This message is an automated reply to a contact information request made by kamamishi. This request is related to item #220913145515.Important Usage Guidelines: 1. This contact information should only be used for resolving matters related to eBay. Any other use is strictly prohibited.2. Use of this information to complete a transaction outside of eBay is not permitted. Items purchased outside of eBay are not eligible for eBay services.
このメッセージは、カマミシによるコンタクトインフォメーションリクエストへの自動返信です。このリクエストは、アイテム #220913145515に関連しています:重要な利用ガイドライン1.このコンタクトインフォメーションは、eBayに関連する事柄を解決するためにのみ使用されること。2.eBay外での取引を完了させる為にこのインフォメーションを利用することは許可されない。eBay外部で購入した商品は、eBayのサービスを適用できない。
eBay has strict policies related to members' contact information. More information on these policies and reporting violations can be found at the following address: http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html If you feel your telephone number is being used for harassment, contact your phone company to report the situation. If you receive calls that threaten your property or personal safety, you may also report the incident to your local law enforcement agency eBay takes its members' privacy seriously. Your contact details are only ever shared in accordance with eBay's Privacy Policy. For example, to help facilitate transactions or to allow other members to contact you.
eBayはメンバーのコンタクトインフォメーションに関する厳格な方針があります。これらのポリシーの更なるインフォメーションや、違反行為の報告は、次のアドレスで見つけることができます:http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html あなたの電話番号が、ハラスメントに利用されていると思われる場合は、その状況を報告するためにあなたの電話会社に連絡してください。あなたの財産や、個人的安全を脅かすような電話を受けるなら、その事柄をあなたの地元の警察にも報告してください。eBayはメンバーのプライバシーを真剣に受け取っています。あなたのコンタクト詳細は、eBayのプライバシー方針に従ってのみ共有されます。例えば、取引を容易にすしたり、他のメンバーがあなたにコンタクトを取ることができるようにするためにです。
Crisp Media Opens Shop in Singapore, Locks Horns With InMobi, 2359 MediaExclusive — Six months after receiving $6 million in fresh funding, New York-based Crisp Media told us that it is ready to announce its new APAC office in Singapore. (Welcome welcome!)This new office in sunny Singapore plans/builds/manages HTML5 mobile ads for its clients. Its Crisp Engage product is a self-serving platform that allows clients to self-build and manage ads which are compatible across all mobile platforms — following the ORMMA standards.
Crisp Mediaはシンガポールにショップをオープンし、InMobi、2359Mediaと争う独占記事-$600万の資金調達を得た6か月後、ニューヨークを拠点とするCrisp Mediaはシンガポールの新しいAPACオフィスを発表する用意があると私達に語った。(どうそ、そうぞ!)この晴れ渡るシンガポールの新しいオフィスは、クライアントのためにHTML5モバイル広告のプランを立て/構築し/管理する。そのCrispEngage製品は、クライアントが独自に構築し、広告を管理できるセルフサービスプラットフォームで、全てのモバイルプラットフォーム-ORMMAスタンダードに続いて-に互換性がある。
Sound familiar? Yeah, InMobi (under Sprout) and 2359 Media (under MobDis) also provide similar self-service mobile ad management solutions and both are also ORMAA friendly and fighting for market share in Asia.When asked about Crisp’s hiring and expansion plans in Singapore, Tom Limongello, VP of Marketing of the company told me that they plan to hire three to five team members in 2012 in Singapore who will focus on serving brand advertisers in the Asia Pacific region. Besides sales, the Singapore team will also focus on R&D and product development. Limongello shared more about Crisp Media’s plans in Asia:
聞き覚えがあるだろうか?InMobi(Sproutのもと)と2359Media(MobDisのもと)もまた、同様のセルフだービスモバイル広告管理ソリューションを提供し、両者ともORMAAフレンドリーでアジアでのマーケットシェアーを争っている。Crispのシンガポールにおける雇用と拡大プランについて尋ねた時、会社のマーケティングのVPであるTom Limongelloは私に、彼らはシンガポールにおいて2012年にアジア太平洋地域においてブランドの広告主に使えることを焦点に置く3から5のチームメンバーを雇用するつもりであると話した。セールスの他にも、シンガポールチームはR&Dと製品開発にも焦点を当てる。LimongelloはアジアにおけるCrisp Mediaの計画について更に共有してくれた:
"Our plan for 2012 is to focus on regional opportunities in Singapore as well as local opportunities in China, Korea and Japan, and to that end members of the Crisp team have made trips to those countries recently to meet with agencies, ad networks, media reps and publishers."That’s nice to hear! But InMobi seems to be a step ahead in Asia. It has bagged $200 million (led by Japan’s Softbank) and has also recently set up an office in China. Plus, InMobi already has a strong presence in the APAC region. Then again, Asia is surely big enough for more players to enter into this dog fight.
