早急にご連絡頂き誠に有難うございます。残念ですが、日本では商品を洗い流した後に新品という形で販売することは出来ません。申し訳ありませんが、タグの件については意味が汲み取れませんでした。破れのある製品は画像では見えにくいためお送りしておりません。追加でお送りすることが可能な商品だけで結構ですので、手配してください。返品するにも配送料も掛かりますので、こちらにある問題の商品は不良品としてこちらで処分しておきます。貴方のご協力に感謝申し上げます。
Thank you for your quick response.Unfortunately, in Japan, we can not sell a new product after washing it.I'm sorry, but I couldn't understand the meaning of the tag.We do not send products with tears because they are difficult to see in the image.Please arrange only the products that can be sent additionally.Since returning items will be required for shipping costs, we will dispose of defective products here as defective products.I appreciate your cooperation.
商品代金の入金についてお世話に成ります。商品代金の入金についてですが、今週中には完了する予定です。住所等の情報は下記に記載させて頂きます。郵便番号住所受取人電話番王
Regarding payment for productsThank you for your support.As to payment for products, it will be completed within this week.Information such as address is mentioned as follow.Postal codeAddressReceiver NameTelephone number
Dearplease, resend me 3 mails one per order as usually, picture with good changment!when you send me many mail, you add more confusion!!when you make wrong changment or wrong picturel, you must resend me a new mail " this is the last changment replaces, do not consider mail mail ....)and you resend me definitivly picture attached and changment! ok?
拝啓通常通り改良された写真を添付し、注文ごとに3通のメールを再送お願いいたします。あなたが必要以上に多くのメールを送ればより混乱を招きます。あなたが間違った変更や間違った写真を作成した際は、「こちらが最終変更差替え分です。メール、、、メール、、は気になさらないでください」と明記された新しいメール送ってください。そして明確な写真を添付し変更点を再送してください。よろしいでしょうか?
受け取ったヘッドホンを開封したところ、耳当て部分やアーム部分の塗料が剥がれタール状の黒い物がべっとりと箱の内部などにこびり付いて、取り出した際に手も真っ黒に汚れる様な状態でした。
When I opened the headphones I received, the paint on the ear pads and arm parts were peeled off, and the tar-like black thing got stuck inside of the box and when I took it out my hands became totally black.
Dear Mr Suzuki san,I will send you the finished sample photos soon to you!!We have planned to stuff items into container tomorrow,but I am afraid that there is not enough space for samples.Because the total cubic meter for the official order is already66 CBM including carton.If putting more sample on cont, then it is nearly 67 CBm which is also the maximum CBM for1 cont 40hc.Anyway we will try to stuff them if there is enough space. I wonder that if mr Sony already informed you the price for sample or not??Because I need to mention the price in the invoice for processing the shippingdocuments!! I will check with mr Sony soon, if you have the prices, pls send me soon!!!Thanks so much!!!!
鈴木さん、こんにちは。完成したサンプル写真をすぐにお送りする予定です。明日コンテナにアイテムを詰め込むよう計画しております。しかし、サンプルのための十分なスペースがないのではと心配しています。正式注文の総立方メートルはすでにカートンを含んで66 CBMとなっています。これ以上サンプル数を増やすと、67 CBM近くになり、これは1cont40hc用最大CBMとなります。ソニー氏からサンプルの価格を連絡はありましたでしょうか?輸送書類手続きの為請求書に価格を記載する必要があるのです。ソニー氏に確認するつもりですが、もし価格表をお持ちであれが、すぐに私に送ってください!ありがとうございます。
今回送料がとても高いのですがなぜですか?今までの送料は下記の通りでした。もしかしてクレジットの手数料がかかっていますか?$※※以上に3%がかかることは知っています。なので毎回、商品と送料を考えて購入しています。もしこれが手数料であれば購入額を減らして、送料と合わせて支払いを$※※以下に抑えたいです。もし商品☆の注文を4個から3個に減らせば5000ドル以下に収まるのであれば減らして注文します。お手数ですが下記内容に注文を変更して再度請求書を送ってもらえますか?
The shipping cost is very high this time, why is it?The previous shipping costs were as below.Is there any charge for a credit transaction?I note that 3% commissions will be charged if it is more than $ ※※.Therefore, I consider the price of the product and shipping charge every time I purchase.If commissions will be charged, I would like to reduce the total cost less than $ ※※ including the shipping cost. If I change the order of goods ☆ from 4 to 3 pieces, and it will be less than $ 5,000I will order them that way.Sorry to make you trouble, but can you change the order as follows and send the invoice again?
きれいな水と里山が育んだ味奥伊勢の柚子汁約10個分のゆずをぎゅっと搾りました原材料(丸大豆、小麦、米麹、酒粕)で醸造した丸大豆醤油にかつお節、昆布、しいたけのだしを加えた高級かけ醤油です。あらゆる料理にあいます生しぼり醤油とは加熱処理を行っていない生醤油で、醤油本来の味、香り、色に仕上げてあります。原材大豆は丸大豆を使用し、もろみをしぼった醤油を火入れをせず、生のままビン詰めした醤油です。生しょうゆの独特の風味が特徴です。あらゆる料理に使用できます。
The taste brought you by fresh water and mountains Yuzu, citron, sauce from deep IseWe squeezed about 10 pieces of Yuzu.It is a high-grade soy sauce made from whole soybean soy sauce brewed with fresh materials (whole soybean, wheat, rice bran and sake lees) with bonito, kelp and shiitake mushroom soup. They will go very well with every dish.Raw simmered soy sauce is a ginger soy sauce that has not been subjected to heat treatment, and is finished with the original taste, smell and color of soy sauce. We use whole soybeans as fresh material, and the soy sauce which has been squeezed with mash has not been cooked, and it is bottled as fresh. It is characterized by the unique flavor of raw soy sauce. You can use this for any dishes.