because it had turned out that it was cheaper than I thought, I am interested in it more and more. Incidentally, how much are 12 inches?could you discount it by the set pricing.Since the 12" shell is twice the size, how about we call the shipping cost the same, $66.00. Let me know. The shipping was actually more than I thought. Was $103.00 to ship to you.If you would be so kind to send me another $28.00, it would be much appreciated. It's very heavy.
なぜなら、私が思ったよりも安くなったので、ますます興味を持っています。ところで、12インチのものはおいくらですか?セット価格では割引になりますか?12インチシェルは二倍の大きさであるけれど、送料は同じ66ドルというのはどうですか。お知らせください。送料は、実際は私の思った以上でした。あなたへの送料は103ドルでした。もし、追加で28ドルをご親切にも送っていただけるなら、感謝いたします。それは、とても重いのです。
Follwing our meetings in TOKYO in October , I am writing with details of the launch sales campaign . AW11 pre collection will be in store for May 2010 this will be supported by international press campaign shoot by PAUL and all international have re requested exclusives features Although the collection is targeted at the contemporary market we are keeping distribution very select for the launch, this we feel is in very select for the launch, this we feel is in keeping with Lily's already established association with the Fashion Industry, Karl has already praised the collection with the Fashion Industry, Karl has already praised the collection To follow are details of the sales campaign
10月の東京での私達のミーティング後に、私は新規セールスキャンペーンの詳細をタイプしています。AW11プレコレクションは2010年五月中に店舗に並び、PAULによって撮影された国際的なプレスキャンペーンによってサポートされます。すべての国際的なプレスは、限定商品を再びリクエストしています。しかしながら、コレクションはコンテンポラリー市場にターゲットを絞っています。私達は発表のために厳選された流通を保っています。私達が感じるのは、発表がとても厳選されたものであること、リリーが確立したファッション産業との提携を保つことです。カールはすでにファッション産業とコレクションを賞賛していますし、コレクションがセールスキャンペーンの詳細に従うことを賞賛しています。
Figure 2. Images of the Lungs.A chest radiograph obtained at the time of admissionto this hospital (Panel A) shows subtle, fine reticulonodularopacities in both lungs that appear to sparethe costophrenic sulci. An axial CT scan of the chest(Panel B) shows small, irregular pulmonary nodulesthat measure 2 to 3 mm in diameter; some nodules appearcentrilobular in distribution. Several nodules appearto be cavitating, and there are small central areasof low attenuation. Small cysts of various sizes are alsoseen in both lungs. The small nodules and cysts predominantlyinvolve the upper and middle zones of thelungs and appear to spare the lung bases and costophrenicsulci.
図2. 肺の画像この病院に入院時に行われた胸部X線(パネルA)には、両肺に希薄な微細網状が見られ、心室間溝を分けているように見える。胸部体軸断層のCTスキャン(パネルB)は、不揃いで直径が2~3mmの肺結節が見られる。いくつかの結節は空洞化しているように見え、低吸収の小さな中央域がある。様々なサイズの小さなのう腫もまた両肺に見られる。小節とのう腫は、主に肺の上部と中部に影響を及ぼしており、肺底部と心室間溝を割いているようにみえる。
CREDIT REFERENCES:Signature of Guarantee / Name and Address Of GuaranteeCREDIT REFERENCES:1.____________________ ____________ business name contact person_____________________ ____________address account numberWe certify that all the information on this form is correct. We fully your credit terms and agree to the proper payment in considerration of extended credit.__I would like to be listed on-line as an authorized Hemi-SyncR Dealer.__I would like to receive information regarding new products, sales, etc. by e-mail Type of outlet or primary means of distribution:
クレジットの信用照会先:保証人の署名/保証人の名前と住所クレジット信用照会先:1.__________ ______ 営業表示 担当者 __________ ______ 住所 口座番号 私達は、この書類の全ての情報が正確であると保証します。私達はあなたのクレジット条件を満たし、供与されたクレジットを考慮し、それに伴う支払いに合意します。__私は、Hemi-SyncR の委任された販売業者としてオンラインに記載される事を望みます。__私は新しい商品、セールスなどについての情報をEメールによって受け取ることを望みます。 アウトレットタイプかプライマリータイプかは販売方法です。 保証人の署名は本人以外の保証人の署名最後の2つの私の前の部分の__には申請者の名前
