Bangalore Start-up OfferGrid Receives Seed Investment from MyFirstChequeWe’ve received news that Bangalore-based OfferGrid has received seed investment from MyFirstCheque, a seed fund that invests in budding Indian start-ups.OfferGrid is a start-up that builds internet products. Its flagship product is OfferGrid Exchange which is basically a deals aggregator with more than 6,000 deal offers collated from Indian and U.S. markets.
BangaloreのスタートアップOffrGridは、MyFirstChequeからシード投資を受けた。私達は、Babgaloreを拠点とするOfferGridが、新進のインドのスタートアップに投資するファンドであるMyFirstChequeからシード投資を受けたと言うニュースを得た。OdderGridはインターネット製品を構築するスタートアップである。その最高の製品は、基本的にはインドとアメリカ市場から照合した6000以上の取引オファーを集めた、取引アグリゲータであるOfferGrid Exchangeである。
The aggregator is just a part of the big plan. OfferGrid Exchange also distributes its aggregated deals through publishers — bloggers, mobile apps, etc. — to help publishers monetize their traffic through its white label service. For example, a gadget blog could syndicate gadget deals which serve the interests of gadget lovers.The investment will help OfferGrid Exchange to focus on publisher relations and to monetize their traffic. Deepankar, Co-founder & CEO of OfferGrid remarked: With our offering, we intend to address this requisite gap and look forward to connecting with interested deal suppliers and web or mobile publishers to empower the consumer to shop from wherever he is.
アグリゲータは大きな計画の本の一部である。OffeGrid Exchangeは、パブリッシャー-ブロガー、モバイルアプリなど-がそのホワイトラベルサービスを通して彼らのトラフィックをマネタイズできるよう、その収集した取引を通して配布もする。例えば、ガジェットブログはガジェット好きに応えるガジェット取引をブログを通じて供給できる。投資は、OfferGrid Exchangeがパブリッシャーとの関係と、彼らのトラフィックのマネタイズに集中する助けとなる。OfferGridの共同創始者でありCEOのDeepankarの所見:オファーと共に、私達は必要なギャップに取り組むつもりであり、消費者が何処に居ても買い物できることができるよう、興味深い取引サプライヤーとウェブもしくはモバイルパブリッシャーを結び付ける事を望む。
Details about the investment haven’t been disclosed. But a typical seed funding from MyFirstCheque is within the range of US$10,000 to $50,000.This is the third investment made by MyFirstCheque. The other two were Mericar (a car service and repair web portal for India) and MKay (multiple online resumé submission service).
具体的な投資の金額については明かされなかった。しかし、MyFirstChequeからの典型的なシード資金は、US10,000から$50,000である。これは、MyFirstChequeによってなされた3つ目の投資である。他の2つは、Mricar(インドの車のサービスと修理のウェブポータル)とMKay(多様なオンラインレズメ提出サービス)である。
360Buy CEO: We’re Gonna Be Bigger Than Alibaba’s Tmall Within 5 YearsThe CEO and founder of 360Buy.com, Liu Qiang-dong (pictured right), reckons that his site will hit 10 billion RMB (US$1.57 billion) in sold items in 2012, and that his B2C e-commerce platform can surpass its larger rival, Alibaba’s Tmall.com, just before 2016. Them’s fightin’ words.His rationale seems to be that 360Buy – also known as Jingdong Mall – is currently growing at a rate three-times faster than Tmall, and so is on a trajectory to be larger in the B2C sector than the current market leader.
360Buy CEO:私達は5年以内にAlibabaのTMallよりも大きくなる360Buy.comのCEOであり創設者であるLiu Qiang-dong(写真右)は、彼のサイトが2010年の販売アイテムにおいて100億RMB(US$15.7億)ヒットし、彼のB2CEコマースプラットフォームは2016年までにその大きなライバルであるAlibabaのTMallを超えると推測している。挑発的発言である。彼の理論的解釈は、360Buy-またJingdong Mallとして知られる-は現在Tmallより3倍の速さで成長しており、それゆえにB2C部門において現在の市場リーダーよりも軌道的にみてに大きくなるとしているようである。
360Buy has expanded very aggressively in the past few years (and says it’ll hire 20,000 new staff next year) by focusing on low costs for consumers – and thereby angering its adversary Dangdang.com (NYSE:DANG), which has IPO’d but has been surpassed in market share by Liu Qiang-dong’s company. By the end of Q2 this year, Tmall had 48.5 percent of the B2C sector, 360Buy had 18.1 percent, while Dangdang had 2.2 percent (behind third-placed Amazon, with a fractionally larger 2.4 percent).
