手の甲に他方の手を直角に乗せた状態から、その手をあげま。.片手の親指と人さし指で、眉の中央あたりをつまみます。握りこぶしで、他方の手首から肘の間を2度軽く叩きます。今日覚えた手話の日常会話を使ってみてください。次は日常会話について教えます。
Place one hand on the back of the other hand at a 90 degree angle and move the first hand upwards.Pinch the thumb and forefinger at the area between the eyebrows.With fists clenched, tap twice gently on the other arm between the wrist and the elbow.Please try and use the sign language for daily conversation you learned today.Next, we will teach you more daily conversation.
連絡ありがとうございます。私は日本のバイク用品店であなたの商品を知りました。私は是非あなたの商品を日本で販売したいです。私に直接販売してくれませんか?私はあなたの製品の日本代理店になりたいです。まずはいくつかあなたの製品を購入してテスト販売をしたいです。あなたからの良い返事を待っています。ありがとう
Thank you for your email.I learned about your products from a bike shop in Japan.I would really like to sell your products in Japan.Could you sell them to me directly?I would like to be your authorized agent in Japan.First, I would like to buy a few of your products to see how well they sell.I hope to get a favorable reply from you.Thank you.
火事ですか!?それは大変ですね。あなたの友人は大丈夫ですか?料金の件、了解しました。ただ、50%オフの作品を売られると、サイトを見た日本人に私の利益が丸わかりになってしまうのが、ビジネスとして難しいです。ただ、私もそのご友人に支援をしたいので、わずかですが、お気に入りの作品を数枚購入します。
There was a fire?! That's terrible. Is your friend all right?I understand about the price. Just that if I sell those half-priced artworks, any Japanese who sees your site would know exactly how much profit I'm making, which makes it difficult for me.But I would like to help your friend, so although it isn't much, I'll buy a few pieces that I like.
日本は今、梅雨といって毎日雨が降っています。6月は雨の日が多いです。日本は毎年、この雨が止む頃に夏の季節がくるんですよ。PayPalでのお支払いができないのはわかりました。送料がわかったら、入金口座も一緒にお知らせ下さい。入金はユーロでいいですよね?連絡があるまでには、発注する商品を選んでおきます。商品は無事に手元に届きましたか?私は、あなたが商品に満足することを願っています。もし満足のいく商品であれば、お手数ですが今回の取引状況をフィードバックに残してください。
Japan is having its rainy season now and it rains every day. There are many rainy days in June.In Japan, when the rain stops, summer begins.I understand that payment by Paypal is not possible.When you know how much the shipping fee will be, please send it to me together with your account number.Is it all right for me to transfer in euro?I will choose the items to be ordered when you contact me again.Did the items get to you safely?I hope that you are pleased with the items.I know it's inconvenient, but if you are happy with them, please leave me feedback on the transaction.
あなたのお店から複数の商品を一括購入したいと思っています。私と卸売り契約を結んでもらえませんか?毎月の合計購入金額に応じて何%かディスカウントして欲しい。もし興味があればあなたの条件を教えて下さい。商品はいつ発送されますか?この商品はお客様にお渡しするので出来るだけ早く発送して下さい。以下の商品を購入したい。在庫切れになっていますが、取り寄せは出来ますか?あなたのショップで表示している価格で注文したい。また購入個数を増やす事で価格交渉は出来ますか?お返事お待ちしております。
I would like to buy items in bulk from your shop.Is it possible for me to have an contract to buy wholesale from you?I would like to have some discount based on the amount that I buy per month.If you are interested, please let me know what your conditions are.When can you ship out the items?I have to pass them to my customers, so please ship them out as soon as possible.I would like to buy the following items.They are out of stock, but could you place an order for them?I would like to order them at the price listed in your shop.Also, if I increase the number that I order, can we negotiate on the price?Looking forward to your reply.
この商品は非常に壊れやすいです。2重箱や梱包材を入れて発送して下さい。状態がよければ、またあなたから購入するつもりです。この商品は家族への誕生日プレゼントです。ダメージが無いように丁寧に梱包して発送して下さい。あなたのお気遣いに感謝します。商品の状態を詳しく知りたいです。傷や汚れ、不具合等があれば教えて下さい。送料の値引きは可能ですか?あなたの出品している以下の商品に興味があります。別々に購入すると送料が○○になっています。二つ同時に購入するとトータルでいくらになりますか?
This item breaks very easily.Please place it in a second box with packing material.If it arrives in good condition, I will buy from you again.This item is a birthday present for a family member.Please wrap it carefully before shipping it so that it arrives undamaged.Thank you for taking care with it.I would like to know details about the condition of the item.Please let me know if there are any flaws, defects or dirty spots.Could you give me a discount on the price?I'm interested in the following items that you are selling.If I purchase them separately, it cost ○○ with shipping.If I purchase them together, what will the total be?