UserVoice, Inc. ("UserVoice", "we" or "us") collects (a) the e-mail addresses of those who communicate with us via e-mail, (b) aggregate information concerning what pages consumers and/or users access or visit, and (c) information volunteered by the consumer (such as survey information and/or site registrations). The information we collect is used to improve the content of our Web pages and the quality of our service, and is not shared with or sold to other organizations for commercial purposes, except to provide products or services you've requested, when we have your permission, or under the following circumstances:
UserVoice株式会社(「ユーザーボイス」「私達」)は(a)わたしたちとEメール経由でコミュニケーションする人々のEメールアドレス、(b)消費者、ユーザーがアクセス、訪問するページに関しての統計情報、(c)消費者による自発的な情報(調査情報やサイト登録など)を収集する。私達が収集する情報は私達のウェブページのコンテンツやサービスの品質を向上させるために使用され、求められる商品やサービスを卿食うされること以外には使われず、商業目的の他の機関と共有したり売却したりしない。私達は以下の条件において、あなたの許可を得ている:
It is necessary to share information in order to investigate, prevent, or take action regarding illegal activities, suspected fraud, situations involving potential threats to the physical safety of any person, violations of Terms of Service, or as otherwise required by law.We transfer information about you if UserVoice is acquired by or merged with another company. In this event, UserVoice will notify you before information about you is transferred and becomes subject to a different privacy policy.
不法行為、詐欺の疑い、職員への身体的安全への潜在的な脅威に係わる状況、サービス条項の違反行為、などの法によって要求される場合は、調査、予防、行動するために、情報を共有する必要がある。ユーザーボイスが他の会社によって買収、統合された場合、私達はあなたについての情報を移行する。このイベントにおいて、ユーザーボイスはあなたについての情報が移行され、、異なるプライバシーポリシーのもとで扱われる前に告知する。
1-1 UserVoice Inc. ("UserVoice" or the "Company") offers UserVoice (the "Service") according to the terms of service (the "Terms of Service"), as well as the privacy policy (the "Privacy Policy"), which together constitute an agreement (the “Agreement”) declared below. The Company reserves the right to modify these terms without notice. Your continued usage of the Service, as either a user or an Account Holder (as defined below), constitutes your acceptance of these terms, available at http://uservoice.com/tos. Violation of any terms will result in termination of your account. Questions about the Terms of Service may be sent to support@uservoice.com.
1-1 UserVoice株式会社(「ユーザーボイス」または「会社」)は共に制定した下記に記載された契約(「契約」)でのプライバシーのポリシー(「プライバシーのポリシー」)とサービスの条項(「サービス条項)に基づいてユーザーボイス(「サービス」)を提供します。会社は、これらの条項を予告なしに修正する権利を保有します。あなたがユーザーもしくはアカウントホルダー(下記に定義された)としてのサービスの続行は、http://uservoice.com/tosで入手できるあなたの契約したこれらの条項によって構成されます。条項のいかなる違反行為は、あなたのアカウントの停止を来たします。サービス条項についての質問は、support@uservoice.comへ送ることができます。
1-2 General TermsThe Service is not intended for children under 13. By using the Service, you are representing that you are at least 18, or that you are at least 13 years old and have your parents' permission to use the Service.The Company can refuse registration or cancel an account in its sole discretion at any time.You are responsible for using the Service in a private and secure manner. The Company is not liable for any damage or loss due to unauthorized account access resulting from your actions, such as sharing your account password or not logging out of the Service.
