMW's official Sina Weibo account.Burson Marsteller (BM) has just released its Asia-Pacific Corporate Social Media Study for 2011, giving insights – and infographics – that cover how companies are using social media in the region.
アジア圏でのソーシャルメディアの共同使用デイシリーズのインフォグラフィックは、アジアと世界のテクノロジーの重要なストーリーを視覚的に表現する。アジアでのソーシャルメディアの使用:BMWの公式のSina Weiboアカウント。Burson Marsteller(BM)は、2011年アジア太平洋共同ソーシャルメディア研究を発表し、地域において企業がどのようにソーシャルメディアを使用しているかをカバーする洞察-インフォグラフィック-を示している。
This year’s study paints a picture of brands being ever more keen to engage with consumers via social media, yet still not doing some things very effectively – such as failing to use video on social video-sharing sites, and not maintaining corporate blogs where more complex issues can be covered.Without further ado, here are the ten key points…Number of social media channels with corporate activity - BM is heartened that 81 percent of top Asian companies have a branded social media presence this year, compared to 40 percent in 2010. It means that a great deal fewer are ignoring this useful form of communication:
今年の研究は、ソーシャルメディア経由で消費差を係わる事を熱望しているブランドの画像をペイントしている。ソーシャルビデオ共有サイトでの動画利用の失敗のや、より複雑な問題がカバーされる共同ブログの整備がされていないなどのように、あまり効率的に行われていないこともある。面倒なことは抜きの、ここに10のポイントがある共同アクティビティを持つ多くのソーシャルメディアチャンネル-BMはアジアのトップ企業は2010年の40%と比較して、今年は81%がブランド化されたソーシャルメディアを持つと鼓舞している。それは、素晴らしい取引は、この有益なコミュニケーションの形態を無視することができなくなってきていると言う事を意味する。
Corporate use of social media channels by market; 2010 compared to 2011 - In these two we see that South Korean and Malaysian companies are the most aggressive users of social media for corporate communications and marketing. South Korea remains the most adept at all this – but it’s clear that its neighbors are catching up. Taiwan is still lagging behind.In terms of particular channels, microblogs are popular for their reach and share-ability. But there’s an element of superficiality to it, as it obviates the need for more detailed dialogue:
市場によるソーシャルメディアチャンネルの共同利用;2010年と2011年の比較-これら2つにおいて、私達は韓国とマレーシアの企業が共同コミュニケーションとマーケティングのためのソーシャルメディアの最も積極的なユーザーである。韓国はこの全てにもっとも熟達しているが-隣国が追いついてきているのは明白である。台湾はまだはるか後方にいる。特定のチャンネル、マイクロブログに関しては、リーチと共有力のため人気がある。しかし、更に詳細なダイアログの必要性を除去する時、表在性の要素がある:
Top social platforms used for corporate marketing and communications - That lack of deeper dialogue is shown by these platform stats. Microblogs – from Twitter to Weibo – are great for extending a brand’s reach, but there’s not too much more to it than that. Social networks such as Facebook or Renren give a bit more scope for this. But it seems to be coming at the expense of corporate blogs.Video-sharing is strangely neglected in the region. Videos – especially informal ones that give insights – can be so useful, but Asian companies don’t seem to have figured out that magic:
共同マーケティングとコミュニケーションのために使われるトップのソーシャルプラットフォーム-深いダイアログの欠如は、これらのプラットフォームの分析によって示される。マイクロブログ-TwitterからWeiboまで-は、ブランドのリーチを拡張するのに素晴らしいが、それ以上の事はあまり望めない。FacebookやRenrenのようなソーシャルネットワークは、このための余地がある。しかし、それは共同ブログの費用でつきとめられるように思える。ビデオ共有は、不思議な事に、その地域において軽視されている。ビデオ-特に識見を与える非公式の物-は、とても有益であるが、アジアの企業はそのマジックを理解していないように見える。
Top global social platforms used for corporate marketing and communications - Engagement is up across the board here. BM notes: " Twitter is emerging as the predominant social media platform used by corporations, although corporate Facebook pages have more “likes” than Twitter accounts have “followers”"Levels of corporate activity on company social media channels - Here again we see the dearth of video-oriented output from brands, with so many seemingly inactive – or too infrequently updated. Across the region, 62 percent of social channels surveyed were inactive:
共同マーケティングとコミュニケーションに使用されるトップのグローバルソーシャルプラットフォーム-絵bbbゲージは、こちらに一律にあげている。BMの特筆:「Twitterは、コーポレーションによって使用される優勢なソーシャルメディアプラットフォームとしてあるのは明らかであるが、Twitterアカウントの持つ「フォロワー」数よりも共同Facebookページの「いいね」の数の方が多い。企業のソーシャルメディアチャンネルでの共同アクティビティのレベル-ここにまた、私達はブランドからのビデオ指向型アウトプットの欠乏を見る。-多くが使用されていないように見える-もしくはほとんどアップデートされていない。地域を通して、調査したソーシャルチャンネルの62%が使用していなかった:
Integration of social media channels with company website - In many countries in Asia, brands are keeping their social media efforts very separate from their other online presences. But why not bring them closer? There could well be some reticence on the part of companies around here, say, to embed tweets in corporate home-pages. BM speculates it could be about the risk of ‘losing face.’South Korea is here doing the best in bringing the two entities closer together, followed by Malaysia and Australia:
企業のウェブサイトとソーシャルメディアチャンネルの統合-アジアの多くの企業において、ブランドは彼らのオンラインプレゼンスからソーシャルメディアの試みを切り離している。しかし、なぜそれらを結びつけようとしないのか?共同ホームページにツイートが組みこまれることに、企業の一部が好意的でないのだろう。BMは、それは「面目を失うこと」のリスクであろうと推測している。韓国はこの2つを最もうまく結び付けており、次にマレーシアとオーストラリアが続いている:
But he later also confessed that it is tough as he hasn’t met students with the right ingredients yet. And of course, there’s also the usual criticism about Chinese culture and education, which are believed to be hindering entrepreneurship here.Sure, that’s personal opinion. But I find it a little disturbing that Steve Jobs became the central reference point throughout a session discussing entrepreneurship in China. How about successful entrepreneurs like Pony Ma, Jack Ma, and Robin Li? Why aren’t they the “Steve Jobs of China” or at least recognized/referenced as Chinese who have built great products that serve the China market well?
しかし彼は後ほど、正しい要素を持ち合わせる学生にまだあっていないのは厳しいと明かしている。もちろん、事業家精神の妨害をしていると思われる中国の文化や教育についての一般的な批判もある。それはもちろん、個人的な見解である。しかし、中国での事業化精神の討論のセッションを通して、Steve Jobsが基準点となったことに少し不安を感じた。Pony MaやRobin Liのような成功をおさめる事業家ではだめなのか?なぜ彼らは「中国のSteve Jobs」ではないのか、少なくとも中国市場に役立つ素晴らしい製品を構築する中国人として認識/引用されないのか?
Perhaps this is just an Asia thing. An interesting thing about this continent is the amount of respect we have for the westerners. And sometimes I find we have far too much respect, to the point that it borders on a lack of self-confidence on our part.There’s no problem with idolizing or learning from the best, but it is disturbing to listen to an entire discussion about creating a Steve Jobs in China. There’s no way China (or any other country out there) can do that because Jobs came from a very different culture and had gone through certain experiences that made him who he was.
おそらく、これがアジアのみの事だからだろう。この大陸に着いて興味深いのは、西欧に対して私達が持つ敬意の大きさである。そして時々、私達は敬意を持ちすぎ、私達自身の自信が不足しがちであるという点に気付いた。最良の物を崇め、それから学ぶことに問題はないが、中国のSteve Jobsを作ることについてのみの議論を聞くのは不安である。中国(もしくは他の国においても)ができることは何もない。なぜならJobsはとても異なる文化の中で生まれ、彼を作りだすことになった一定の経験をしてきたからだ。
We have received it today!Thank you very much. Everything seems to be ok, (we are waiting for our cheese for the testing)I brought already a japanese plug without earth to cover it on the US Type with earth.Only one spoon was bended, which we tried to straight it. This was only one what we found.