360Buyは消費者への低料金に的を絞り、この数年において積極的に拡張している(そして、来年20,000人の新しいスタッフを雇用するという)-そしてそれゆえ株式上場を行ったが、市場シェアにおいてはLiu Qiang-dongの会社に追い抜かれている競合のDangdang.com(NYSE:DANG)を怒らせている。今年の第2四半期まで、TmallはB2C部門において48.5%、360Buyは18.1%のシェアーであり、Dangdangは2.2%(3位でわずか2.4%のAmazonよりも後ろ)であった。
4 Mistakes Behind Groupon’s Failure in ChinaGuest author Julia Q. Zhu is a leading expert on international e-commerce in China and the Asia Pacific region. She formerly held multiple management positions for Alibaba Group, China’s largest e-commerce company. Prior to Alibaba, Julia worked for iResearch in Beijing, China’s equivalent to ComScore. Follow Julia on Twitter @juliaqzhu.Groupon (NASDAQ:GRPN) is plagued with a host of problems leading up to its IPO. In the first half of 2011, the company spent an unsustainable $432 million on marketing, $392 million out of the $681 million in liabilities currently owed to its vendors, according to Yipit’s data.
中国においてのGrouponの失敗の裏の4つのミスゲスト作家のJulia Q. Zhuは、中国とアジア太平洋地域における国際的な電子商取引のエキスパートの第一人者である。彼女は以前は中国の最大手の電子商取引会社Alibaba Grouでいくつもの管理職を担っていた。Alibabaの前には、Juliaは中国のComStoreと同等の北京のiResearchで働いていた。Twitter@juliaqzhuでJuliaをフォローしよう。Groupon(NASAQ:GRPN)は、そのIPOへ至るまでのたくさんの問題に悩まされている。Yipitのデータによると、2011年前半、会社は持続不可能な$4億3200万を市場で使い、責務である$6億8100万のうち$3億9200万を現在その小売店に負っているという。
Its triple-digit growth has slowed, leading to a potential 50 percent decrease in its valuation. And we haven’t even started to talk about Groupon’s soon-to-be failed joint-venture, Gaopeng.com, launched in partnership with China’s internet giant Tencent.Just two months ago at the end of August, Groupon closed 13 of its Chinese locations and fired over 400 full-time staff. Groupon is just the latest example of a Western Internet company to fail in China. Regardless of whether we look at Google’s defeat at the hands of Baidu, or eBay’s failure to compete effectively with Taobao, in the case of Groupon we can see four typical mistakes Western Internet companies make when entering the Middle Kingdom.
その3ケタの成長は減速し、その評価において50%減の可能性を導いている。そして、私達は中国のインターネットジャイアントTencentとの提携においてローンチした、失敗に終わるジョイントベンチャーGaopeng.comについては話し始めてさえいない。たった2か月前の8月の終わり、grouponは中国の13のロケーションにおいて閉鎖し、400人の正社員を解雇した。Grouponは西欧のインターネット会社が中国において失敗した稀なケースではない。BaiduのてによるGoogleの敗北や、Taobaoとの競争においてのeBayの失敗で私達が見た事を問わず、Grouponのケースにおいて、西欧のインターネット会社が中国に参入する時に冒す典型的な4つのミスを見ることができる。
1. ArroganceGroupon faced an uphill battle from the very beginning due to its arrogance. Before Groupon even entered China, the US firm proclaimed that it would become “China’s largest shopping site.” In Europe, Groupon had adopted a strategy of using high salaries to poach competitors’ top employees and assumed a similar strategy would work in China as well.The company also thought that it could just pay huge sums to acquire Lashou, the largest Chinese group-buying site in order to enter the Chinese market, but was shocked when the Chinese site refused their offer.