「私達の2012へ向けての計画は、シンガポールにおいての地域的好機に焦点を当てると共に、中国、韓国、日本においてのローカルの好機にも焦点を当てる事である。そして、Crispチームのエンドメンバーは、エージェント、広告ネットワーク、メディア代表者、パぶりシャーと会うために、最近それらの国々を訪れた。」それは素晴らしい!しかし、InMobiはアジアにおいてリードしているように見える。$2億の資金調達(日本のソフトバンクによってリードされる)を得て、最近は中国にオフィスも設立した。また、InMobiはすでにAPAC地域において強固なプレゼンスがある。別の観点から、アジアはより多くのプレーヤーがこのドッグファイトに参加するに十分な、大きな市場である。
Meanwhile things are getting a little worrying for Singapore-based 2359 Media which has only launched MobDis three months ago. Since then, we haven’t heard many updates from the company.Limongello also told me some factors that motivated Crisp to set up a base in Asia and not in Europe: he said that Asia is a larger and less fragmented market. Labor cost is also much more affordable here in Asia than in Europe. “You can develop Europe from US but not Asia,” he added.Plus, Crisp also manages global customers in its New York office, including the Wall Street Journal and Microsoft who want ad campaigns done in Asia too.
同時に、たった3か月前にMobDisをローンチしたシンガポールを拠点とする2359 Mediaは、少し気がかりな様相になっている。それ以来、私達はその会社からあまりアップデートを聞いていない。Limongelloはまた、Crispがヨーロッパではなくアジアに拠点を設立する誘因となったいくつかの要素を私に話した:彼は、アジアはよりおおきく、あまり分解されていない市場であると述べた。労働費用もまた、アジアの方がヨーロッパよりもかなり手頃である。「あなたはアメリカからヨーロッパを開発できるが、アジアはできない。」彼は付け加えた。更に、Crispはそのニューヨークオフィスに、アジアの居て広告キャンペーンを行いたいWall Street JournalやMicrosoftを含むグローバルな顧客を管理してもいる。
From what I understand, WSJ has already gotten Crisp to serve campaigns in China, which is certainly a good step forward to opening accounts in the middle kingdom.Here’s a video of its ad campaign for Audi:
私が理解したことから、WSJはすでに中国においてのキャンペーンに努めるためCrispを獲得し、それは中国においてアカウントを開けるために良い前進であることに間違いない。こちらは、そのAudiの広告キャンペーンのビデオである:
Google Talks Google+ Business Pages, Android, and HTML5 in JakartaGoogle DevFest 2011 in Jakarta was the last of the Southeast Asia series of events, held two days ago at the JW Marriott Hotel in Indonesia’s capital.Google (NASDAQ:GOOG) accepted around 300 to 400 Google technology users, enthusiasts and of course, developers. It promised to be a full day of geek pleasure, and it was indeed a satisfying one, for this blogger included.Google talked about the Google+ platform, Android, HTML5, Google Apps (APIs, new features, best practices), OAuth and OpenID, and Google Cloud.
GoogleはジャカルタでGoogle+ビジネスページ、Android、HTML5を語るジャカルタでのGoogle DevFest 2011は、最後の東南アジアシリーズのイベントであり、2日前にインドネシアの首都でJW Marriottホテルにおいて開催された。Google(NASDAQ:GOOG)はおよそ300~400人のGoogleユーザー、熱狂者、そしてもちろんデベロッパーを受け入れた。それは、ギークが満喫できる日を約束し、実際、このブロガーを含み、満足のできるものであった。Googleは、Google+プラットフォーム、Android、HTML5、Googleアプリ(API、新しい機能、ベストな実行)、OAuthとOpenID、Google Cloudについて話した。
Focusing on ChinaWith limited resources — be it time, money, and/or manpower — what will you focus on for your startup?That’s the question I have been asking myself in recent months. Many of our readers might remember that at PO, we used to cover stories from China, India, Indonesia, and Japan.But slowly, our coverage tends to skew towards China.Naturally, our switch in focus upsets some of our friends and readers from Singapore, India, and Indonesia who have asked us if we have given up on Southeast Asia and India.
