In the second decade of the twenty-first century, networks continue to be defined by their stable topology represented in an image or graph. Peer-to-peer technologies promised new arrangements absent centralized control, but they still rely on stationary devices. Mobile phones remain wedded to conventional network providers.Instead, the combination of peer-to-peer with mobility enables a new concept of an information transfer infrastructure that relies on fluid, temporary, ad-hoc networks. People and devices are at once implicated as mobile nodes in this network (known in computer science as a sneakernet).
21世紀の2番目の10年では、ネットワークは映 像やグラフで表現、その安定したトポロジーで 定義することを続けています。ピア·ツー·ピ ア技術は新しい形態で上下関係不在集中制御を確立 したが、多くはまだ固定装置に依存していま す。携帯電話は、従来のネットワークプロバイ ダに固執したまま。その代わりに、モビリティを使用して、ピア· ツー·ピアの組み合わせは、流体、一時、アド ホックネットワークに依存している情報伝達イ ンフラの新たなコンセプトを可能にしま す。人とデバイスは、一度にこのネットワーク 内のモバイルノード(スニーカーネットとし てコンピュータサイエンスで知られている)として関係ています。
(1)Its excellent up frequency treatment brings the 44.1KHz sampling frequency of CD signal up to 88.2KHz or 176.4KHz to make the reproduced audio signal closer to original analogue signal.(2)It is provided with 2 pcs of american 5670 tubes as the analogue amplifier circuit.(3)The vacuum tubes is preheated and stabilized for twenty seconds before entering the operation mode after the player is turned on.(4)Sony 213C laser head is used for excellent atability and disc loading capacity.(5)CD4398 D/A switch box is used.(6)Top level MIT capacitor is used as vacuum tube coupling.(7)Servo circuit is provided with Philip SAA7824 chip.
(1)その優れた投入高周波処置はCDの44.1KHz でサンプリング周波数が元のアナログ信号へ再 生オーディオ信号を近づけるために88.2kHzまた は176.4KHzまで信号もたらします。 (2)それはアナログ増幅回路としてアメリカ の5670チューブ2ヶ付が設けられている。 (3)真空管は、プレーヤーがオンになった 後、操作モードに入る前に予熱し、20秒間、安 定化されている。 (4)ソニー213Cレーザーヘッドは優れ たatabilityとディスクローディングキャパシ ティのために使用されます。 (5)CD4398は、D / Aスイッチボックスが使用 されます。 (6)トップレベルのMITのコンデンサは真空 管のカップリングとして使用されます。 (7)サーボ回路はフィリップSAA7824チップを 備えている。
(8)Top level MCAP capacitor is used as the LC filter circuit of power supply to purify power supply and make the background of music clearer.(9)OPA2604 is used as high quality filter circuit, to throughly remove digital signal and resume the original music signal.(10)It is with coaxial and optical fiber digital signal output of one group respectively.(11)It is provided with steel casing with a thickness of 2mm and metal host for a powerful anti-vibration capacity and purer tone.(12)Eight groups of independent voltage regulators are used for power supply, with little interference, strong driving power and rich music details.
(8)最上位のMCAPコンデンサは、電源を浄化 し、音楽の背景を明確にするため、電源のLC フィルタ回路として使用されます。 (9)OPA2604は徹底的にデジタル信号を削除 して元の音楽信号を再開するために、高品質の フィルタ回路として使用されます。 (10)それは、それぞれのグループの同軸と光 ファイバ出力されるデジタル信号を使用するこ とです。 (11)それは、鋼は、2mmと強力な防振能 力と純粋なトーンのための金属ホストの厚さ でケーシングが設けられている。 (12)独立した電圧レギュレータの8つのグ ループだけ干渉し、強力な駆動力と豊かな音 楽の詳細を、電力供給のために使用されます
Usually the gold-plated input sockets are positioned along the right-hand side of the pre-amp.Visually I think this spoils the appearance of the amp once all inputs are in use.Cunningly the unit is pictured without interconnects connected on the MexiXing website !I would have preferred the input and output sockets to be at the rear.The reasoning behind this thought is of achieving the shortest possible wiring between al the sockets and the internal components and valve bases inside the amp. Internally the parts cotents is of a respectably high standard .Valve bases are all ceramic , silver-plated contact types.
通常金メッキ入力ソケットがプリアンプの右側に沿って配置される。 視覚的に、私はすべての入力が使用されていた ら、これはオペアンプの外観が台無しだと思います。 巧みなユニットはMexiXingウェブサイト上に接続され、相互接続せずに描かれています! 私は背面になるように、入力と出力ソケットを 推奨しているであろう。 この思想の背後にある理由は、アルソケットお よび内部コンポーネントやアンプ内部のバル ブ塩基間の配線を極力短くして達成することである。 内部部品cotentsは高い水準製品である。バルブ塩基はすべてセラミック、銀メッキ接点タイ プです。
I understand your concern in this regard where you are unable to list your ASIN B004Q7CRJA in our catalog. If you are able to list a product whereas other sellers are, then please note that there is a manufacturer level gating for this product. Please know that such products are currently restricted to be listed by other sellers. Only sellers with prior manufacturer's authorization are allowed to list such product. Please be informed that the manufacturer of this product must have requested our categories team to restrict sellers from listing this product. Thus as of now you are allowed to list this product in any condition.
当社の製品カタログ一覧に、ASIN B004Q7CRJA が転載されていない事を懸念なさっている事は理解します。カタログ一覧に表示するに於いては、製造元メーカーの保証書を表示できる様にお願い致します。製品の保証書が表示できない製品は、カタログへの表示を制限されています。製造元の保証書を付けた製品のみを、カタログ一覧に表示できます。売り手に表示するには、これらの要件が必要であることをご了承ください。この要件を満たした時点で、カタログ一覧に表示する事が出来ます。
New investment bonuses from Germany’s Market Incentive Programme and improved loan terms from KfW Bank Group for renewables become available for solar thermal.The new map will provide greater momentum for renewable heat and step up private investments.Solar thermal arrays with a collector surface of less than 40 m² will now receive up to €400 more upfront, as will biomass-fired boilers and heat pumps smaller than 100 kW. Irrespective of system size, €90 is still paid per square meter of collector surface. However, solar thermal arrays installed on new single family homes or duplexes remain ineligible; such buildings are only eligible if renovated.
ドイツ市場ではKfW銀行グループが、自然エネルギーの太陽光発電を、改良されたローン案件として、新規投資収益が見込めます。この案件は、民間投資を今まで以上に推し進めていきます。太陽光発熱は、40 m² 未満の集電で€400以上の先行投資が受けられます。100 kW未満のバイオマスボイラーやヒートポンプなどでも、€90 は、コレクター表面積に対して支払われます。但し、新築や二重のソーラーパネルは不適合だが、改築には適用される。
HelloI'm sorry but I don't think I understand your request.You want to make a purchase now but pay on Sept 30?
こんにちは申し訳ありませんが、あなたの要求を理解出来ないです。今商品を購入するが、9 月 30 日に支払いたいです?