1.傲慢Grouponは最初の段階から、その傲慢さのため困難な戦いに直面した。Grouponが中国に参入する前でさえ、US firmは「中国の最も大きなショッピングサイト」になるであろうと宣言した。ヨーロッパにおいて、Grouponは競合のトップの従業員を取り込むため高いサラリーを利用すると言う戦略を使い、中国においても同様の戦略が通用すると思いこんだ。会社はまた、中国市場に参入する為には、中国の大手のグループ購入サイトのLashouを買収するために高い金額を払えばいいだけだと考えていたので、中国のサイトが彼らのオファーを拒絶した時、ショックを受けた。
I hope that we can continue our upcoming activities in best possible way. As per our accounting department, attached please find the invoice for your due payment. The total invoice value is $ 7,070 responsible for 1010 grams of sesame (net weight). As per the TNT bill (attached herewith), we paid for TNT $ 1750 just for transportation & clearance charges.In this case, as you are our most valued and respected official agent and that we value your personality, enthusiasms and willingness for promoting the Afghan sesame in to the Japanese market, therefore we give you a most suitable discount as below.$ 1750 is the TNT transportation charges we added to the price of sesame. Due amount $ 5,285.
私は、今度のアクティビティを出来る限り最良の方法で続けられる事を望みます。私達の会計部門による添付から、あなたの支払いのインボイスを探してください。インボイスの合計額は、1,010グラムのゴマ(実量)にたいし$7,07。TNT請求(これに添えて添付)により、私達は輸送と通関課税だけのために$1750支払いました。この件において、あなたが最も価値があり、尊敬される公式なエージェントであり、そして私達があなたの市場に価値を置いているとして、下記のように、あなたに最も適した割引を致します。$1750はゴマの価格へ私達が追加したTNT輸送料金です。支払高$5,285。
If you refer to the attached invoice billed by our accountingdepartment, they charged you 6 dollar per gram. According to theforegoing discount figures, we have given you 2, 5 dollar discount pergram.After the discount made herein, the amount of 3540 USD were deductedfrom the total invoices value.To be honest with you we have not gotten any profit even we made lose.Considering the highest quality of our sesame, the cost ofcontainers, packing, logistics, staffing...etc. I hope you aresatisfied with this. Shall you have any concern, please do nothesitate to contact me.Please note that due to communication problem and the way that weunderstood you, we packed the sesame as per your request.
私達の会計部門により請求された添付のインボイスを参照する場合、彼らはグラム当たり6ドルを請求しました。前述の割引において、グラムつき2.5ドルの割引を差し上げます。この割引後、インボイスの全請求額からUS$3540が差し引かれました。正直に申しますと、私達に利益はなく、損をしてさえいます。私達のゴマの質、コンテナ、梱包、物流、スタッフ…などにかかる費用を考慮ください。あなたがこれで満足頂ける事を願います。あなたにいかなる懸念がおありなら、お気軽にご連絡下さい。コミュニケーションの問題の中、私達が解釈した方法で、あなたのご要望通りゴマの梱包を致しました。
According to our records, you haven't responded to rick31f's notification regarding payment for item movie Easy Rider?, the radical customized Harley-Davidson® Panhead Motorcycle..This unpaid item case was opened on 2011-11-15 08:03:48.0. If you've already resolved this situation through email or paid for the item, please let us know by responding through our Resolution Center.To avoid receiving an unpaid item strike, please resolve this situation within seven days of the date the notification was sent to you. An unpaid item strike will result in loss of feedback privileges for this transaction. See eBay's Unpaid Item Policy for more information.Thanks for your help in resolving this issue.
私達の記録によると、あなたはrick3ifの 映画Easy Rider?のようにカスタマイズされたHarley-Davidson®パンヘッドモーターバイクへの支払いに関する通知に返答されていません…この未払いのアイテムは、2011年10月15日8時03分48秒まで受け付けられていました。あなたがすでにこのシチュエーションをEメールを通して解決されるか、アイテムへの支払いをされているなら、私達のリソリューションセンターにご連絡下さい。未払いアイテムストライキになる事を避けるために、あなたに送った通知の日付から7日以内にシチュエーションの解決を行ってください。この取引のために未払いアイテムストライキが執行されると、フィードバックの喪失をすることになるでしょう。更なるインフォメーションは、eBayの未払いアイテムポリシーをご覧ください。この問題へのご協力ありがとうございます。
1. Morning workshop features speakers from IDEO, W+K, and FROG2. Team formation and selecting challenging3. On site research including People Square Marriage Market, tianzifan and hospital4. Return to base for synthesis, ideation, prototyping5. Sharing and after partyHere are the key concepts delivered from each speaker:Greg Perez // IDEO // Senior DesignerGreg shared with the group on different ways to be inspired, conduct human-centered design research, and how to look for patterns from user behavior.
