Conyacサービス終了のお知らせ

monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

eBay has strict policies related to members' contact information. More information on these policies and reporting violations can be found at the following address:
http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html
If you feel your telephone number is being used for harassment, contact your phone company to report the situation. If you receive calls that threaten your property or personal safety, you may also report the incident to your local law enforcement agency
eBay takes its members' privacy seriously. Your contact details are only ever shared in accordance with eBay's Privacy Policy. For example, to help facilitate transactions or to allow other members to contact you.

翻訳

eBayはメンバーのコンタクトインフォメーションに関する厳格な方針があります。これらのポリシーの更なるインフォメーションや、違反行為の報告は、次のアドレスで見つけることができます:
http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html
あなたの電話番号が、ハラスメントに利用されていると思われる場合は、その状況を報告するためにあなたの電話会社に連絡してください。あなたの財産や、個人的安全を脅かすような電話を受けるなら、その事柄をあなたの地元の警察にも報告してください。
eBayはメンバーのプライバシーを真剣に受け取っています。あなたのコンタクト詳細は、eBayのプライバシー方針に従ってのみ共有されます。例えば、取引を容易にすしたり、他のメンバーがあなたにコンタクトを取ることができるようにするためにです。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Sound familiar? Yeah, InMobi (under Sprout) and 2359 Media (under MobDis) also provide similar self-service mobile ad management solutions and both are also ORMAA friendly and fighting for market share in Asia.

When asked about Crisp’s hiring and expansion plans in Singapore, Tom Limongello, VP of Marketing of the company told me that they plan to hire three to five team members in 2012 in Singapore who will focus on serving brand advertisers in the Asia Pacific region. Besides sales, the Singapore team will also focus on R&D and product development. Limongello shared more about Crisp Media’s plans in Asia:

翻訳

聞き覚えがあるだろうか?InMobi(Sproutのもと)と2359Media(MobDisのもと)もまた、同様のセルフだービスモバイル広告管理ソリューションを提供し、両者ともORMAAフレンドリーでアジアでのマーケットシェアーを争っている。

Crispのシンガポールにおける雇用と拡大プランについて尋ねた時、会社のマーケティングのVPであるTom Limongelloは私に、彼らはシンガポールにおいて2012年にアジア太平洋地域においてブランドの広告主に使えることを焦点に置く3から5のチームメンバーを雇用するつもりであると話した。セールスの他にも、シンガポールチームはR&Dと製品開発にも焦点を当てる。LimongelloはアジアにおけるCrisp Mediaの計画について更に共有してくれた:

monagypsy 英語 → 日本語
原文

"Our plan for 2012 is to focus on regional opportunities in Singapore as well as local opportunities in China, Korea and Japan, and to that end members of the Crisp team have made trips to those countries recently to meet with agencies, ad networks, media reps and publishers."

That’s nice to hear! But InMobi seems to be a step ahead in Asia. It has bagged $200 million (led by Japan’s Softbank) and has also recently set up an office in China. Plus, InMobi already has a strong presence in the APAC region. Then again, Asia is surely big enough for more players to enter into this dog fight.

翻訳

「私達の2012へ向けての計画は、シンガポールにおいての地域的好機に焦点を当てると共に、中国、韓国、日本においてのローカルの好機にも焦点を当てる事である。そして、Crispチームのエンドメンバーは、エージェント、広告ネットワーク、メディア代表者、パぶりシャーと会うために、最近それらの国々を訪れた。」

それは素晴らしい!しかし、InMobiはアジアにおいてリードしているように見える。$2億の資金調達(日本のソフトバンクによってリードされる)を得て、最近は中国にオフィスも設立した。また、InMobiはすでにAPAC地域において強固なプレゼンスがある。別の観点から、アジアはより多くのプレーヤーがこのドッグファイトに参加するに十分な、大きな市場である。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Meanwhile things are getting a little worrying for Singapore-based 2359 Media which has only launched MobDis three months ago. Since then, we haven’t heard many updates from the company.

Limongello also told me some factors that motivated Crisp to set up a base in Asia and not in Europe: he said that Asia is a larger and less fragmented market. Labor cost is also much more affordable here in Asia than in Europe. “You can develop Europe from US but not Asia,” he added.

