VNG already has form in Japan, having very recently released its Flash-based Pig Farm (pictured above) social game on Yahoo’s (NASQAQ:YHOO) Mobage portal for PC browser-based games, which was produced with back-up from DeNA. That was the first Vietnamese social game to have launched in Japan. According to today’s press release, the first fruits of this formal tie-up will be the Japanese version of Sky Garden, another VNG social game, on Yahoo Mobage. The rest, it appears, will be mobile titles.
VNGはすでに日本で形成され、ごく最近、PCブラウザベースゲーム用のYahoo(NASQAQ:YHOO)のモバゲーポータルで、そのフラッシュベースのPig Farm(上記写真)ソーシャルゲームをリリースした。それは、DeNAのからのバックアップで制作された。それは、日本でローンチされた初めてのベトナムのソーシャルゲームであった。今日の記者会見によると、この公式タイアップの最初の果実は、Yahoo モバゲーでの別のVNGソーシャルゲーム、Sky Gardernの日本語バージョンンになるだろう。残りは、モバイルタイトルとなる。
We're writing to let you know that this listing for an item you won or bid on is no longer available:180771140363 - Cardo Scala Rider G4 Powerset Distributor Wholesale ListWe understand this may be disappointing, but occasionally we need to remove listings. In some cases, the item itself is fine, but was listed in a way that didn't follow eBay's guidelines.Here's what you can do next:-- If you already paid, received your item, and you're satisfied, please disregard this notice. -- If you won the item but haven't paid, don't pay. Since eBay removed the listing, you're no longer obligated to go through with the transaction.
あなたの落札もしくは入札されたアイテムが入手できなくなった事をお知らせします。180771140363-Cardo Scala Rider G4 Powerset販売代理店ホールセールリストこのことは残念な事であるわかっていますが、私達はリストを取り除く必要があります。アイテム自体は良いのですが、いくつかの視点からeBayのガイドラインに沿っていませんでした。あなたが次に行うこと:-すでに支払いを終えている場合、あなたは商品を受け取り、満足いただけれうので、この通知は無視してください。-アイテムを落札してまだ支払いをしていない場合、支払いを行わないで下さい。eBayのリストから取り除かれるので、あなたはこの取引を行う義務はなくなりました。
Social Media Innovation Flourishes During Thailand FloodsByron Perry is the founder of hyperlocal and user-generated city website Coconuts Bangkok.A wise man once said that necessity is the mother of invention, and indeed The Great Thailand Floods of 2011 have given rise to all sorts of new contraptions to deal with the life in the water – from raised tuk-tuks to water bottle doggy lifejackets.Online innovation has also flourished during the floods, as people in Thailand have turned to social media for everything from sharing information to comic relief to serious calls for help.With conflicting and confusing statements coming from Thailand’s politicians, social media has become even more crucial.
タイの洪水の間、ソーシャルメディアの革新は隆盛するByron Perryはハイパーローカルでユーザー生成のシティウェブサイトCoconuts Bangkokの創始者である。必要は発明の母であると言うことわざがあり、実際2011年のタイの大洪水は、浮上トゥクトゥクからペットボトル製の犬用ライフジャケットまで、水の中での生活に対処するためのあらゆる種類の新しい装置がもちあがった。オンラインの革新もまた、洪水の間に隆盛した。タイの人々は喜劇的な息抜きのシェアーから助けを求める深刻な声まで、すべてs-者るメディアに転化した。タイの政治家からの対立し、混乱する声明と共に、ソーシャルメディアはより重要にさえなった。
In fact, a survey last week by Assumption University’s respected ABAC Poll Center found that social media had surpassed newspapers as a source of information with usage increasing from roughly 19 percent to 25 percent during the floods in Thailand.Twitter has become probably the most used and trusted platform for flood info, with people who may have never heard of the site before signing up.600,000 in September to 720,000 in October, according to the digital media agency McFiva that owns the advertising rights to Twitter in the country. The platform has achieved buzz throughout all sectors of Thai society, and stories are floating around of nervous mothers asking their teenage kids to join for flood updates.
