Grow!ポイントとは、Grow!のプラットフォーム内で利用できるポイントであり、1Grow!ごとに100ptを消費します。クリエイターはユーザーからGrow!されて集まったGrow!ポイントを、まとめて換金することができ、この際にPayPal及び、Grow!の利用料が差し引かれます。ユーザーのポイント購入、また、クリエイターの換金時にはPayPalのAPIを利用します。例として1000ptを換金した場合を挙げましょう。
Grow! point is a poin that can use within a platform of Grow!. Each Grow! consumes 100pt. Grow! points that creator collected from user can conversion into money. And at that time, Grow! fee is deducted from Paypal account. Use API of Paypal to purchase Grow!point or conversion into money.As a example, I will show you a case that conversion 1000pt.
円グラフの緑がPaypal(5%+7円)、青がGrow!(20%)の利用料です。赤い部分、各サービスの利用料を除いたクリエイターの収益は、実に7割近くに及びます。Grow!Channelとは、Grow!が運営するキュレーション・メディアです。row!を利用している面白いコンテンツを積極的に紹介することで、Grow!というアクションの普及を促進することが狙いです。Grow!のビジョンコンテンツクリエイターの新たな収益化、情報伝播のプラットフォームとなる。
Green area of a cicle graph is Paypal(5%+7yen), blue area is Grow! fee. Red area , a creator's profit that omitted each service fee reaches almost 70%.Grow!Channel is a curation media that is operated by Grow!. It aims to promote an action as Grow by presenting interesting contents that use of Grow! positively.Vision of Grow!To be a new monetization for creator, and to be a platform for spreading information.
僕が英語を学んだ理由は、英語を話せる人間がカッコイイからであって、将来ビジネスマンになったときに必要になるからというのは後付けした理由。でも、だからこそ身についたんだと思う。お金を儲けることって「意図したように人を動かす」ってことと同義な気がする。人を動かす理想の方法は、やらされたのではなく本人がやりたくてやったと思わせること。面倒と思えることは普段やりなれていないから。習慣付ければ面倒だったことが楽しいことに変わっていく場合は沢山ある。例えば挨拶やお礼などがそう。
The reason that I learned English was that I thought a person who can speak English is cool, not as I will need English when I turn to a business man in future. But that's why I mastered it.I think making money is a synonym of "maneuvering people as you want". An ideal way of maneuverin people is make them think like they did it because they wanted to do it, not as somebody forced them to do it.If you think this is a troublesome task, that is because you don't used to it. If that becomes to your habit, it turns to a joyful task in many cases. For example, greeting and gratitude.
The interest rate environment in the third quarter put pressure on the profitability of the U.S. variable annuity industry despite a rally in the stock market, says PRU. Third-quarter U.S. sales of stock-market linked variable annuities rose 9% from the same period a year ago, to $34.9 billion.The stock market performed well, as industry sales tend to be closely correlated with the moves in the S&P 500.A boost in the stock market is "a welcome development" as it helps reduce pressure on the profitability of variable annuities, said Pelletier. That's been particularly important because this is because the interest rate environment "has worked in the other direction"
第3四半期においての子の利率環境は、株式市場においても、アメリカの変額年金事業の利益を圧迫するとPRUは述べている。第3四半期のアメリカの株式市場の変額年金関連の売上は、1年前の同時期から9%増加し、349億ドルである。株式市場は産業売り上げがS&P500においての動きと相互関係が密接傾向の場合に、上手くいっている。株式市場の景気づけは、変額年金の利益への圧迫を減少させるための「歓迎すべき開発」である、とペレティアーは述べた。利率環境が「他の方向へ働きかける」ため、それは特に重要である。
And this is because dropping interest rates in the quarter "certainly increased pressure on the profitability of VA product design." Several carriers recently stated their intention "to revamp product design in response to that capital markets development," . On a day when the markets drop sharply, PRU's product design mitigates capital market risk to the company as an insurer but also protects clients' separate account values, he said. The company sells a variable annuity that offers investors a highest daily "step-up of the protected withdrawal value," . Another insurer has made a filing for a product that the company thinks will operate in a similar fashion to PRU's for introduction early next year.
