こんにちは。ご連絡を頂きありがとうございます。お客様のお荷物の配達状況をお調べしました。お客様のお荷物は現地時間の5月9日午後1:58と午後5:38に郵便局からお届けに上がりましたが、不在であった為、郵便局で保管されています。郵便局の電話番号1800-222-1811に電話をして再配達の依頼をして下さい。その際、トラッキングナンバーのRR900060012JPをお伝え下さい。何卒、よろしくお願い致します。
Hello, thank you for your email.We have checked on the delivery status of your package.Your package was delivered from the post office at 1.58pm and 5.38pm on 9 May. As you were not at home, the post office is holding on to your package.Please call the post office at 1800-222-1811 to arrange for re-delivery.Please quote the tracking number RR900060012JP when you do.Thank you.
前回のメールで提案した事は私の操作ミスで、うまくいかなくなってしまいました。申し訳ありません。なので別の方法を提案します。ebayのアカウントで、発送先を再度日本に入力しなおしたのでもう一度、総額の記載されたインボイスを送って頂けませんか?それでもうまくいかない場合は、画面上の支払額をそのままペイパルで支払いをして、もう一度あなたから差額分のインボイスを送って頂いて再度支払いをする方法でもよろしいですか?本当に申し訳ございません。お返事おまちしております。
The suggestion in my last mail was an error on my part, so it didn't work out.I'm sorry.I have another suggestion.I'll change the delivery address to Japan again in ebay, so can you send the invoice with the full amount to me?If this doesn't work, how about this: I'll pay the amount on the screen, and you can send me another invoice for the remaining amount?I'm so sorry for the inconvenience.Looking forward to your reply.
あなたから購入した2つの腕時計に重大な問題があることが分かりました。昨日お伝えしたように、2つの腕時計の裏蓋が、上下が逆さまに取り付けられてました。修理に持って行き、上下が逆さまの状態は直すことができました。しかし、裏蓋を強引にネジで留めているためにネジが歪んでいて、奥までしっかりとネジが締まらないことが分かりました。そのため、時計のベルト交換でさえもできません。それだけではく、本来なら裏蓋の内側に防水用のパッキンが入っているのですが、片方の時計には入っていませんでした。
I found out that there is a huge problem with the 2 watches I bought from you.As conveyed to you yesterday, the back cover of both watches had been attached with the wrong side up.When I brought them to be repaired, this was fixed.However, the screw had been bent after it was forced to hold down the cover, and it can't be tightened all the way in.For this reason, I can't even change the watch band.Not only that, there should have been waterproofing packing under the cover, but one of the watches did not have that.
なぜ、このようなことが起こるのですか?あなたはこの時計を発送する前に「不備がないことをよく確認した」と言いましたが何を確認したのですか?この時計は本物ですか?偽物じゃないのですか?この時計以外にも、これまでにあなたから6個の腕時計を購入しましたが大切な人へプレゼントしたので、すでに私の手元にはありません。これらの時計が不良品である可能性は大いにあります。お金を払って時計を購入したので、これらの代償を求めます。納得できる代償を与えてくれないなら、A株式会社にクレームをあげます。
Why did this happen?Before you sent me the watches, you had told me that there were no defects, but how did you make sure of that?Are these genuine or fake watches?I had bought 6 other watches from you beside these two, and I don't have them as I had given them away to people who are important to me.It is very likely that those watches have defects too.I had paid for these watches, but I would like some compensation for them.If I don't get an acceptable amount of compensation for them, I will file a claim with A company.
メッセージありがとう。注文の商品を変更します。73390-10A58854-05DH×2この商品を支払えるのはアメリカの時間で5月16日です。多少時差があるので支払いが数時間遅れることがあります。paypalで支払います。以下の商品の支払い書は6月2日に送って下さい!67700043A×367700040A×232109-08C ×2支払い後すぐに遅れるようにして欲しいです。あなたは2005年から2009年の純正のパーツを扱うことができますか?
Thank you for your message. I will change my order.73390-10A58854-05DH×2I can make payment for these items on 16 May, US time.The payment will be a few hours late because of the time difference.I'll be making payment by Paypal.Please send me the invoice for the following items on 2 June!67700043A×367700040A×232109-08C ×2I hope you can send them to me once the payment have been made.Do you have the genuine parts from 2005 to 2009?