実際、Assumption大学の敬意を集めるABAC Poll Centerによる先週の調査は、ソーシャルメディアはタイの洪水時に利用がざっと19%から25%に増えるとともに、情報のソースとして新聞を超えたと見出した。Twitterは、サインアップ前、サイトの名前を聞いた事がなかったであろう人々に、おそらく最も使用され、洪水情報のための信頼されるプラットフォームになった。タイでTwitterへの広告権を所有するデジタルメディア会社McFiveによると、9月の600,000から10月には720,000となったという。プラットフォームは、タイ社会の全ての部門を通して噂され、ストーリーは子供が洪水アップデートに入っていないか尋ねる神経質な母親の周りで流布している。
The service reported a 20 percent increase in users in Thailand from In an interesting look at how Twitter users can govern themselves during a crisis, people came up with separate hash tags for Thai (#thaiflood) and English (#thaifloodeng) information. As the flooding approached Bangkok, influential tweeple like travel blogger Richard Barrow urged users to employ the correct hashtag so people wouldn’t have to sift through tweets in a language they didn’t understand. McFiva managing director Supachai Parchariyanon told the AFP last week that #thaiflood was currently the biggest hashtag in Thailand.
サービスは、タイランドからのユーザーにおいて20パーセントの増加と報告した危機の間、Twitterユーザーがどのように彼ら自身を自制するかという興味深い考察において、人々はタイ (#thaiflood) と 英語 (#thaifloodeng) 情報のための異なるハッシュタグを提案した。洪水がバンコクに接近した時、旅行ブロガーのRichard Barrowのような影響力のあるツイープルは、人々が理解できない言語においてのツイートを選りわけする必要がないように、ユーザーに正しいハッシュタグを用いるように促した。McFivaの管理ディレクターのSupachai Parchariyanonは先週AFPに、#thaifloodは今のところタイランドで最も大きなハッシュタグであると話した。
Social media has boosted the popularity of some celebs and made new faces famous during the flooding. Popular singer and jet ski champion (really) Jetrin Wattanasin regularly heads out on his Kawasaki to rescue or deliver food to flood victims – with video running of course – in response to tweets from his 172,00 followers. Environmentalist Sasin Chalermlab has gained a following for providing straightforward and honest information on his Youtube channel, on which the most popular video has been watched more than 440,000 times.
ソーシャルメディアは洪水の間にいくらかのセレブの人気を押し上げ、ニューフェースを有名にした。人気歌手とジェットスキーのチャンピオン(本当に)Jetrin Wattansinは、彼の172,000人のフォロワーからのツイートに応じて、洪水の被害者の救助や、食糧の配達のために、定期的に彼のKawasakiに乗り込んだ-もちろん、ビデオをまわして-。環境問題研究家のSasin Chalermlabは彼のYOutubeチャンネルで率直で正直な情報を提供することでフォロワーを増やし、最も人気のビデオは440,000回以上も視聴された。
ChinaStars, Turning Students into Entrepreneurial StarsThere are a growing number of incubators, accelerators and programs designed to help propel start-ups to success. There is Innovation Works, YuenfenFlow, Start-up Leadership Program in Beijing; China Accelerator in Dalian, TiSiWi in Hangzhou. All are trying to emulate the success of their U.S counterparts like Y Combinator and TechStars to produce billion dollar companies like Airbnb or Dropbox.Trilogy Ventures launches ChinaStarsA new kid on the block called ChinaStars is entering the mix. Led by Steven Bell of Trilogy Ventures, ChinaStars is transposing itsmodel of focusing on top students from top Chinese universities into an acceleration program.
ChinaStars、学生が事業家の星となるスタートアップの成功を促進させるためにデザインされたインキュベータ、アクセラレーターは数を増している。北京において、 Innovation Works、YuenfenFlow、 Start-up Leadership Program ;大連において China Accelerator、杭州において TiSiWi がある。すべては、AirbnbやDropboxのような10億を稼ぎ出す会社を作るためのY Combinator や TechStars のようなアメリカのカウンターパトの成功と張り合おうとしている。Trilogy Ventures がChinaStarsをローンチするChinaStarsと呼ばれる新参社は、その集まりに参入している。 Trilogy Venturesの Steven Bell に率いられ、ChinaStarsは、そのモデルを中国の優秀な大学からの優秀な学生を促進プログラムに取り込むことに焦点を当てることへと移行している。。
This is a move away from Trilogy’s typical university campus visits to find students entrepreneurs. The difference between Trilogy’s approach and other investors, is that they go the the super early stage – university students. It’s harder to get more early stage unless they target 10 year old kids!72 crazy hours of hacking, 90 days of hustlingFirstly ChinaStars holds a crazy energy charged 72 hour hackathon to build a demo of a super cool social mobile app on the exponentially growing Weibo platform. Following the hackathon, the most promising teams will be invited to enter a 90 day acceleration program with 24,000 RMB and mentor support to help them focus on cranking out a killer app.