そして、四半期においての利率を下げる「VA商品構造の利益を確実に圧迫する」からである。いくつかの保険業者は最近、「資本市場強化に応じて商品構造の改定する」彼らの理念を明言した。いつか、市場が急落するとき、PRUの商品構造は保険業者である企業への資本市場リスクを軽減し、また顧客の分離勘定評価も保護する。企業は最も高い日割りの「保護された払戻価格の設定」を提供する変額年金を販売する。他の保険業者は、PRUの商品と同類の条件であろうと思われる商品を来年早くに発表する。
荷物は本日届きました。 代金は本日支払いましたのでご確認ください。
I got a package today. I paid for it today, so please confirm about it.
This Agreement is entered into this___day of_______,20 __ by and between Interstate Industries, Inc., d/b/a Monroe Products, a Virginia corporation, ("MP") and__________________, whose principal address is___________________, ("Dealer "). In consideration of the mutual promises herein,Dealer has the right to market, sell and stock MP products in accordance with the followingprovisions:
この契約書は○日○月20○○年、インターステートインダストリーズ株式会社とバージニアの有限会社d/b/aモンロープロダクツ("MP")そして主たる住所が○○の○○会社(ディーラー)との間で結ばれる。本契約に規定する相互の約束において、ディーラーは次の条項に従ってMPの商品を市場売買する権利を持つ。英文においての1つ目の下線 契約の結ばれる日付 2つ目の下線 契約の結ばれる月 3つ目の下線 契約の結ばれる年度 4つ目の下線 会社名 5つ目の下線 会社の住所
In this world where she always had a passion for jewelery making, she brings a pile of bracelet charms/trinkets, pearls/beads with which once she made her own jewelery.She will meet later on Pierre a boy jeweler with whom she will share her passion.Then everything connects, she invests a part of her savings in order to help him realize one of his valuable and advanced ideas which she will sell back to her relatives. A first success made him decide to quit his job and to devote himself fully to being a jeweler. She then offers his creations in craft markets across the region. She will take part in a contest organised by the Chamber of Trade, She wins first place which allows her to show her work.
彼女がいつもジュエリー作りへの情熱を持つこの世界において、彼女はかつて制作した独自のジュエリーと共に、たくさんのブレスレットチャーム/装身具、パール/ビーズをもたらします。彼女は後に、ピエールという宝石職人の少年に出会い、情熱を分かち合います。それから、すべてが繋がり、彼女は同族に売り戻すことができるであろう彼の貴重で進歩的なアイデアの一つを実現させる手助けのために、彼女の蓄えの一部を投資します。最初の成功は、彼に仕事を辞める決断をさせ、完全に宝石職人に専念させました。彼女はそれから、地域を超えた工芸市場において、彼の作品を売りだします。彼女は商工会によって催されるコンテストに加わり、彼女の仕事を見せ、1位になります。
重要なのは、一般のベンチャーやボランティアとも異なるソーシャル・アントレプレナーシップを持つということです。また、ソーシャルアントレプレナーのもたらすソーシャルイノベーションは、単に技術的な革新というよは、社会サービスの提供の新しい仕組みであったり、さらに人と人との関係性の変化という点に注目する必要があるとおもいます。ステークホルダーのセッションでは、私たちが組むべき相手はどこなのかということを改めて考え直す必要があることを感じました。
Important thing is to have social entrepreneurship that differ from general venture or a volunteer.Also socail innovation that caused by social entrepreneurship is not a simple technical innovation, but a new system that provide social service. And we may need to focus on the point that a change of relation between people.On the session of stakeholder, I felt that we have to reconsider who we must team up with,onece more.
Paule was born in France in 1969 to be precise in Marseille where she grew up in the midst of a close family, and typically charged with accent and colour. A solid foundation which will later influence her everlasting zest for life. These are the grandmothers of Paule whose innate creative sense were born when they were really young. The first one was very passionate and fond of the theatre, she lived in arts leading her little girl in all kinds of exhibitions and unusual places which will give Paule her sense of observation, arouse her curiosity and develop her taste for fine things.The second one was very fond of hand work she would make all sorts of objects useful, trivial, as well as very religious ones.