1.IDEO、W+K。FROGからのスピーカーとのモーニングワークショップ2.チームフォーメーションとチャレンジの選択3.People Square Marriage Mrket、tianzifanと病院を含むサイト上検索4.統合、観念化、プロトタイピングの基本へ戻る5.シェアーとアフターパーティーこちらが、それぞれのスピーカーがもたらしたキーコンセプトである。Greg prez//IDEO//シニアデザイナーGregはグループと、様々な方法での感化、人間中心のデザイン調査の運営、ユーザー行動からパターンを見つける方法をシェアーした。
“Focus on the observation of details and then blur out to see these patterns, you’d be surprised how much pattern form from random details”Hatti Lim // W+K // Digital Creative DirectorHatti shared with us the advantages of convergence and/or divergence and under what conditions these apply best.“Divergence is about finding and using new methodologies; it is a method more for large companies to step back and rethink strategy”“Convergence is about taking a process that’s already been implemented and incrementally improving it via repetition.
「ディテールの観察に焦点を当て、それから、これらのパターンを見るために焦点をぼやけさせると、一貫性のないデテールからどれだけのパターンがあるかに驚かされる。」Hatti Lim//W+K//デジタルクリエイティブディレクターHattiは私達と、集中性/拡散性の利点とどのような状況下でこれらを適用するのがベストかをシェアーした。「拡散性とは、新しい方法論の発見と使用である;それは、立ち止まり、戦略を再考するという方法であり、大きな会社により適する。「集中性とは、すでに実施されているプロセスを、反復を通してより向上させることである。」
It's a 125xxx with the original pads (original resonators, too, which are plastic) and the original case. There is basically no wear at all. The pearls show very little use, as well. They are concave and sharp as they would have been from the Selmer factory. Even though the pads are ~50 years old, it plays very well. It has by far the most and resonant altissimo. Of the several professional players who have been in the shop to pick up horns in the last month, this has been in each player's "Top 3" tenors. The price is $10,500 with the current pads, or $11,500 with our overhaul (brand new pads). We are asking more because it is the only horn above 100xxx that is in such great condition.
オリジナルパッド(プラスチックのオリジナルの共振器)とオリジナルケース付きの125xxxです。基本的に、まったく摩耗はありません。パールも、ほとんど消耗が見られません。それらはSelmer工場から来たかのように、凹面で、シャープな物です。パッドは50年ものですが、とても素晴らしい演奏をします。非常に余韻のあるアルティシモです。ロのプレイヤーが何人か先月ホルンを見に店に訪れた時、こちらがそれぞれのプレイヤーの「トップ3」テナーでした。価格は、現行のパッドのものだと$10,500で、私達の精密検査した(新品のパッド)物は$11,500です。そのように素晴らしいコンディションの100xxxを越える唯一のホルンなので、私達はこのように求めています。
Please make your check or money order payable to:the Store Owner/Website NameMail your payment to:canadagooseolinestore.comYour order will not ship until we receive payment.
あなたの支払い可能な小切手もしくは為替をこちらあてに作って下さい:店主/ウェブサイト名あなたの支払いをこちらへ送信して下さい:canadagooseolinestore.comあなたのご注文は、あなたからの支払いを受け取るまで発送されません。
The confluence of these two beliefs, both of which dealt with the metaphysical nature of existence, provided him with a lifelong framework for his art.What began as a pastime became an obsession that fed his everyday life and his creative imagination.The richest, most significant of all his experiences was his "Grand Tour," week in and week out over a span of twenty-five years, of the Fourth Avenue bookstalls. For Gris this decade was "truly a golden age…yielding some transcendent dreams .... "His dossiers and "explorations," as he calledthem, were kept in the basement, and he often drew upon them for inspiration.