これは、学生事業家を見つけるため、Triologyの典型的な大学のキャンパスへの来訪することからの離脱である。Triologyのアプローチとその他の投資家の違いは、彼らはとても早い段階-大学生-に活動している事である。彼らが10歳の子供をターゲットにするの出ない限り、より早い段階で獲得するのはより難しい!狂気の72時間のハッキング、90日の押し込みまず、ChinaStarsは指数関数的に成長するWeiboプラットフォームにとてもクールなソーシャルモバイルアプリのデモを構築するために、狂気のエネルギーで満ちた72時間のハッカーソンを行う。ハッカーソンに続き、最も有望なチームは、24,000RMBと共に90日の促進プログラムに参入することに招待され、指導者は彼らがキラーアプリのクラッキングに集中できるようサポートする。
Not only are they meant to build the app, they need to attract users and mindshare. At the end of 90 days, ChinaStars will hold a demo day and invite a group of investors to potentially fund the best teams.Beijing and Shanghai shoot for the stars (Shanghai hackathon is tomorrow!)The Beijing hackathon was held on October 21st and Melody He of Trilogy Ventures said they were “blown away by their innovative ideas and ability to execute!” Six teams were selected to enter the 90 Day phase. Shanghai students will get their turn to impress tomorrow at Shanghai Jiaotong University Training Center. To check out the format of the hackathon, read here.
彼らはアプリを構築することだけでなく、ユーザーを引き付け、マインドシェアする必要がある。90日の終わりに、ChinaStarsはデモデイを設け、潜在的な最良チームを見つけるため、投資家グループを招待する。北京と上海が高い目標を掲げる(上海ハッカーソンは明日!)北京ハッカーソンは10月21日に行われた。そして、Trilogy VentureのMelody Heは、「達成する為の彼らの革新的なアイデアと能力に驚嘆させられた!」と述べた。6つのチームが90日段階に参入するよう選抜された。上海の学生は、上海交通大学トレーニングセンターで、明日彼らを印象付ける席を得る。ハッカーソンのフォーマットをチェックするには、こちらを読んでください。
Lashou Concludes Twice the Number of Deals per User than GrouponGroupon’s market reach has spread internationally. Varying standards in terms of location, company structure, personnel and localization, all these need much time and effort to master. Lashou can afford to concentrate resources in an area, but Groupon has to deal with multiple markets at the same time and stretch its resources across different countries. This sometimes results in poor performance, for example the poor results of Groupon’s entry into the Chinese market(Groupon’s firm in China is named Gaopeng), the reasons which may require another article to give a clear explanation.
Lashouはユーザごとの取引数をGrouponの二倍で終えるGrouponの市場浸透は、国際的に広がっている。場所、会社の構造、社員、ローカライズの見地においてスタンダードをたようにし、これら全を習得するには多大な時間と努力が必要である。Lashouはエリアにおいてリソースに力を注げるようゆうがあるが、Grouponは同時に多様な市場を処理し、異なる国々へそのリソースを広げなければならない。これは時には業績不振、例えばGroupon(Grouponの中国における名前はGaopeng)の中国市場参入での不振という結果になる、その理由は明確な説明を与えるために別の記事を要する。
However, considering the monthly average number of deals bought per active user, Lashou concludes twice as many deals bought. This means that every active customer of Lashou purchases an average of 6 deals per month, while every customer of Groupon purchases an average of just 3 deals. Lashou has a higher rate of customer retention, despite the wide array of group buying firms available for consumers to select from in China.China’s Group Buying Future Banks on Sales of Products over Services DealsLashou’s higher number of completed transactions can be attributed to the changing behavior of Chinese consumers.
しかしながら、アクティブユーザーごとの月間平均購入取引数を考察すると、Lashouは2倍の購入取引として終えている。これは、全てのLashouのアクティブ顧客は、月ごとに平均6回購入をしている一方、Grouponの客は平均3回しか購入していないと言う事である。中国において客は膨大な数のグループ購入会社から選択ができるにもかかわらず、Lashouは顧客維持率が高い。中国のグループ購入の未来は、サービスディールより製品の販売を当てにするLashouの完了取引数の高さは、中国の消費者の行動の変化に帰する。
With the stabilization of the group buying market, the trend seems to show that Chinese consumers are spending more on products instead of services.Referring to the graph above, consumers are increasingly favoured towards purchasing products, because of the rapidly developing e-commerce market and convenience of local delivery systems in place. Purchase of products has reached up to 67% of total completed transactions, the highest since the inception of Lashou. With the gradual integration of group buying into the e-commerce market in China, more firms seem to be less inclined towards providing service deals, thus increasing the total number of completed transactions at a faster rate as well.