1-2 一般条項サービスは、13歳以下の子供のためのものではない。サービスを使用するには、18歳であること、13歳以下の場合はサービスを使用することへの両親の許可を得ていることが必要である。会社は単独の判断において、アカウントの登録の拒否、キャンセルができる。あなたは個人的立場と危険性を避けるマナーにおいて、サービスを使用する責任がある。会社は、アカウントのパスワードの共有、サービスのログアウトをしない、などのあなたの行動による結果のアカウントへの不正アクセスによるダメージや損失において法的責任がない。
1-3 You may not register accounts with unauthorized automated methods ("bots").You may not use the Service for any illegal activity or to violate laws in your jurisdiction.You may not use the Service to distribute unsolicited email ("spam") or malicious content such as viruses or worms.You may not exploit the Service to access unauthorized information.Any abuse or threatened abuse of other users of the Service or of Company personnel will result in immediate account termination.Any failure of the Company to enforce or exercise a right provided in these terms is not a waiver of that right.
1-3 あなたは許可されていない自動化手法(bots)によるアカウントの登録をしてはいけない。あなたは、いかなる違法行為やあなたの管轄においての違法行為のためにサービスを使用してはならない。あなたは、要求されないEメール(スパムメール)やウィルスやワームなどの悪意のあるコンテンツを配布するためにサービスを使用してはならない。あなたは許可されていない情報にアクセスするためにサービスを利用してはならない。いかなる悪用、サービスを使用する他のユーザーや会社の職員を脅かす行為は、即刻アカウントの停止となる。これらの条項において供される権利の強制、行使においての会社の不首尾は、それらの権利の放棄ではない。
1-4 Should any provision of these terms be found invalid or unenforceable, the remaining terms shall still apply.This Terms of Service constitutes the entire agreements between you and the Company and supersedes any and all previous agreements, written or oral, between you and the Company, including previous versions of the Terms of Service.
1-4 これらの条項のいかなる規定は、残りの条項がまだ適応されている場合、無効になるべきであり、強制されるべきではない。このサービス条項は、あなたと企業との間の完全な契約を構成し、あなたと会社との間の以前のバージョンのサービス条項を含む、書面、口頭による以前の全ての契約を無用にする。
1-5 These Terms of Service shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of California, without giving effect to principles of conflicts of law. You and the Company each agree that any action at law or in equity arising out of or relating to these Terms of Service will be filed only in the state or federal courts in and for San Francisco County, California, and hereby consent and submit to the personal and exclusive jurisdiction of such courts for the purposes of litigating any such action.
1-5 これらのサービス条項は、カリフォルニア州の法律に従って法の抵触の原理に影響を与えることなく解釈され、運営される。あなたと会社は互いにカリフォルニア、サンフランシスコ群の州もしくは連邦法廷においてのみ提出することができる、これらのサービス条項から生じる、もしくは関する法に基づく行動、公平さにおいて同意し、これによって、そのような行為を訴訟する目的のための、個人的、限定された管轄の法廷に応じ、提出する。
1-6 Payment, Refunds, Upgrading and Downgrading TermsA valid credit card number is required for paying accounts. Free accounts do not require a credit card number at registration.If you initially sign up for a paid account, and you don't cancel that account within 15 days, you will be billed monthly starting on the 15th day (the “Billing Start Date”) after your account was initially created. If you cancel prior to the processing of your first invoice on the Billing Start Date, you will not be charged.
1-6 支払い、払戻し、アップグレード、ダウングレード条項支払口座には、有効なクレジットカード番号を要する。無料アカウントは、登録時にクレジットカード番号を要さない。最初に有料アカウントにサインアップした場合、15日以内にキャンセルをしないと、あなたのアカウントが最初に制作された後、15日目(「請求開始日」)から月ぎめの請求が行われる。キャンセルの場合、請求開始日の最初のインボイスの処理が優先され、料金は請求されない。
1-7 An upgrade from any free plan to any paid plan will end your free trial. Notwithstanding the above, you will be billed for your first month immediately upon upgrading.The Service is billed in advance on a monthly basis and is non-refundable. There will be no refunds or credits for partial months of service, upgrade/downgrade refunds, or refunds for months unused with an open account. In order to treat everyone equally, no exceptions will be made.