中国に焦点を合わせる限られたリソースと共に-時間、資金、もしくは人的資源-あなたのスタートアップのために何に焦点をあてるか?それは、私がこのとこのところ自分自身になげかけている質問である。私達の読者の多くは、POで、私達が中国、インド、インドネシア、日本からのストーリーを扱っていた事を記憶しているだろう。しかし徐々に、私達の記事は中国へと傾く傾向となっている。当然、私達の焦点の転換は、東南アジアとインドに見切りをつけたのかと尋ねるシンガポール、インド、インドネシアからの私達の友人や読者のいくらかを心配させている。
No, we haven’t done that – because we’re still very pumped to cover startups across Asia. Whether it is in Laos, Vietnam, India, Indonesia, Japan, or Singapore, we’re happy to spread the message (good or bad) for fellow entrepreneurs. You’ll notice that our redesign has an ‘Around Asia’ section – and that remains in place.Like most startups, our resources are limited so we have to be laser-focused on what we want to achieve. With a five-man team (3.5 bloggers, 1.5 biz dev), it is best to breakdown Asia in parts, focus, and conquer.
私達は、見切りをつけてなんかいない-なぜなら、今でもアジアに渡るスタートアップを積極的に取り扱っている。ラオス、ベトナム、インド、日本、もしくはシンガポールであろうが、私達は喜んで事業家たちのためにメッセージ(良いものも悪いものも)を広める。あなたは、私達の再設計に「アジア周辺」部門があることに気づくであろう-それはそのままとどまる。ほとんどのスタートアップのように、私達のリソースは限られいる。なので、私達は、成し遂げたい事に焦点をきつく絞らなければならない。5人のチーム(3.5人のブロガー、1.5人の事業開発)において、アジアを部分的に分類し、焦点を当て、攻略するのが最良の方法である。
But why China first? It’s a rational choice on our part. Like it or not, the world wants to know about China and China-related stories tend to have more click-throughs. (Yeah, we actually spent months tracking this.)It’s just a case of – and we don’t mean to stroke our own egos here, or compare our coverage with any others – our team being strongest in China tech. And that supports our reasoning why we should continue our good work in the Middle Kingdom.
しかし、なぜまず中国なのか?それは私達の合理的な選択である。好む好まざるにかかわらず、世界は中国を求め、中国関連のストーリーはよりクリック率が高い傾向がある。(はい、私達は実際何カ月もこれをトラッキングすることに費やしている。)それはただ私達のチームが-ここで私達のエゴを翳したり、私達の記事と他の記事を比較するつもりはない-中国のテックにおいて最強であるというだけだ。そして、それはなぜ私達が中国にいての良い仕事を続けていくべきかという私達の理論を裏書きする。
But with that said, we’re still humbly building our network and learning the ropes as we blog along. I don’t think any blog out there has the balls to claim that they know everything tech in China.(And for the record, there’s no such thing as the “Michael Arrington of Asia.” And no one should aim to be that either — Live your own legacy!)So the bottomline is that, like any small startup, we have to focus on things we do best and make an impact. Sure, we have a lot of aspirations to do this and that. But our current resources wouldn’t allow us to realize them — So yeahhh, for editorial content China is our focus, along with startups across Asia.
しかし、それを前提として、私達は今でもブログを綴るとして、謹んでネットワークを構築し、コツを覚えている。どのブログも、中国におけるテックを全て把握していると主張する勇気はないだろう。(そして、記録に残すために、「アジアのMichael Arrington」なるものはない。そして、誰もそれを目指すべきではない-あなた自身の遺産で生きるべきだ!)そして要点は、いかなる小さなスタートアップでも、私達にできる最良の方法で焦点を当て、印象付けるべきであるということである。しかし、私達の現在のリソースは、それらをわからせる事を許可しないだろう-なので、編集内容は、アジアに渡るスタートアップと同様に、中国が私達の焦点である。
Those are believed to cause more damage to urbanites’ lungs than the larger pollutants that are indexed by the older system that the authorities here use. And so the EPA-backed PM2.5 measure is controversial as it gives a truer picture of what’s in Beijing’s soupy “fog.”The app’s name in English – DirtyBeijing – is a bit risky too, though its Chinese moniker translates to the more bland “Beijing air pollution index.” The app is a bit basic, with only one screen, but it’s still brand-new and just at version 1.0. At the moment it just has two graphs, the PM2.5 read-out, and two pieces of advice for those who’re venturing outdoors – including whether its advisable to wear a mask.