グループ購入市場の安定と共に、中国の消費者がサービスよりも製品によりお金を使っているという傾向を見せているようだ。上記のグラフを参照すると、中国においてのEコマースの急速な発展とローカル配達システムの便性により、消費者はますます製品を購入することを好んでいる。製品の購入は、完了取引合計の67%にまで届き、Lashouの開始以来最高値である。中国のEコマース市場へのグループ購入の段階的な統合と共に、より多くの会社がサービスディールの提供の減少が見られ、従って、完了取引の合計数もまた早い速度で増加している。
Groupon’s IPO Leads the Path for China’s Group Buying Firm LashouChina’s Leading Group Buying Firms Incur More Losses than US Firms Due to Intense Market CompetitionIt is a force to be reckoned with. In comparison, Lashou’s financial figures are not as favourable as that of Groupon, despite having much lower net revenue. Operational expenses are crucial especially in the form of advertisement and building brand recognition in China. This also further proves the high barriers to entry for foreign firms, with Groupon seeming to follow the footsteps of Google and Ebay in the Chinese market.
Grouponの株式上場は、中国のグループ購入会社Lashouに道を開く中国を先導するグループ購入会社は、激しい市場競争のためアメリカの会社やりも多くの損失を負うそれは、想定される抗力である。比較において、Lashouの財政数値はGrouponのように順調ではない。とりわけ広告の形を取り、中国でのブランド認知の構築を行うことにおいて、事業費は極めて重要である。これはまた、Grouponが中国市場においてGrouponやEbayの足跡をたどった事にみられるように、外国の会社がサン有する事への高いバリアをより一層証明する。
Chinese Purchasing Power Still Growing SteadilyThe Chinese market grows at an alarming rate, as proven in the rapid expansion of the group buying industry. On top of that, the average purchasing power of the Chinese may be much lower for now, but with China slated to become the world’s largest economy in a few years to come, this growth can actually be explosive.Group Buying Model to be the Most Popular E-commerce Channel for Chinese ConsumersWith more firms providing services that were once unique to traditional pure group buying companies, it seems that e-commerce has become more diverse, offering a myriad of services.
中国人の購買力は、着実に成長しているグループ購入産業の急速な拡大に証明されるように、中国市場は大変な率で成長している。なおそのうえ、中国人の平均購買力は、今のところあまり高くないかもしれないが、中国が数年のうちに世界で最も大きな経済を持つことになると予想されているとともに、この成長は実に爆発的である。グループ購入モデルは、中国の消費者に最も人気のEコマースチャンネルとなる伝来の純粋なグループ購入会社特有であったサービスをより多くの会社が供給するとともに、Eコマースはより多様性を持ち、無数のサービスが提供されているようである。
China has the largest internet user base in the world, and with proper development, group buying and e-commerce definitely have the potential to expand.The comparison of the 2 companies may seem to conclude that Lashou’s financial future seems bleak. However, Groupon had a head start of 16 months in the market, and if Lashou were to sustain its current trend for another 16 months, we may possibly see another giant in the global group buying arena. On top of that, Lashou’s business model seems to be shifting gradually towards the provision of product deals and integrating group buying into the e-commerce spectrum.
中国は世界で最も大きなインターネットユーザーベースを持ち、適切な開発と共に、グループ購入とEコマースは確実に拡大する可能性がある。2つの会社の比較は、Lashouの財政数値が厳しいものであるという結論に至らせるかもしれない。しかしながら、Grouponは市場において16カ月のヘッドスタートをきっており、もしLashouが16カ月間近年の動向を維持したとしたら、国際的なグループ購入分野において次の巨大勢力になるのを見るだろう。なおそのうえ、Lashouのビジネスモデルは次第に製品取引供給へと次第にシフトし、グループ購入をEコマーススペクトルに統合しているようである。
With an entirely different market and playing field, especially considering China’s e-commerce market potential, many of these Chinese group buying firms may well go for the IPO in the near future.
全く異なる市場と運営分野と、とりわけ中国のEコマース市場の可能性を考慮して、これらグループ購入会社の多くは、近い将来株式上場を行おうとするだろう。
Bigger Net Loss Means Better Chance of IPO Success? – Key Lesson Learnt from Groupon’s IPO(This article was co-authored by Ahn Seunghae and Jason Lin. Ahn is the founder and CEO of LetYo.com, China’s first group buying search provider while Jason is a student of Political Science at the National University of Singapore who is now stationed in Beijing doing Business Development at LetYo.com.)Despite incurring massive losses of US$654 million, Groupon succeeded in achieving IPO on 4 Nov 2011. Groupon, the first firm in the group buying industry to go for IPO, has sparked discussions on the highly debated topic: what does this entail for the future of group buying?