無料プランから有料プランへのアップグレードは、無料トライアルを終了する。上記にかかわらず、すぐにアップグレードする際は最初の月から請求される。サービスは前金で月の基本料を請求され、払い戻しはされない。月途中のサービスの払戻およびクレジット、アップグレード/ダウングレードの払戻、オープンアカウント見使用月の払戻は行われない。全ての人を公平に扱うために、例外は認められていない。
1-8 All fees are exclusive of all taxes, levies, or duties imposed by taxing authorities, and you shall be responsible for payment of all such taxes, levies, or duties.For any upgrade or downgrade in plan level, your credit card will automatically be charged the new rate on your next billing cycle.Downgrading your Service may cause loss of features or capacity of your Account. The Company does not accept any liability for such loss.
1-8 すべての料金は全ての税、微収税、税務局による課税関税が除外されており、あなたはそのような税、微収税、関税を支払う義務がある。プランのレベルをアップグレード、ダウングレードには、次の請求サイクル時に新しい料金が自動的にあなたのクレジットカードに請求される。サービスのダウングレードは、あなたのアカウントの機能や容量の低下が生じる場合がある。会社はその低下へのいかなる法的責任を受け入れることはない。
1-9 Cancellation and TerminationYou may cancel your subscription at any time by clicking the "Change Plan" link from your account dashboard and downgrading to a Free plan. This will not delete any of your account data, but will switch you to the free plan and disable administrative access for your account. Should you wish to permanently delete all pages and feedbacks associated with your account, please contact us at support [at] uservoice [dot] com.The Company reserves the right to suspend or terminate your account at any time for any reason, and is not liable for any damage or loss resulting from such suspension or termination.
1-9 サービスのキャンセルと停止あなたは、アカウントのダッシュボードのからリンクする「プランを変える」をクリックすることによって、いつでもあなたのプランをキャンセルし、フリープランにダウングレードすることができる。これによって、アカウントデータが削除されることはないが、アカウントへの管理者アクセスを不可能にする。全てのページ、アカウントとに関係する応答の永久的削除を望む場合、support@uservoice.comに連絡してください。会社はあなたのアカウントをいかなる理由で、何時でも一時停止、停止する権利を保有する。そして、その一時停止および停止で被ったダメージや損失においての法的責任はない。
1-10 Modification to Service and FeesThe Company reserves the right to modify, suspend, or discontinue the Service for any reason, with or without notice.The Company reserves the right to modify any prices of the Service (such as the subscription fees). The Company agrees to provide 30 days notice of any price change, posted to the Service or emailed to all active Account Holders.
1-10 サービスと料金の変更会社は予告、予告なしでいかなる理由において、サービスの変更、一時停止、停止する権利を保有する。会社はサービスの料金(会費のような)を変更する権利を保有する。会社はすべてのアクティブアカウントホルダーへサービスもしくはEメールで、料金変更の予告をし、30日の猶予を供する。
LoblawCanada’s largest food distributor is notable for its food ratings and reviews – not a typical feature for a grocery store. But these reviews aren’t just for online. The company highlights the reviews in in-store signage, and frequently revises and improves products from its popular “President’s Choice” store brand based on customer feedback.