どちらも存在の哲学的性質を取り扱う、これら2つの信念の合流は、彼にアートへの終生のフレームワークを与えた。気晴らしとして始めた物は、彼の毎日と、クリエイティブな創造を満たすようになった。彼の全ての経験で最も豊かで意味深いのは、25年間ものあいだ毎週行われた4番街の書籍販売店、彼の「グランドツアー」であった。Grisにとってこの10年間は「真の黄金時代…超越的な夢をもたらしていたものであった。」彼の書類と彼が「探索」と呼んだものは、地下室に保存され、彼はしばしばインスピレーションを得るために参考にした。
Myojo Waraku: Japan’s Answer for SXSW Showcases 8 Startups From Around AsiaLast weekend in Fukuoka, Japan, there was a three-day event called Myojo Waraku, featuring all things tech, douga (meaning online videos in Japanese), games, and music.The name comes from the idea of connecting potential tech stars in the region and making new connections. The city is often considered as a gateway for Japan to other Asian countries because its geographical proximity is much closer to Seoul and Shanghai than to Tokyo.
Myojo Waraku:SXSWへの日本の答えは、アジア周辺からの8つのスタートアップを示す先週末、日本の福岡において、テック全般、動画(日本語でオンラインビデオという意味)、音楽をフィーチャーしたMyojo Warakuと呼ばれるイベントが3日間行われた。その名前は、その地域においての潜在的なテックスターを結び付け、新しいコネクションを作るというアイデアに由来している。街はしばしば日本と他のアジアの国々へのゲートウェイとしてみなされている。なぜなら、距離的に東京よりもソウルと上海に近接しているからである。
Inspired by the concept of SXSW (South by Southwest) that happens annually in Austin, Texas, Masanori Hashimoto, the co-founder and CEO of Fukuoka-based tech company Nulab, wanted to hold such an event in Japan. His many friends and angel investor Taizo Son have joined forces to help, and the event finished with great success. There were more than 1,200 attendees, which is quite a remarkable number for the first-time event.Panel discussion on Asian startup scene:On day two of the event, I had an opportunity to moderate a 45-minute panel discussion with Taizo Son, Willis Wee (of our own Penn Olson), Serkan Toto (of TechCrunch), and Gang Lu (of Technode) who joined from Shanghai via Skype.
Texas州のAustinにおいて毎年行われるSXSW(南×南西)のコンセプトにインスパイアーされ、福岡ベースのテック会社NulabのCEOのハシモト・マサノリ氏は、日本においてそのようなイベントを開くことを望んだ。彼の多くの友人やエンジェル投資家のソン・タイゾウ氏は彼に協力し、イベントは素晴らしい成功を収めた。1,200人以上が参加し、それは最初のイベントにしては驚異的な数字である。アジアのスタートアップシーンのパネルディスカッションイベントの二日目、私は45分間のパネルディスカッションをソン・タイゾウ氏、Willis Wee氏(私達独自のPenn Olson)、Serkan Toto氏(Tech Crunchの)、Skype経由で上海から参加したGang Lu氏(Technode)と共に統轄する機会があった。
I asked the panel about Silicon Valley and whether they recommended Asian startups to go there, or anywhere else. In responding that, Willis noted “If we go to Silicon Valley, do we really know how the local market works? It requires a lot of time to learn it.” He added that “they should focus on the high potential of Asian market.”
私はシリコンバレーについて、そしてアジアのスタートアップがそこへ、もしくはその他の場所へ進むべきかどうかパネリストに尋ねた。返答において、Willis氏は「私達がシリコンバレーは行くとして、私達はそのローカルマーケットがどのように働くのか知っていますか?それを学ぶには多くの時間を要する」と言及した。彼は「彼らはアジア市場の高い潜在性に的を絞るべきだ」と付け加えた。
Serkan explained most Japanese ‘techpreneurs’ would say they want to go abroad but that 99 percent will never do so. Willis says that Japan and China have big enough markets to feed them, so for 95 percent of local startups it’s not necessary to go abroad. Gang and Willis agreed that startups should launch their business in Asia rather than in the U.S., because the region has a high potential.The following videos were taken by Zenpre, which will give you an idea of what this event was like.
Serkan氏は、日本人の「テック事業家」の多くは海外へ出たいと言うが、その99%が実際に行動には移さないと説明した。Willis氏は、日本と中国は彼らを養うに十分な大きな市場を持ち、そのためローカルスタートアップの90%は海外へ行く必要はないと述べた。Gang氏とWillis氏は、アジアには高い潜在性がある故、スタートアップはアメリカよりもアジアにおいて彼らのビジネスをローンチすべきだと同意した。次のビデオは、Zenpreによって撮られた物で、このイベントがどのようなものであるかというアイデアをあなたに提供する。