連絡をくれるのが遅すぎます。料金は支払済なので到着するのを待ちます。一刻も早く取り寄せしてく下さい。///梱包についてお願いがあります。前回届いた時に○○の商品の箱にダメージがありました。箱にダメージがあると再販出来ないため、あなたに返品しなければならない。今回の発送では2重箱にするなど工夫して発送して下さい。重要な事なのでよろしくお願いします。
Your response is very slowI have already made payment, so I'm waiting for them to arrive.Please send for them as soon as possible.///Request regarding packingIn the previous shipment, there was some damage to ○○'s box.I can't sell it if the box is damaged, so I have to return it to you.For this shipment, please pack the box in another box before shipping it out.This is very important, so I hope you can do so.
返事が遅くなってすみません。まず、月に100枚販売の件ですが、私にご期待頂けるのは嬉しいですが、なにぶん新しいチャレンジなので、100枚販売出来るようになるには相当な時間&労力が必要かと思います。ただ、私はそのレベルを目標にしています。今、あなたの絵を見ているのですが、既に多くの作品が50%オフになっていますが、10枚買ってもは値段はそのままですか?
I'm sorry for the late response.Firstly, I'm really happy that you expect me to sell 100 pieces per month, but because this is quite a new challenge for me, I believe it will take some time and effort to reach that.But I will work towards that target.I'm looking at your art works now, and many of them are already at a 50% discount. If I buy 10 pieces, will the price still be the same?
日本のニッチな観光スポット、文化、遊び方、商品を紹介するビデオブログ生まれてから28年間、日本にずっと住み続けている平凡な日本人です。特別恵まれているわけではないけれど、特に不自由もしていない人生に刺激を求めて海外へいきました。色々な物を見ているうちに日本と海外のギャップに驚いてしまったのです英語は全然できないけれど、もっと世界と絡んでみたくなりました。皆さんと絡んでいくうちに英語ができるようになればと思っています。コロンブスのように果敢に外にはいけないけど、
A video blog that introduces Japan's niche tourist spots, culture, products, ways to have funI'm an ordinary Japanese who has lived in Japan for 28 years of my life.I'm not especially blessed, but I don't lack for a lot either, so I went overseas to seek excitement in life. While I saw many things, I was shocked at the difference between Japan and other countries.I can't communicate in English at all, but I wanted to develop a connection with the world. I hope to be able to get better in English while getting connected with everyone.I can't go forth bravely like Columbus,
こんな私でも日本からの情報発信はできそうです。ヘタクソな英語でおまけにセンスがない動画かもしれませんが、熱意だけはありますので、どうぞ長い目で見守ってください。できるだけ観光ブックには載っていないニッチでリアルな日本を紹介するつもりです。フェイスブック、ツイッター、youtubeで絡んでね。観光ブックには載っていないニッチな日本を紹介しています。突然ですけど日本人のイメージってなに?「カツラして刀を持っているんだろ」と、いう少し勘違いなあなたは残念(笑)残念ながら
but even I think someone like me can send out information from Japan.On top of my poor English, the videos may not be interesting, but I have put my passion in them, so I hope you will keep watching them.I would like to introduce the real niche Japan that can't be found in guidebooks.Please connect with me on Facebook, Twitter and youtube.I will be introducing the niche Japan that isn't in guidebooks.This is sudden, but what is your image of the Japanese?"They wear hairpieces and carry swords, don't they?"If you make a wrong guess like that, sorry. :) I'm sorry,
刀は持っていません。今から140年前、明治時代に廃刀令が出たのです。上のイメージの人は140年前のイメージを持っていますね(笑)ちなみに日本といえばどこ?東京?大阪?京都?札幌?どれもすばらしい所ですけど、ほかにもたくさんあるのです。海外の人には知られていないようなニッチな場所がね。日本のニッチな文化、スポット、商品を少しおもしろい動画で紹介していきます。私のヘタクソな英語がどこまで成長するのか見守ってください。登録することによって、更新された情報が届くからぜひよろしくね。
but we don't carry swords.140 years ago, during the Meiji era, a decree was sent out prohibiting us from carrying swords.Anyone who has that image is thinking of something from 140 years ago. :)By the way, if we talk about Japan, which part of Japan comes to mind?Tokyo? Osaka? Kyoto? Sapporo?They are all great places, but there are many more places than just those.There are niche spots that foreigners don't know about.I will introduce Japan's niche culture, spots, products through interesting videos.Please watch and see how my terrible English improves.By registering, new information will be sent to you, so please register.
あなたはこのEMSの配達状況を確認しましたか?http://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.htmlTracking number ○○○○5月31日にEMSがあなたへ配達したが、不在だったので保管していました。あなたはEMSに連絡をして商品を受け取るべきであった。先ほどEMSに問い合わせたところ、あなたが5月31日から5日以内に商品を受け取らなかった為に私へ返送した可能性があります。私は非常に残念だ。
Have you checked the EMS delivery status?http://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.htmlTracking number ○○○○The package was sent to you on 31 May, but you were not at home so it was held.You were supposed to contact EMS to retrieve the package.When I checked with EMS just now, I was told that because you didn't retrieve the package within 5 days from 31 May, there is a possibility that it has been returned to me.I'm sorry about that.