今日受け取りました!どうもありがとうございます。全て大丈夫なようです(私達はテストのためのチーズを待っています)私はすでにアメリカのアースなしのタイプをカバーする為のアースなしの日本のプラグを購入しました。スプーンが一つだけ曲がっていましたが、自分たちでまっすぐにしようとしています。私達が見つけたのはこのたった一つだけでした。
How Innovation Works Works: Lee Kai-Fu on Entrepreneurship in ChinaCEO and founder of Innovation Works, Lee Kai Fu, spoke at Qinghua University this past Saturday. Besides sharing his thoughts on mobile Internet trends, Lee also talked about how Innovation Works works. Don’t expect to learn any insider secrets or magic formulae leaked by Lee and his team. He gave a pretty general introduction on how his fund works, good enough for entrepreneurs to understand how Innovation Works can help scale their business from nothing to something.
Innovation Works(創新工場)はどのように働くか:中国におけるLee Kai-Fuの起業家精神Innovation WorksのCEOで創設者であるLee Kai Fu氏は、この土曜日にQinghua大学で演説をした。モバイルインターネットのトレンドへの彼の考えを共有する他にも、Lee氏はInnovation Worksがどのように働くかについて話した。Lee氏や彼のチームによる内部情報や魔法の公式のリークを期待してはいけない。彼は、彼のファンドがどのように働くか、良い事業家はどのようにInnovation Worksが無から何かを彼らのビジネスに生み出す助けをするか理解するかである、という全く一般的な序説を述べた。
Lee began by explaining that the investing landscape has changed. He attributes the boom in elastic cloud computing, social media marketing, and open source concept which brings the costs and time required for development and promotion. He said that with 1.5 million RMB (approximately USD $235,000), it allows founders to build a team to test out a product concept for about nine months. Lee explains that a typical team includes one CEO, one CTO, one user experience designer, and seven developers.To Lee, the entrepreneur’s sweet spot is currently in the mobile Internet. For investors, the sweet spot is in early stage investing.
Lee氏は投資の展望は変化していると言う説明することから始めた。彼は、開発と販売にコストと時間を要する融通性のあるクラウドコンピューティング、ソーシャルメディアマーケティング、オープンソースコンセプトにおいてのブームに起因すると考える。彼は、150万RMB(およそUSD$235,000)とともに、創始者が製品のコンセプトをテストする為のチームを構築するのにやく9カ月を見込無と述べた。Lee氏はCEO一人、CTO一人、ユーザーエクスペリエンスデザイナー一人、デベロッパー7人の典型的なチームを説明している。Lee氏にとって、事業家のスイートスポットは現在のところモバイルインターネットにおいてである。投資家にとって、スイートスポットは初期段階の投資においてである。
Lee says that entrepreneurs should focus most of their time building their product. He says that standalone entrepreneurs usually have to handle administration matters, like accounting, legal, recruiting, and permit registration which takes the focus away from the product.But at Innovation Works, entrepreneurs don’t have to worry about these administration issues as they are taken care of. Innovation Works also has its own in-house designers, office spaces, and legal consultants to lighten their burden.
Lee氏は、事業家は彼らの時間のほとんどを製品の構築に当てるべきだと述べている。彼は、無類の事業家は大抵、経理や方の要求、リクルート、登録許可のような運営的な事柄を処理しなければならず、そのため製品への焦点が離れてしまう。しかしInnovation Worksでは、事業家はこれらの運営問題を彼らが処理しなければならない物として心配する必要はない。Innovation Worksは独自の社内デザイナー、オフィススペース、彼らの負担を軽くするための法律コンサルタントも有する。
And on product development, Innovation Works adopts the lean start-up model. Entrepreneurs backed by Innovation Works are pushed to launch their minimal viable product (MVP) to the market to collect user data. Lee says that the MVP should take around three months to develop and emphasized that it doesn’t matter if the MVP has flaws, as long as it helps solve the problem that was identified by the entrepreneur.
そして製品開発において、Innovation Worksは傾斜したスタートアップモデルを取り入れている。Innovation Worksによってバックアップされる事業家は、彼らの最小限実行可能な製品(MVP)をユーザーデータを集めるために市場へローンチする事を促進される。Lee氏は、MVPは開発に3か月ほど取るべきだとし、MVPに欠陥があっても事業家によって識別された問題の解決に役立つ限り問題ではないと強調している。