ポールは1969年にフランス、正確にいえばマルセイユに生まれ、仲の良い家族の中で育ち、訛りと色に満たされていた。後世の彼女の、人生への不朽の熱意に影響する、強固な基礎である。これらはポールの祖先の女性達で、彼女たちがとても若い時に、生まれながらにクリエイティブなセンスを持つポールが生まれた。一人目はとても情熱的で、劇場を愛好した。彼女は芸術の中に生き、幼いポールを様々な種類の展示会や珍しい場所へ導き、彼女に観察眼を与え、好奇心を旺盛にし、良い物への嗜好を促した。2人目は、手仕事を愛好し、彼女は全ての物体を有用、取るに足らない物にすると同時に、とても宗教的な物にした。
we can provide this service for you. You can find our commercial offer as an attachment file. Also, we would like to know how much debit cards do you need, card currency, planned limits and amount of transactions (ATM and POS, including Internet). Could you please also describe in short what kind of business do you have, total amount of financial assets. If you have any internet links connecting with your business, please send us this information. Minimal period of project deployment is 5 weeks.
私達は、あなたにこのサービスを提供することができます。添付ファイルとして、私達のコマーシャルオファーを見つけることができます。また、通貨、限度額の設定、取引の額(インターネットを含むATMやPOS)など、どのようなカードを望んでおられるのか教えてください。また、どのようなビジネスをしておられるかと、合計の金融資産の短い説明もお願いします。もし、あなたのビジネスへのインターネットのリンクをお持ちなら、私達にこの情報を送って下さい。プロジェクト展開の最低期間は5週間です。
Thanks to his first love, Pascale, a jewelery designer, Paul joins the La Blue designer house which they brought in the light in 2005. His objective was to create, without forgetting the ladies who where his first supporters, for himself what he could never find before. They recently created, for the first time, a collection called "Eternity". A relic of their union which they home will be similar as their other works, a lucky charm, a talisman
彼の初恋、パスカルに感謝し、ジュエリーデザイナーのポールは、2005年に彼らが光をもたらしたLa Blueデザイナーハウスに加わった。彼の目標は、最初の女性サポーター達、以前は見つけることができなかった彼自身を忘れることなく制作すること。彼らは、最近「永遠」と呼ばれる最初のコレクションを制作した。彼らの他の仕事、ラッキーチャームや魔よけの類似は、彼らが本拠とする協会のなごりである。
With so much beauty in front of him, he decides to settle down and enrolls at the university of Albuquerque where he studies jewelery from a different perspective, ranging from obsolete to high tech methods. Back in France, he remains inspired by this experience which henceforth guides all of his work as much as the Renaissance and Middle Ages influences. His style is born. Since then, the enlightened Pascale continues to draw successfully, and now without any boundaries, general and romantic lines. Paul, in answering the high demand for men's jewelery and having a lot of unexploited ideas, decides, at the same time, to set up his own business.
それほどたくさんの美しさを彼の前途に見ながら、異なる将来を見越し、古典技術からハイテク技法までの宝石についての勉強をしたアルバカーキー大学に入学し、腰を落ち着けることに決めた。フランスに戻ると、ルネッサンスと中世に影響されたこれからの彼の仕事の全てを導くこの経験に刺激され続けた。かれのスタイルがうまれた。それからは、賢明なパスカルは成功を収め続け、今は何の境界線もなく、広範囲で、ロマンチックなラインである。ポールは、男性用ジュエリーへの高い要求への答えとして、沢山の未開発のアイデア、決断を持ち、同時に彼独自のビジネスを展開する。
The insurance JV that Spanish insurer Mapfre and BB launched earlier this year will deliver more than 20% of the Spanish group's total revenues, Mapfre America VP Rafael Beca Borrego was quoted as saying in the company's internal corporate publication El Mundo de Mapfre. Beca Borrego did not say as of when the JV would start producing these results. Back in May, Mapfre and BB announced a 20-year dual-holding deal, in which the first holding - called BB Mapfre SH1 - will sell retail, home and rural insurance, and the second - Mapfre BB SH2 - will sell P&C, including auto, but not the products sold by SH1.