それらは、当局がここで使用する旧式のシステムによってインデックス化されたより大きな汚染物質よりも、都会人の肺に害を与えると考えられている。それだから、EPAの裏書きのあるPM2.5指標は、北京のどんよりとした霧の正体を暴くとして、物議を醸す。アプリの英語名-DirtyBeijing(汚れた北京)-は、少しリスキーでもある、とはいえその中国名は「北京大気汚染インデックス」とよりもの柔らかに訳している。アプリはワンスクリーンのみでベーシックであるが、真新しく、バージョン1である。今のところそれには、2つのグラフ、PM2.5読みだし、アウトドア活動をしている人への2つのアドバイス-マスクをするべきかどうかを含む-のみがある。
The startup says that the app’s background image will also change so as to give the city’s residents a “more intuitive feel for the pollution.” Lovely. It could do with better explaining the index number and colour-coded system (pictured below), and why it’s so useful.The US EPA-mandated PM2.5 pollution index, which this new app uses. Beijing's air frequently goes into 'hazardous' territory, and is rarely 'good.'“Excellent” = “Unhealthy”
スタートアップは、街の住民に「汚染への直感的な知覚」を提供するため、アプリの背景画像もまた変更すると言う。すばらしい。それは、インデックス番号、カラーコードシステム(写真下)でよりよい説明が得られたら悪くない、そしてなぜそれはそれほど有用なのか。このアプリを利用する、アメリカのEPA委任統治のPM2.5汚染インデックス北京の空気は頻繁に「危険」領域に入る、そして、ほとんど「良」はない。「優秀」イコール「不健康」である。
Why China’s Coolest Blogger Doesn’t Use MicroblogsHan Han might be China’s biggest celebrity blogger, which is a pretty impressive title for an infrequently-updated traditional blog to have in the microblog age. It helps, of course, that Han is young, handsome, drives a race car, and has cultivated a rebellious political image while so far managing to keep himself out of jail.In a recent post on his blog, Han Han also addressed why he hasn’t jumped into microblogging despite his domination of traditional blogging and his millions of followers. What’s keeping him off the Weibo wave?
なぜ中国の最もクールなブロガーはマイクロブログを利用しないのかHan Hanは中国でもっとも有名なセレブブロガーだろう。それは、マイクロブログ時代においてまれに従来のブログでアップデートを行う彼には、かなり荘重な肩書である。もちろん、Hanが若く、ハンサムで、レーシングカーを運転し、反政府的なイメージであるが逮捕されることもなくいることは、それを助長している。彼の最近のブログの投稿において、Han Hanは彼の従来のブログの人気と何百人ものフォロワーがあるにもかかわらず、なぜマイクロブログに飛びつかないのかについて書いた。彼がWeiboの波に乗らないのはなぜか?
First, he points out that he would be distracted by trying to woo all the girls with pretty avatars who made positive comments on his posts. With all the seeking through their Weibo accounts to find pictures and such, he’d have no time to write full articles. This is meant to be tongue-in-cheek, but Han does have a reputation as a playboy and his writings have been accused of betraying a pretty sexist attitude on more than a few occasions, so I suspect there’s more truth to this than Han meant to suggest.He also notes, “I am a vain man,” and Weibo certainly offers enough feedback that a vain celebrity could get lost in the endless string of comments, retweets, and (for him) pretty avatar photos.
まず、彼は彼の投稿に肯定的なコメントをした可愛いアバターの女の子達全てに言いよろうとする事によって、気が散るであろうと指摘する。画像などを探すために彼女達のWeiboアカウントを通して探し求めることで、彼は記事を書きあげる時間が無くなる。これは、皮肉ではないが、Hanはプレイボーイとしての評判があり、彼の文章は何度も性差別的であると非難されているので、私はHanが提示する以上に真実ではないかと予想する。彼はまた、「私はうぬぼれ屋だ」と述べ、Weiboはもちろん、うぬぼれ屋のセレブが終わりないコメント、リツイート、(彼への)可愛いアバター写真において我を失うような、たくさんのフィードバックを提供すると特筆している。
His real issue with Weibo and microblogging, though, is that its extreme speed, while an advantage when spreading breaking news, is also a weakness. His essay concludes with a story: "Last week I was racing, and I didn’t have time to go online. On Monday, after the race was over, I opened up Weibo on the car ride home. I saw a friend of mine was writing about a tragedy that had happened a week ago. He said he’d been thinking carefully about it for seven or eight days, had read through relevant materials, and that he felt perhaps it was this way [i.e., he expressed his opinion on the tragedy]. His analysis made a lot of sense, and I really approved of it.