Plus, Crisp also manages global customers in its New York office, including the Wall Street Journal and Microsoft who want ad campaigns done in Asia too.

翻訳

同時に、たった3か月前にMobDisをローンチしたシンガポールを拠点とする2359 Mediaは、少し気がかりな様相になっている。それ以来、私達はその会社からあまりアップデートを聞いていない。

Limongelloはまた、Crispがヨーロッパではなくアジアに拠点を設立する誘因となったいくつかの要素を私に話した:彼は、アジアはよりおおきく、あまり分解されていない市場であると述べた。労働費用もまた、アジアの方がヨーロッパよりもかなり手頃である。「あなたはアメリカからヨーロッパを開発できるが、アジアはできない。」彼は付け加えた。

更に、Crispはそのニューヨークオフィスに、アジアの居て広告キャンペーンを行いたいWall Street JournalやMicrosoftを含むグローバルな顧客を管理してもいる。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

But with that said, we’re still humbly building our network and learning the ropes as we blog along. I don’t think any blog out there has the balls to claim that they know everything tech in China.

(And for the record, there’s no such thing as the “Michael Arrington of Asia.” And no one should aim to be that either — Live your own legacy!)

So the bottomline is that, like any small startup, we have to focus on things we do best and make an impact. Sure, we have a lot of aspirations to do this and that. But our current resources wouldn’t allow us to realize them — So yeahhh, for editorial content China is our focus, along with startups across Asia.

翻訳

しかし、それを前提として、私達は今でもブログを綴るとして、謹んでネットワークを構築し、コツを覚えている。どのブログも、中国におけるテックを全て把握していると主張する勇気はないだろう。

(そして、記録に残すために、「アジアのMichael Arrington」なるものはない。そして、誰もそれを目指すべきではない-あなた自身の遺産で生きるべきだ!)

そして要点は、いかなる小さなスタートアップでも、私達にできる最良の方法で焦点を当て、印象付けるべきであるということである。しかし、私達の現在のリソースは、それらをわからせる事を許可しないだろう-なので、編集内容は、アジアに渡るスタートアップと同様に、中国が私達の焦点である。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Those are believed to cause more damage to urbanites’ lungs than the larger pollutants that are indexed by the older system that the authorities here use. And so the EPA-backed PM2.5 measure is controversial as it gives a truer picture of what’s in Beijing’s soupy “fog.”


The app’s name in English – DirtyBeijing – is a bit risky too, though its Chinese moniker translates to the more bland “Beijing air pollution index.” The app is a bit basic, with only one screen, but it’s still brand-new and just at version 1.0. At the moment it just has two graphs, the PM2.5 read-out, and two pieces of advice for those who’re venturing outdoors – including whether its advisable to wear a mask.

翻訳

それらは、当局がここで使用する旧式のシステムによってインデックス化されたより大きな汚染物質よりも、都会人の肺に害を与えると考えられている。それだから、EPAの裏書きのあるPM2.5指標は、北京のどんよりとした霧の正体を暴くとして、物議を醸す。


アプリの英語名-DirtyBeijing(汚れた北京)-は、少しリスキーでもある、とはいえその中国名は「北京大気汚染インデックス」とよりもの柔らかに訳している。アプリはワンスクリーンのみでベーシックであるが、真新しく、バージョン1である。今のところそれには、2つのグラフ、PM2.5読みだし、アウトドア活動をしている人への2つのアドバイス-マスクをするべきかどうかを含む-のみがある。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

First, he points out that he would be distracted by trying to woo all the girls with pretty avatars who made positive comments on his posts. With all the seeking through their Weibo accounts to find pictures and such, he’d have no time to write full articles. This is meant to be tongue-in-cheek, but Han does have a reputation as a playboy and his writings have been accused of betraying a pretty sexist attitude on more than a few occasions, so I suspect there’s more truth to this than Han meant to suggest.

He also notes, “I am a vain man,” and Weibo certainly offers enough feedback that a vain celebrity could get lost in the endless string of comments, retweets, and (for him) pretty avatar photos.