今年の初めに始めたスペインの保険業者MapfreとBBの保険共同企業体は、スペインのグループ売上高の20%以上に達する見込みである。Mapfre Americaの副社長ベカ・ボレゴ氏は企業内の法人出版物El Mundo de Mapfreからの引用を使った。ベカ・ボレゴ氏は企業共同体がいつこれらの結果を生み出し始めるであろうということには言及しなかった。5月に遡って、MapfreとBBはファーストホールディングにおいて-BB Mapfre SH1-と呼ばれる小売、家庭への販売と農業保険、そしてセカンドホールディングにおいて-Mapfre BB SH2-SH1による販売商品以外の車保険を含むP&Cの販売、を行う20年のデュアルホールディング協定を発表した。
The executive said that the short-term objective for the group would be to improve profitability, but without affecting customer service. To achieve this objective, Mapfre America will cut expenses, improve efficiency and boost sales while keeping a close eye on cost control, said Beca Borrego. Mapfre America improved its combined ratio to 100% in the first half this year from 103% in 1H09. Mapfre America contributed 73.9mn euros (US$103mn) to the parent's first half net income of 500mn euros.Spanish insurer Mapfre plans to have its JV with BB approved by regulators before the end of the year, Mapfre's general manager Esteban Tejera told a conference call.
経営幹部は、グループの短期目標は、顧客へのサービスに影響を及ぼすこと無しの利益の向上である、と述べた。この目標を達成するために、Mapfre Americaは、コスト管理から目を離さずに、費用の削減、効率の向上、売上向上を行う、とベカ・ボレゴ氏は述べた。Mapfre Americaは、今年の上半期で1H09において103%から、そのコンバインドレシオが100%向上した。Mapfre Americaは7390万ユーロ(US1.03億ドル)を5憶ユーロの親会社の上半期純利益へ寄与した。スペインの保険業者MapfreはそのBBとの共同企業体は、今年の終わりまで正式に承認される予定である、Mapfreのゼネラルマネージャー、エステバン・テヘラ氏は電話会議において語った。
"We know it depends on a resolution from regulators, but we think we will have this authorization in the short term," he said. In May, BB and Mapfre announced the details of their 20-year partnership, which involves a 295mn reais (US$165mn) payment from BB to Mapfre. The JV will create two separate companies, with one selling retail, home and rural insurance products and the other selling P&C, including auto, but not the products handled by the first. Earlier this week, Mapfre America VP Rafael Beca Borrego said the JV would deliver more than 20% of the Spanish group's total revenues, but did not say as of when the units would start producing these results.
「私達は、それは規定者の決定次第だと知っている。しかし、近いうちにこの許可が得られるであろうと思っている。」と彼は言った。5月、BBとMapfreはBBからMapfreへの2.95億レアル(US1.65億ドル)の支払いを含む、彼らの20年のパートナーシップの詳細を発表した。共同企業体は、2つの異なる会社を設立し、一つは小売、家庭、農業保険商品の販売、もう一つの会社は前出の会社の取り扱っていない車保健を含むP&Cを販売する。今週の初め、Mapfre Americaの副社ベカ・ボレゴ氏は、共同企業体はスペインの府ループ売上高の20%以上に達する見込みであると述べたが、いつこの商品がこれらの結果を生み出すかについては述べていない。
It sounds like you and they are not as confident about a visit in December since we don't have a real "reason" to come. Therefore, I would like to come over in Jan or Feb once our Fall 11 collection is at them. We can personally take editors and some buyers through the collection including the new launch of men's shoes. We can also show them all the projects we're working on for Publishers and THINGS!. However, our schedules fill up fast. So we need to plan this way farther in advance. Please speak with him about the dates that work for them
私達が来る実質的な「理由」が無いので、あなた達は12月の訪問について確信を持っていないようですね。したがって、私達は1月か2月に一度訪れたいと思い、秋11コレクションに取りかかっています。私達は新しく発表するメンズシューズを含めたにコレクションを通しての編集者とバイヤーを、個人的に同行します。私達はまた、私達のプロジェクトを出版社などに見せることができます。しかしながら、私達のスケジュールはすぐに埋まってしまいます。なので、私達はこの方法について事前に計画を立てることが必要です。どうか彼らのために時間を取れる日について、彼と話してください。
After having passed his jeweller exams, he worked 5 years in a classical jeweller shop where he learnt his craft. Then, he got more and more attracted to fashion and moved to Paris where he rapidly got the opportunity to create accessory lines for a designer house. This success enlightened him and he worked as a freelance for other designer houses. Le financial crisis at the end of the 90s and particularly in Japan reduced his creativity; now Paul is asked to create basic and commercial collections. After visiting a number of countries, he arrived in the United States where lives his best friend. He discovers art in Santa Fe.
