EMX-1SDは完全に動作することを確認しておりますでの、どうぞご安心下さい。特に不具合はございません。ご指摘の通り、機材の両側面にサビがございます。これは小さな点になっており、写真ではうまく写すことができませんでした。いくつか拡大した画像を送りますので参考にして頂ければと思います。画像でわかりづらいのであればもう一度撮り直し致しますのでお気軽に言って下さい。USD300でオファー致しました。購入頂ける場合は、そこから支払い頂ければUSD300(本体代)で購入頂けるはずです。
You may rest assured that we have confirmed that EMX-1SD operates completely.There is no particular problem.As you have indicated, there are rusty parts on both sides of the implement.They are so small dots that we haven’t been able to take a good picture of them.I have attached some enlarged images, so I hope that you make them a reference.If it is difficult to check by image, we will take pictures of them once more. Please feel free to tell us that.We have made an offer of 300 USD.When you purchase, we are sure that you can pay from there to buy it for 300 USD (the main body price).
Thank you for your purchased and for reaching us via e-mail. We have stated the time frame (8-15 days) in our listings because we don't want our customers to expect that his/her parcel will be delivered early. As sometimes there are instances that the shipper is having problem delivering parcels due to their own system delays. Should you need further assistance? Please don't hesitate to tell us.Thank you for your kind understanding,
ご購入および、メールでのご連絡、ありがとうございます。一覧表に期間(8~15日)を記載しておりますのは、お客様に荷物が早く届くと思っていただきたくないからです。時として、運送業者のシステムの遅れにより、お荷物の配達に問題が生じる場合もございますので。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
私は商品の受け取りを業者に委託しています。そのため追跡番号がないとたとえ商品を受け取っていたとしても、私の商品として認識されません。だから私の商品として照合するために商品Aの追跡番号を教えてください。宜しくお願い致します。
I have outsourced receiving products to a business.Therefore, an item without a tracking number can’t be recognized as mine when received.Please let me know the number for product A so that I can check it as my item.Thank you very much.
Please not that we are willing to provide you with AAA-Shocks, offer you better prices and would even produce packages in english, if you are willing to manage the US-Market only, order minimum quantity of 5000 units and DO NOT interfere with the japanese market. This is important to us, since we have a running selling agreement with our partner in Japan.Note that AAA-Shocks is a product that has to be introduced well to the customers. Let’s say that you need to «educate» them to understand how to handle fragile parts like AAA-Shocks, since they have to be like this to provide the desired effects! THIS is essencial for a successful market entry.
私どもは喜んでAAA-Shocksを提供し、より良い価格を提示し、パッケージも英語でお作りしますが、それは御社が米国市場のみを対象として5000個以上を注文し、日本市場に介入なさらない場合です。これは非常に重要なことでして、私どもは日本のパートナーと経営販売協定を結んでおります。 AAA-Shocksという製品は、顧客に上手に紹介しなければなりません。言うなれば、顧客を教育して、AAA-Shocksのように壊れやすい部品の扱い方を理解させる必要があるのです。望む効果を出すためには、この繊細さが必要ですからね! これは、市場参入を成功させるために欠くべからざることです。