翻訳

まず、彼は彼の投稿に肯定的なコメントをした可愛いアバターの女の子達全てに言いよろうとする事によって、気が散るであろうと指摘する。画像などを探すために彼女達のWeiboアカウントを通して探し求めることで、彼は記事を書きあげる時間が無くなる。これは、皮肉ではないが、Hanはプレイボーイとしての評判があり、彼の文章は何度も性差別的であると非難されているので、私はHanが提示する以上に真実ではないかと予想する。

彼はまた、「私はうぬぼれ屋だ」と述べ、Weiboはもちろん、うぬぼれ屋のセレブが終わりないコメント、リツイート、(彼への)可愛いアバター写真において我を失うような、たくさんのフィードバックを提供すると特筆している。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

His real issue with Weibo and microblogging, though, is that its extreme speed, while an advantage when spreading breaking news, is also a weakness. His essay concludes with a story:

"Last week I was racing, and I didn’t have time to go online. On Monday, after the race was over, I opened up Weibo on the car ride home. I saw a friend of mine was writing about a tragedy that had happened a week ago. He said he’d been thinking carefully about it for seven or eight days, had read through relevant materials, and that he felt perhaps it was this way [i.e., he expressed his opinion on the tragedy]. His analysis made a lot of sense, and I really approved of it.

翻訳

Weiboとマイクロブログでの彼の芯の問題は、その極度のスピードである。ニュース速報を広めるに利点であり、また弱点でもある。彼のエッセイは、ストーリーで終結している。

「先週、私はレースをした。そして、オンラインに割く時間がなかった。月曜、レースが終わった後、私は家への帰途にWeiboを開いた。私は、友達が1週間前に起きた悲劇について書いていたのを見た。彼は、7、8日間それについて慎重に考えて、関連のある資料を通読した、そして、彼は、おそらく、それはこのようであったと感じた[すなわち、彼は悲劇への彼の意見を表現した]と述べた。彼の分析は大変的を得ており、私はそれに本当に賛同した。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Usually this friend has many people retweeting his posts, but this one only had a few dozen retweets, and one of the first comments was: “How are there people still talking about this, this event [the tragedy] is already old [outdated].”"

If you can stomach his braggadocio bullshit about wooing pretty girls, as usual Han’s article makes a good point. News of tragic events that might previously have been censored in China now spreads quickly on Weibo, but it also disappears just as quickly, leaving time only for snap-judgements and pithy witticisms and punishing users who attempt to use it as a forum for deeper analysis.

翻訳

大抵、この友達の投稿は多くの人にリツイートされているが、この投稿は数十のリツイートしかなかった。そして、コメントの一つはこのようであった:「これについてまだ話している人がいるのか、このイベント[悲劇]はすでに古い[時代遅れだ]。」

彼の可愛い女の子に言いよる事についてのくだらない大ぼらを我慢することができるなら、例の通り、Hanの記事は良い事を主張している。中国において以前は検閲されていた悲劇のニュースは、今はWeiboですぐに広まるが、同様に、即断、簡潔な名言の時間を残すのみですぐに消滅し、深い分析でのフォーラムとしてそれを使用しようとするユーザーを制裁している。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

DeNA Taps Vietnamese Game Studio VNG to Make Mobile Social Games for Mobage

The Japanese company DeNA (TYO:2432) has announced this afternoon that it is tapping a Vietnamese games studio called VNG to bring new social games onto Mobage, DeNA’s global social gaming platform. VNG is one of Vietnam’s largest web companies, with 1,500 employees at present.

With this tie-up, DeNA will provide support for VNG in its production of new games that will be distributed on the Mobage platform. The aim is to create at least three new social games for smartphones on Mobage in 2012. It has not been revealed how much an investment and/or renumeration this entails.

翻訳

DeNAはモバゲーのためのモバイルソーシャルゲームを作るためにベトナムのゲームスタジオVNGを利用する

日本企業DeNA(TYO:2432)は、今日の午後、DeNAのグローバルゲーミングプラットフォームのモバゲーに新しいソーシャルゲームをもたらすために、VNGと呼ばれるベトナムのゲームスタジオに利用していると発表した。VNGはベトナムで最も大きなウェブ会社の一つで、現在1500人の従業員がいる。

このタイアップと共に、DeNAはVNGの新しいゲームの制作をサポートし、それはモバゲープラットフォームで配布される。目標は、2012年にスマートフォンでのモバゲー用に少なくとも3つの新しいゲームを作る事である。投資額/もしくはこれに伴う報酬額は明かされていない。