宝石職人のテストに合格後、彼は工芸を学んだ正統派の宝石店で5年間働きました。それから、彼はファッションに強い関心を持ち、デザイナーハウスのためのアクセサリーラインを制作する機会を即座に得て、パリへと移りました。この成功は、彼を啓発し、彼はフリーランスとして、ほかのデザイナーハウスのために働きました。90年代後半の財政危機、そしてとりわけ日本において、彼の創造性は減少しました;今、ポールは基本的で商業的なコレクションの制作を求められています。沢山の国を訪れた後、彼は親友の住むアメリカに到着しました。彼は、サンタフェにおいて、芸術を見出しました。
Earnings from the insurance and pension-connected businesses of BBD totaled 721mn reais in 3Q10, as premiums and investment income growth made up for a higher combined ratio. Premiums from insurance, private pension contributions and income from savings bonds sales totaled 7.70bn reais in the quarter for expansion of 7.5% from 2Q10 and 15.1% from 3Q09. Management left guidance for the year at 16-20% premium growth. "While the combined ratio deteriorated to 85.3% from 84.7% in 2Q10, it was offset by strong premium growth and better investment income," Mario said, pointing to stable earnings from this side of the business, which had 701mn reais in earnings in 2Q10.
BBDの保険と年金関連のビジネスからの収益は、3Q10において合計7.21億レアルで、保険料と資産運用収益の成長は、高いコンバインド-レシオ生み出した。保険からの保険料、個人年金の分担金、そして貯蓄債権売上による収入の合計は、4分の1期において77億レアルで、2Q10から7.5%、3Q09から15.1%の発展である。「2Q10において、コンバインド-レシオが84.7%から85.3%に低下する一方、保険料の大幅な増加とよりよい資産運用収益によって埋め合わせられた」とマリオは言い、2Q10での収益7.01億レアルであるこの系統のビジネスからの安定した収益について指摘した。
Of the 80% of millionaires that personally involved in their investment portfolios, 20% delegate most or all of their investment decisions to their financial advisor and 70% trust their financial advisor to help them grow their investments, the survey found.About 71% say they take advice from others on investments, but then follow their own instincts, the survey said.In addition, 92% of investors have stayed in the stock market “despite the recession, a fragile recovery and continued market volatility,” said Mark Jordahl, president of U.S. Bank Wealth Management Group, in a statement.
富裕層の80%が個人的に有価証券の投資に係わり、20%がそのほとんど、もしくは全ての投資をファイナンシャルアドバイザーに託しており、その70%が彼らのファイナンシャルアドバイザーが彼らの投資の増強に役立つとして信頼をおいている。という調査結果であった。71%は、他からも投資のアドバイスを受けるが、独自の勘に従っているという。加えて、投資家の92%は、株式市場にとどまっている、「景気後退、不十分な回復、市場変動制にもかかわらずである。」U.S.銀行資産管理グループの代表取締役、マーク・ジョーダル氏は声明においてそう述べた。