Weiboとマイクロブログでの彼の芯の問題は、その極度のスピードである。ニュース速報を広めるに利点であり、また弱点でもある。彼のエッセイは、ストーリーで終結している。「先週、私はレースをした。そして、オンラインに割く時間がなかった。月曜、レースが終わった後、私は家への帰途にWeiboを開いた。私は、友達が1週間前に起きた悲劇について書いていたのを見た。彼は、7、8日間それについて慎重に考えて、関連のある資料を通読した、そして、彼は、おそらく、それはこのようであったと感じた[すなわち、彼は悲劇への彼の意見を表現した]と述べた。彼の分析は大変的を得ており、私はそれに本当に賛同した。
Usually this friend has many people retweeting his posts, but this one only had a few dozen retweets, and one of the first comments was: “How are there people still talking about this, this event [the tragedy] is already old [outdated].”"If you can stomach his braggadocio bullshit about wooing pretty girls, as usual Han’s article makes a good point. News of tragic events that might previously have been censored in China now spreads quickly on Weibo, but it also disappears just as quickly, leaving time only for snap-judgements and pithy witticisms and punishing users who attempt to use it as a forum for deeper analysis.
大抵、この友達の投稿は多くの人にリツイートされているが、この投稿は数十のリツイートしかなかった。そして、コメントの一つはこのようであった:「これについてまだ話している人がいるのか、このイベント[悲劇]はすでに古い[時代遅れだ]。」彼の可愛い女の子に言いよる事についてのくだらない大ぼらを我慢することができるなら、例の通り、Hanの記事は良い事を主張している。中国において以前は検閲されていた悲劇のニュースは、今はWeiboですぐに広まるが、同様に、即断、簡潔な名言の時間を残すのみですぐに消滅し、深い分析でのフォーラムとしてそれを使用しようとするユーザーを制裁している。
That’s not necessarily a bad thing, but it is an important thing to remember, and not just for China, as the same criticism might be fairly leveled at microblogs more or less everywhere. News spreads fast, but “traditional” blogs like Han Han’s still serve a very important purpose by offering deeper analysis. Sure, it updates slowly, and sure, plenty of people are bound to look at a big block of Han Han text and respond: tl;dr. But that doesn’t mean society doesn’t need it.
それが必ずしも悪いと言うことではないが、記憶にとどめることは重要である。そして、中国だけでなく、同じような批判はどこのマイクロブログにおいても多かれ少なかれあるだろう。ニュースは早く広まるが、Han Hanのような「従来の」ブログは、深い分析を提供することによって、今でもとても重要な目的を担っている。もちろん、それはアップデートは遅い、そしてもちろん、多くの人々はHan Hanのテキストを必ず見て、返答する: tl;dr(長すぎて読むのが面倒)。しかし、だからと言って、社会がそれを必要としていないというわけではない。
DeNA Taps Vietnamese Game Studio VNG to Make Mobile Social Games for MobageThe Japanese company DeNA (TYO:2432) has announced this afternoon that it is tapping a Vietnamese games studio called VNG to bring new social games onto Mobage, DeNA’s global social gaming platform. VNG is one of Vietnam’s largest web companies, with 1,500 employees at present.With this tie-up, DeNA will provide support for VNG in its production of new games that will be distributed on the Mobage platform. The aim is to create at least three new social games for smartphones on Mobage in 2012. It has not been revealed how much an investment and/or renumeration this entails.
DeNAはモバゲーのためのモバイルソーシャルゲームを作るためにベトナムのゲームスタジオVNGを利用する日本企業DeNA(TYO:2432)は、今日の午後、DeNAのグローバルゲーミングプラットフォームのモバゲーに新しいソーシャルゲームをもたらすために、VNGと呼ばれるベトナムのゲームスタジオに利用していると発表した。VNGはベトナムで最も大きなウェブ会社の一つで、現在1500人の従業員がいる。このタイアップと共に、DeNAはVNGの新しいゲームの制作をサポートし、それはモバゲープラットフォームで配布される。目標は、2012年にスマートフォンでのモバゲー用に少なくとも3つの新しいゲームを作る事である。投資額/もしくはこれに伴う報酬額は明かされていない。