Loblawカナダの大手食品卸売業者は、その食料品の格付けとレビューで有名である-食品雑貨店にある典型的な物ではない。しかし、これらのレビューはオンラインのためだけではない。企業は店内の看板にレビューを強調し、消費者の反応を基にした人気の「社長の選択」ブランドから商品を頻繁に改訂し、向上させている。
BurberryAt Burberry’s Art of the Trench, you can pick out a coat, share it in your Facebook or Twitter stream, and upload photo of yourself. In the first 8 weeks of campaign, they had 330,000 visitors from 191 countries. Their online stores saw a 85% increase in sales during those 8 weeks.WalmartDespite early failures in social media including a faked blog, Walmart has persisted in innovating. In addition to the largest collection of reviews anywhere, the company has aWalmart Specials Twitter feed with 85,000 followers and five more corporate Twitter accounts. Also notable: a shared blog collection of mommy bloggers who syndicate their content to the company, available at elevenmoms.com.
バーバリーバーバリーのトレンチコートの芸術において、あなたはコートを選び、FacebookもしくはTwitterのストリームであなた自身の写真をアップロードし共有することができます。キャンペーンの最初の8週間において、191カ国から33万人の訪問者がありました。ウォルマート偽ブログを含むソーシャルメディアにおいての早期の躓きにもかかわらず、ウォルマートは革新し続けています。加えて、あらゆるレビューの膨大なコレクション、企業はフォロワー85000のウォルマートスペシャルTwitterと、5つの提携Twitterアカウントを持ちます。また、注目すべきものとして:企業を通してコンテンツを発表するママブロガーのブログのコレクションが、elevenmoms.comにて利用できます。
Dunkin DonutsCustomers reaching out with questions are delighted to find the company responding in real-time. A typical story: Dunkin learned from Twitter that a couple of Dunkin Donuts fans from Buffalo had decided to take up Jet Blue’s offer of an “All You Can Jet” pass ($600 to go wherever you want) to visit dozens of cities for twelve hours each. The company decided they represented the spirit of its ad campaign “America Runs On Dunkin,” sent them gift cards for the different cities, and met them when they landed in Boston and took them the company’s corporate box for a Red Sox game. Dunkin also sponsored a contest in which customers vied to create the company’s next doughnut.
ダンキン・ドーナッツ問題を訴えている顧客は、企業のリアルタイムの返答に気付き喜んでいる。典型的な話:ダンキンはTwitterからバッファローからのダンキン・ドーナッツのカップルが12時間ごとで何十もの都市を訪れるため、ジェットブルーの「オール・ユー・キャン・ジェット」パス(どこにでも行きたい所へ600ドルで行ける)の提案を受け入れることに決めたと知った。企業はその広告キャンペーン「アメリカ・ランズ・オン・ダンキン」の精神を表現することにし、彼らに異なる都市で使えるギフトカードを送り、彼らがボストンに到着した時は、彼らに会い、レッドソックスの試合の企業のボックス席へと招待した。ダンキンはまた、次のドーナッツの制作を顧客が競うコンテストを後援している。
Starbucks solicits customer ideas on mystarbucksidea.com, an extremely active discussion site with close to 100,000 suggestions on it, and the company recently announced it had implemented one hundred of those ideas. To embrace connected visitors using the free WiFi in its coffee shops, Starbucks launched the Starbucks Digital Network in partnership with Yahoo!, a site and set of apps that bring exclusive content to Starbucks visitors. And if you’ve used location-based service FourSquare to check in so frequently at a Starbucks that you’ve become the “mayor” of that location, you can get product discounts.
スターバックスが顧客の意見を求めているmystarbucksidea.comは、非常に活発な論議が行われているサイトで、10万近い提案がされている。そして企業は最近、それらの中から100のアイデアを実行したと発表した。ビジターとの繋がりを受け入れるために、コーヒーショップ内では無料でWiFiが使用できる、スターバックスはYahoo!とのパートナーシップにおいてスターバックスビジターに限定されたコンテンツをもたらすアプリとサイトである、スターバックスデジタルネットワークを始めた。もしあなたが、位置情報に基づくサービスFourSquareを使っているなら、スターバックスに頻繁にチェックインすると、ロケーションの「市長」となり、商品が割引になります。