RIO DE JANEIRO / RJ, Objeto entregue ao destinatário2020-03-03 13:12RIO DE JANEIRO / RJ, Objeto saiu para entrega ao destinatário2020-02-18 13:59CURITIBA / PR, Pagamento confirmado2020-02-18 09:00CURITIBA / PR, Aguardando pagamento do despacho postal
リオデジャネイロ / リオデジャネイロ,荷物が受取人に引き渡されました2020-03-03 13:12リオデジャネイロ / リオデジャネイロ,荷物が受取人への引渡しのため持ち出されました2020-02-18 13:59クリチバ/ パラナ,支払いが確認されました2020-02-18 09:00クリチバ / パラナ,郵便を介した支払いを確認中です
obrigado mais uma vez por sua compra, entrei em contato com o fabricante. haverá um atraso na entrega devido a falta de estoque do produto. vai levar cerca de 20 a 25 dias para o envio. provavelmente você recebera o produto entre o dia 5 a 10 de fevereiro. você poderia esperar esse prazo? devido a essa circunstância, irei fornecer junto. uma camisa da marca KAWAZAKI ZX10R rancing Team, como presente. devido a essa circunstância. so me dia o tamanho S/M/L. espero sua compreensão , e sinto muito pelo ocorrido. por favor tenha paciência ate a entrega. obrigado
お買い上げ,改めてお礼申し上げます。 生産者に連絡致しました。在庫切れのためお届けが遅れる見込みです。20-25日程度かかります。2月の5日から10日の間に商品を受け取っていただけそうです。お待ちいただけますでしょうか?そのような状況でありますので,KAWAZAKI ZX10Rのシャツをお贈りしたいと思います。サイズをS/M/Lのどちらかお教えください。ご了承いただけますようお願い致します。お詫び申し上げます。お届けまでお待ちくださいませ。よろしくお願い致します。
Clip Studioの国際コミック・マンガスクールコンテスト2020の作品募集が昨日より開始されました。国内外からのイラストやマンガを募集しています。締め切りは4月27日だそうです。一応、情報置いておきますね。URL:ところで日本では具体的に何の仕事をしたいのですか?実は4日前に、急いで横断歩道を走って転んでしまい、手を負傷しました。左手首付近で、青じんでまだズキズキ痛みます。私の英語はいつも翻訳業者任せなので…私の英語力は多分低いですよ。いつも褒めて下さって有難う。
The registration to participate in the International Comic and Manga Competition 2020 of Clip Studio began yesterday.They are looking for illustrations and comics from domestic and overseas.They say the deadline is April 27. For now, I put the information.URL:By the way, what kind of job do you want to do exactly in Japan?In fact, four days ago, I ran along the crosswalk and hurt my hand.Near the left wrist, it turned blue and it still hurts throbbing.My English always depends on the translator ... so my English is probably low.Thanks for always praising me.
最近、他のメンバーより連絡があり調査をしたところ、CubaのホストファミリーのほとんどがB&Bであり、ホストでないということがわかりました。ただ、B&Bもホストファミリーも滞在施設には変わりがありませんのでご希望のB&Bの方には引き続き掲載する方向です。B&Bをこちらに掲載するに当たって、一般のホストと区別をつける為に有料会員として掲載いたします。引き続きHomestayWebに掲載をしたい場合は、ログインしてPremiumをご購入下さい。料金は$120/yearとなります。
Últimamente, el otro miembro nos hizo un contacto y hicimos una investigación. Supimos que casi todas las familias de acogida no son anfitrionas, sino B&B.Sin embargo, B&B y Familia de Acogida son establecimientos donde se alojan, así que seguimos colgando B&B de la gente que desee.Si quiere seguir colgando en HomestayWeb, por favor regístrese y compre Premium. La tarifa es $120/year.