今私の荷物51652705 / 0.00 lbsが日本を通関できずに困っています。DHLいわくアクセスUSは日本の関税を通関できない状態になっていると聞きましたつまりはアクセスUS自体がブラックリストとして名前はあがっているとのことです。アクセスUSまたはMYUSは今後使わい方が良いとまで言われてしまいました。私はMYUSを実際使っていて便利なのでこれから使いたいとは思うのですがかなり不安を感じています。荷物が関税を通過できない場合どのように対応してくださいますか?
I'm troubled that my package 51652705 / 0.00 lbs is unable to clear customs into Japan.According to DHL, Access USA can no longer go through Japanese customs.In other words, Access USA has been blacklisted.I was even told that it would be better not to use Access USA or MyUS.I find MyUS very convenient and was planning to use it from now on, but now I'm not so sure.What kind of assistance will be provided in situations where the package is unable to clear customs?
メッセージありがとうございます。憧れのアメリカからのメッセージにはとても感激しています。さて、私は日本で借地権ビジネスをしています。私はあなたにとってどれほどのビジネスを提供できるのでしょうか?私には投資についての知識はほとんどありません。私にあるものは、借地権ビジネスに対する「情熱」だけです。情熱しか持っていないこの私にあなたはどれだけの期待をしているのでしょうか?そこが大事な問題です。私は英語を話せません。それでも良いのですか?
Thank you for your message.I'm really happy that I've gotten a message from the US.Well, I'm running a lease hold business in Japan.Is there some kind of business that I can offer you?I don't have much knowledge about investments.What I do have is the "passion" for the lease hold business.What do you hope that I will be able to provide for you?That is the big question.I can't speak English. Is that still all right with you?
私はニューヨークで法人(CORP)を設立したばかりです。Certificate of Authorityを取得したいのですが、そちらで取得代行サービスがありますか?
I have just established a corporation in New York. I would like to get a Certificate of Authority. Do you have a service for applying on my behalf?
わたしは日本でA社のアロマオイルのネットショップを運営しています。A社アロマオイルの輸入先を探しています。毎月まとまった金額の受注金額が見込めますので日本に発送してもらうことはできますか?また、その場合、eBayで販売している価格を安く提供してもらうことは、可能でしょうか?可能でしたら、詳しく商談したいと思いますので記者からのご連絡を御待ちしております。
I own an internet shop selling aromatherapy oils from (company A) and am looking for someone to import them from.I can estimate that I would spend quite a large sum every month, so could you ship to Japan for me?Also, could you let me purchase at a lower price than the price on ebay?If yes, I would like to discuss it further and look forward to your reply.
6月2日に同じ商品を2つ落札しました。その商品を日本へ発送するよう希望していましたが、商品は間違ってアメリカへ届きました。アメリカから日本への送料は私が負担しました。その送料はあなたに求めません。その代わり、今回の商品の送料を割引してもらえませんか?
I won the auction for 2 identical items on 2 June.I wanted the items to be sent to Japan, but both of them were mistakenly sent to the US.I bore the cost for them to be sent from the US to Japan, and didn't ask you to pay for that.In return, could you give me a discount on the shipping fee for this item?
連絡ありがとう商品Aはアメリカのどこの店舗にも在庫はないですか?また、どの店舗でもスペシャルオーダーになりますか?私は購入者に確認をとるので少し時間を下さい。また商品Bはもう入荷する事はできませんか?私はアメリカ全店舗の在庫状況を知りたいですが、ラスベガス店では確認できないですか?あなたからの返事をまっています。ありがとう
Thank you for your mail.Is (product A) out of stock in all the stores in the US?Also, do they have to be specially ordered at all stores?I will have to confirm this with the buyer, so please give me some time.Also, is it also impossible to get (product B)?I would like to know the availability of the product in all the stores in the US, but could I find out at the Las Vegas store?Looking forward to your reply.Thank you.
返信ありがとうございます。とりあえず、一か月程度なら待ちますので商品入荷しましたらご連絡及び発送宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.In any case, if it's a month, I will wait. When the item has arrived, please ship it out and let me know.
サマンサタバサとは?サマンサタバサジャパンリミテッドが展開するバッグブランド。パリス・ヒルトン、エビちゃんこと蛯原友里、道端ジェシカ、AKB48の板野友美など旬のタレントやモデルをブランドのミューズに起用している。
What is Samatha Thavasa?A bag brand developed by Samatha Thavasa Japan Limited. Popular talents and models like Paris Hilton, Ebihara Yuri (known by her nickname Ebi-chan), Michibata Jessica and AKB48's Itano Tomomi are appointed as Muses for the brand.