◆bonjour svp avez vous eu mon message vous disant que je me suis trompée dans le tarif de livraison celui ci était de 26eur40vous m'avez envoyé 16eur15 donc il manque 10eur25je sais je suis responsable de cette erreur mais les prix de poste ont changés et je suis perdu merci de me faire un paypal de 10eur25 afin que je vous envoie votre colis merci d'avance et mille excuses◆bonjour vous m'avez envoyée déja un montant svp il manque 10eur25 vous pouvez faire un paypalmerci de me répondre
こんにちは、済みません、26€40とお伝えしていた配送料ですが、記載に間違いがあったためお知らせさせていただきます。16€15を既にお送りいただいているので、あと10€25不足しております。私の方での間違いと承知しており、恐縮なのですが、配送料がかかるのです。荷物をお送りしたいと思いますので、ペイパルで10€25を振り込みいただければと思います。大変お手数をおかけいたしますが、どうぞよろしくお願いいたします。こんにちは、既にご送金いただいているのですが、10€25不足しております。ペイパルにてお送りください。ご返信いただければと思います。
お返事ありがとうございます。日本へ発送していただけるとのこと、嬉しいです。私はあなたが現在出品中のカップ&ソーサーも入札したいと思っています。もし落札できたら、colissimo internationalで、一緒に発送していただきたいのですが、可能でしょうか?勿論送料と発送手数料はお支払いします。私は今までに何度もフランスの方から購入していますが、全て問題無く商品を受け取っています。私の住所は以下の通りです。ではお返事をお待ちしています。
Je vous remercie pour votre réponse. Et je suis content que vous pouvez l’envoyer au Japon. D'ailleur, je voudrais également acheter le tasse et la soucoupe que vous exposez aux enchères .Si je peut les gagner, vous pourriez les envoyer ensemble avec l'article de cette fois ci en colissimo international ? Bien sûr, je payerai le tarif de livraison.J’avait déjà acheté de la france plusieurs de fois et j’ai reçu tous les articles sans aucun problème. Mon adresse est la suivante. Merci de me répondre.
Bonvin connait une enfance malheureuse et sans fortune. Il apprend le dessin aux cours gratuits de l'école municipale de dessin de Paris. Pour gagner sa vie, il devient compositeur d'imprimerie puis employé à la préfecture de police. Il profite de son temps libre pour courir les musées dont le Louvre, où il étudie les maîtres flamands et hollandais. Il étudie le soir à l'atelier des Gobelins et à l'Académie Suisse. À partir de 1848, il se spécialise dans la peinture de paysage. Il envoie trois tableaux au Salon de 1849 qui lui valent une médaille de troisième classe.
ボンヴァンは辛く恵まれない子供時代を過ごしてきました。彼は、パリの市立美術学校無料講座でデッサンを学び、生計を立てるために、植字工、続いて警察官として働きます。空いた時間でルーブル等の美術館を巡り、フランドルやオランダの巨匠に学びました。夜間には、ゴブランのアトリエやアカデミースイスで勉強しました。1848年以降、彼は風景画に特化しています。1849年、サロンに3枚の作品を出展し、第3位のメダルを獲得しました。
Chagnon様お送りした「Headphones System」が破損していたということ、大変ご迷惑をお掛けしました。発送時に、商品の外装には異常はなく、おそらく輸送中の衝撃で破損したではないかと考えております。商品にはEMS(Japan Post)の保険がかかっており、破損が輸送中に生じたことが証明されると、保障を受けることができます。以下にご協力ください。1.郵便局(JOL)に電話して、商品が破損していたことをお伝えください。
Monsieur Chagnon,Je suis désolé de vous créer tous ces soucis que « Headphones System » était cassé. Quand je l’ai envoyé, il y avait aucune problème du paquet. Je crois que cette avarie est à cause du choc pendant le transport. Cette article est assurée et quand cela sera attesté, vous pourriez recevoir compensé. Merci de votre collaboration ci-dessous.1.Appelez la poste (JOL) et expliquez que l’article était cassée.
2.郵便局の人がお宅に行き、梱包材が破損しているかどうかを見に来るそうです。その際、梱包に使った段ボールを見せてあげてください。3.輸送中の破損ということが分かると、補償金が支払われます。補償金の支払いには2ヶ月ほど時間がかかります。その間、お待ちいただくのは申し訳ないので、破損が確認できた段階で、弊社の方で先に返金または同商品を再送します。破損の確認は、梱包材の写真をとってメールで送っていただくだけでも大丈夫です。Chagnon様は返金と再送のどちらを希望されますか。
2.Le personnel de la poste vous rendra visite pour confirmer la condition. Vous lui montreriez le carton et l’article.3. S’il admettre que c’est à cause de le choc pendant la transport, la poste vous indemnisera. Pour indemniser, cela prends environ 2 mois. Mais comme nous ne voulons pas vous laisser attendre, apres l’accord de la poste, nous vous rembourserons ou nous vous envoyerons l’article à nouveau. Le confirmations de conditions pour nous, vous nous simplement envoyiez la photo de matériel de packaging par mail.Preferez -vous que nous vous rembourserons ou nous vous re-envoyerons de l’article ?
梱包材の破損が証明できなかった場合、返金を行うためには、単なる返品扱いになるため、送料をご負担いただき、商品を日本にご返送いただかなければならくなります。破損が証明できれば、返送の必要はございません。そのため、配送時の段ボールは郵便局の方が来るまで捨てずにおいておいてください。また、郵便局への電話も、くれぐれもよろしくお願いいたします(Chagnon様からの電話がないと郵便局の調査を行わないようです)。お手数をお掛けし、誠に恐縮ですが、何卒よろしくお願いいたします。
En cas de ne pas pouvoir admettre l’avarie, c’est justement retour de l’article alors si vous voulez le remboursement, vous devez nous la renvoyer en se chargant la frais de transport. En cas de avarie, vous n’aves pas besoin de renvoyer l’article. Pour cela, gardez le carton sans abandonner jusqu’à quand le personnel de la poste viendra. Vous n’oublieriez pas également téléphoner a la poste. (Votre appeler est necessaire pour que la poste fasse le confirmation.)Merci pour votre collaboration.Cordialement vôtre,
こんにちは、商品は無事に届きました。私は商品を気に入っています。プレゼントもありがとうございます。うれしいです。良いクリスマスを。2013年も、どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,J'ai bien réçu l'article et il me plait beaucoup.Et merci pour un cadeau, je suis rabi.Joyeux Noël et bonne anée pour 2013.A bientôt, merci