純損失が多いほど、IPO成功のチャンスがあるのか?-GrouponのIPOから学ぶキーレッスン(この記事は、Ahn SeunghaeとJason Linによって共同執筆された。Ahnはt中国で最初のグループ購入検索プロバイダーLetYo.comの創始者でありCEOである一方、JasonはシンガポールのNational Universityで政治学を学ぶ学生で、今は北京に駐在し、LetYo.comでビジネス開発を行っている)US$6憶400万の巨額を損失を被ったにもかかわらず、Grouponは2011年11月4日、株式公開に扱ぎ付けた。グループ購入産業で株式公開を行う最初の会社Grouponは、討論のトピックにおいて論議を過熱させた:グループ購入の未来のためにこれは何を引き起こすか?
Speculations about Groupon’s post-IPO performance have been strife; but it is probably too early a time to make any form of constructive evaluation, especially when Groupon has been racking up massive amounts of losses. Besides attempting to smash allegations that the group buying industry will fail, Groupon’s IPO move may well trigger a domino effect in encouraging others in the same industry to do the same.Lashou – Chinese Group Buying Firm with Highest Net Loss to be First to IPO?Lashou is one of the first group buying firms to be launched in China when the industry started in March 2010, and has acquired a total funding of US$165 million.
Grouponの株式上場後のパフォーマンスについての投機は、対立している;しかし、建設的な評価の形状を成すには、時が早すぎるかもしれない、Grouponが巨額の損失をだした時には特に。グループ購入産業は失敗するであろうと言う主張の粉砕を試みることに加えて、Grouponの株式上場の動きは、同じ産業の他の会社に同じ事を行うよう勇気づけるドミノ効果の引き金となるかもしれない。Lashou-最も純損失の多い中国のグループ購入会社は、IPOの最初となるか?Lashouは、2010年3月に産業が始まった時、中国にローンチした最初のグループ購入会社の一つである。そして、合計US$1億6500万の資金を取得した。
It has consistently been one of the top 10 group buying sites by domestic market share. Having published its F-1 document to the Securities and Exchange Commission on 28th October 2011, it seems that Lashou (one of the group buying firms with highest net loss), is en route to IPO as well. Before we embrace this and derive any verdict, let us first take a look at the Chinese group buying scene and some of the figures released by Groupon and Lashou prior to their IPO.Lashou’s Losses are 15% that of Groupon, but Groupon Earns 77 times More!Lashou was launched in March 2010, about 16 months after Groupon’s inception in November 2008.
それは、国内市場のシェアーにおいて常にグループ購入サイトのトップ10に入っている。2011年10月28日に証券取引委員会へF1ドキュメントが発行され、Lashou(もっとも損失の大きなグループ購入会社)もまた株式上場の途上であるようだ。これに乗じ、評決を下す前に、先ず中国のグループ購入シーンと、株式上場前のGrouponとLashouによって発表された数値を見させてもらおう。Lashouの損失は、Grouponの損失の15%であるが、Grouponは77倍稼いでいる!Grouponが2008年11月に開始した16カ月後の2010年3月に、Lashouはローンチされた。
As such, the most relevant way to compare them is to place their average financial data in juxtapose to compare and develop some performance indicators to better illustrate the differences. Some financial figures are as follows:One thing is definite; both companies have been making huge losses since their inception. Referring to the table above, Lashou’s average monthly revenue of US$769,542 accounts for only 1.9% of Groupon’s average of US$41,307,200. Using the same method of comparison, the average monthly operating expense of Lashou was 8.0% that of Groupon, and the average amount spent by Lashou on operations as a fraction of revenue was found to be 4 times as much as Groupon.
しかるが故に、両者を比較する最も適切な方法は、平均財政データを並べ、差異をより例証するためにいくらかの業績評価指標を造成する事である。いくつかの財政数値は、次のとおりである:一つ確実な事;両社は開始から巨額の損失を生み出している。上記の表を参照すると、Lashouの平均月間収益US$769,542はGrouponの平均月間収益US$41,307,200のたった1.9%にしか満たない。同じ比較方法で、Lashouの平均月間事業費はGrouponの8.0%で、収益の比率としてLashouの事業に使用された平均額は、Grouponの4倍も多いと分かった。