やっと今回の来日日程が最終的に確定しました。以下のスケジュールでいかがでしょう。今回は東京と大阪でイベントをやろうかと思います。東京のイベントは本を購入した人を対象にしたトークイベント&ファンミーティングで○名ほどを抽選で招待予定です。購入者とは別に私たちのゲスト枠で○名ほど、facebookで募集しようと思いますが問題ないですか?また、大阪のイベントはAが主催のイベントで、Aがリスナーの中から抽選で○名ほどを募集する予定です。どちらのイベントも彼のゲストは数名確保できます。
We have finally confirmed the schedule for this visit to Japan. What do you think of the schedule below? We thought about having events at Tokyo and Osaka this time. The Tokyo event is a talk and fan meeting where we invite x fans who had bought the book. We intend to invite x from our guest list and from Facebook. Are you all right with this? Next, the event at Osaka is organized by A. A will select x fans from their listeners. For both events, we will hold a few places for his guests.
こんにちは。再度インボイスを送ってくださってありがとうございました。でも又問題が発生しました。送って下さったインボイスに支払いをしようと操作をしていましたら、ebayからペイパルの画面に変わった時に、最初のインボイスに提示してくださったカルフォルニアの送料分($10.85)が反映されず、合計金額が$179.10 になります。原因は、shipping画面でカルフォルニアの住所から日本の住所に変更して操作を進めたからだと思います。
Hi, thank you for sending the invoice to me again.However, there's another problem with it.When I tried to pay with the new invoice and go to the Paypal page via ebay, it doesn't reflect the shipping fee to California in the first invoice ($10.85), so the total is $179.10.I think it's because the address in the shipping page has been changed from the California address to the Japanese address.
ちなみにカルフォルニアの住所のまま操作を進めると問題はなく、合計金額が$189.95になります。そこで提案なんですがこのままカルフォルニアの住所で操作を進めてペイパルで支払いを済ませますが、実際は日本の住所の方に商品を送ってくださることは可能ですか?お手数をおかけしまして申し訳ありません。お返事宜しくお願い致します。もし私の提案が可能でしたら、下記の私の日本の住所に商品を発送してください。xxx-xxxx -cho 10-10xxx-Shi OKAYAMAJapan
By the way, when I use the California address, it works correctly and the total becomes $189.95.I have a suggestion.Is it possible for me to make the Paypal payment using the California address, but have the items sent to the address in Japan?I'm sorry for the inconvenience.Looking forward to your reply.If you are fine with my suggestion, please send the items to the following address in Japan.xxx-xxxx -cho 10-10xxx-Shi OKAYAMAJapan
商品代金は1個15.99ポンドではないのですか?30個だったら商品代金は479.7ポンドなので、送料が60ポンドでしたら、合計539.7ポンドではないですか?私たちもあなたと長期のビジネスを望みます。宜しくお願いします。
The price is £15.99 each, right?In that case, 30 pieces will be £479.70, and after adding in the £60 shipping fee, the total will be £539.70 pounds, right?We hope to be able to do business with you for a long time.Thank you very much.
返事ありがとう。価格の調査とても参考になりました。私が2012年5月16日に注文予定の商品は以下の商品です。73391-10A 58854-05DH今回の注文でも割引することはできますか?2012年6月2日に注文予定の商品は、以下の商品です。67700043A×367700040A×232109-08C ×2この前注文した商品の発送いつの予定ですか?とても楽しみにしています。
Thank you for your reply.The price check were very helpful.I will be placing an order for the following items on 16 May.73391-10A58854-05DHCould you give me a discount on this order?My order for 2 June will be the following.67700043A×367700040A×232109-08C ×2When will the previous order I made be shipped?I'm looking forward to receiving them.
お世話になっております。発送の連絡メールありがとうございます。入荷待ちになっていた AAA は、次回改めて注文いたします。それでは、商品の到着を楽しみにしています。今後ともよろしくお願いいたします。///説明(ここからは翻訳不要です)///注文していた商品の発送連絡をいただきました。注文していた商品の一部(AAA)は欠品の為、AAA以外の商品を送ってくれたようです。AAAは後日改めて注文する事と、送ってくれた商品の到着を心待ちにしていますという事が伝わるようお願いします。
Thank you for your email that the items have been shipped.I will order the items AAA that are not in stock at the moment in my next order.I'm looking forward to receiving the items.Thank you for your help, and I look forward to buying from you again.
permissionがほしいとのことですが、以前と同じく私の名前を添えてくださるならOKですよ。本当はできれば私の元の写真からのシェアという形が望ましいですが。素敵な詩をありがとう。後でじっくり読んでみます。
I'm OK with it as along as you credit me, like the previous time.But if possible, I would prefer that you "share" my older photos.Thank you for your lovely poem. I'll read it carefully later.
