[英語から日本語への翻訳依頼] ご購入および、メールでのご連絡、ありがとうございます。一覧表に期間(8~15日)を記載しておりますのは、お客様に荷物が早く届くと思っていただきたくないから...

この英語から日本語への翻訳依頼は mistydream さん [削除済みユーザ] さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 436文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hamadaによる依頼 2017/05/11 12:04:13 閲覧 3073回
残り時間: 終了

Thank you for your purchased and for reaching us via e-mail. We have stated the time frame (8-15 days) in our listings because we don't want our customers to expect that his/her parcel will be delivered early. As sometimes there are instances that the shipper is having problem delivering parcels due to their own system delays.

Should you need further assistance? Please don't hesitate to tell us.

Thank you for your kind understanding,

mistydream
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/05/11 12:22:05に投稿されました
ご購入および、メールでのご連絡、ありがとうございます。一覧表に期間(8~15日)を記載しておりますのは、お客様に荷物が早く届くと思っていただきたくないからです。時として、運送業者のシステムの遅れにより、お荷物の配達に問題が生じる場合もございますので。

ご理解のほどよろしくお願いいたします。
hamadaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mistydream
mistydream- 7年以上前
申し訳ありません。訳抜けがありましたので、再度投稿します。よろしくお願いいたします。

*******翻訳ここから*******
ご購入および、メールでのご連絡、ありがとうございます。一覧表に期間(8~15日)を記載しておりますのは、お客様に荷物が早く届くと思っていただきたくないからです。時として、運送業者のシステムの遅れにより、お荷物の配達に問題が生じる場合もございますので。

ほかにご不明な点がおありでしたら、どうぞお気軽にお問い合わせください。

ご理解のほどよろしくお願いいたします。
*******翻訳ここまで*******
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/05/11 12:08:51に投稿されました
ご購入また、ご連絡ありがとうございます。商品がすぐに届くと期待されると困るので、到着までの日にちを8-15日間にしてあります。時々、運送会社のトラブルがあり、到着が遅れることがございます。

もし、何かございましたら、遠慮なくお申し付けください。

ご理解いただけると幸いです。
hamadaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/05/11 12:09:15に投稿されました
ご購入およびメールでのお問合せありがとうございます。弊社は出品に対し、お客様が予想外に早く配達を受けることを避けたいと考え、期間(8~15日)を掲載しております。時に、配送業者のシステム的な遅延によって小包の配送の問題が生じることがあるからです。

さらにサポートが必要でしょうか?遠慮なくお申し付けください。

ご理解とご協力、ありがとうございます。
hamadaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/05/11 12:18:32に投稿されました
この度は、ご購入とメールでの連絡、ありがとうございました。

商品がお客様の元にすぐに届かないことを、あらかじめご了承していただくために、すでに我々の出荷予定表にあるお届けまでの予定時間(8-15日間)についてはお伝えしております。また、時折、配送会社のシステムトラブルにより、小包の配送に問題が生じるといったこともあります。

お手伝いが必要であれば、我々に遠慮なくお伝えください。

ご理解の方をよろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。