日本から購入を考えています。ebayに載せていないものでも、購入は可能でしょうか?例えばFOX RECINGのHC Graphic Checked Outなどです。よろしくお願いします!
I'm from Japan, and I'm thinking of purchasing from you.Is it possible for me to buy them even if they are not on being sold on ebay, like the FOX Racing HC Graphic Checked Out Jersey?Thank you very much.
いつもありがとうございます。質問があります。今回15箱購入して、次はいつ購入出来ますか?あなたの商品は安いし質もいいし、これからもずっと定期的に買いたいです。この商品はいつまで買えますか?お返事お待ちしています。
Thank you for all your help.I have a question.I would like to buy 15 boxes this time, but when can I next buy from you?Your products are cheap and of good quality, and I would like to buy from you regularly.Until when will you be selling these products?Looking forward to your reply.
"New Tour Issue TXXXX R11S V2 10.5 Head"のヘッド体積は440ccですか?"New Tour Issue Superfast 2.0 V2 8.5, 9.5, 10.5"とNew Tour Issue TXXXX R11 Dot Headの在庫はいくつありますか?ロフトごとに教えてください。今、あなたの手元にあるだけ全て購入しようと思ってます。
Is the head volume of the New Tour Issue TXXXX R11S V2 10.5 Head 440cc?How many New Tour Issue Superfast 2.0 V2 8.5, 9.5, 10.5 and New Tour Issue TXXXX R11 Dot Head do you have in stock? Please let me know about the loft.At the moment, I'm thinking of buying all that you have in stock.
私が以前、返品をした商品が戻ってきた。あなた達が返送をしろと指示をしたのにどういうことでしょうか?この商品は日本のコンセントに対応してないため返品をした商品です。1回目に返送した商品の送料が無駄になったため、送料合わせて返金をしてください。商品はまた返送します。正しい返送先の住所を教えて下さい。
The items I had returned to you has just been returned to me.You had asked me to return the items, so what does this mean?I had returned this item because it doesn't fit the Japanese concept.As the shipping fee I had spent on the first return is now wasted, please include the shipping fee together with the refund.I will be returning the item again. Please let me know the correct address.
審査してくれてありがとうございます。5品100$の制限の中で出品を行います。お客様と気持ちの良い取引をする事が私の目標でもあるので梱包、発送、連絡などをしっかり行えるように心掛けたいと思います。そして、ebayの方々にも信頼されるよう努力しますのでこれからもよろしくお願いします。また6月7日以降にメールします。お時間頂きありがとうございました。
Thank you for your consideration.There are 5 items that are within the $100 limit on display.Our aim is to provide our customers with a good buying experience, so we pack and send the items and maintain contact with our customers to the best of our abilities.We also strive to gain the confidence of ebay customers, so we look forward to your support in the future.We will email you again after 7 June.Thank you for your time.
●リクライニング角度… 125°~170°●使用期間…1ヶ月~満2歳まで (15000g, 33ポンドまで)●ソフトサスペンションクッション機能付きの車輪で、細かな振動も吸収。足元で振動をシャットアウトします。●高吸湿・速乾性素材 吸湿性・速乾性に優れた素材をシートに採用。汗かき赤ちゃんも快適です。他に分からないことがあったら質問してくださいね。他に欲しい物があったら言ってね。お土産はどれが美味しかったですか?
● Reclining angle… 125°~170°● Age…1 month~2 years (up to 15000g, 33 pounds)● Soft suspensionCushioned wheels absorb even slight vibrations. Vibrations on the ground are absorbed.● High absorbency, quick-dry materialSheets are made of highly absorbent, quick-dry materials. Babies feel comfortable even when they sweat.If you have any other queries, please let us know.If you need anything else, please let us know.Which souvenir tasted good?他に分からないことがあったら質問してくださいね。他に欲しい物があったら言ってね。お土産はどれが美味しかったですか?
私は日本でA社の風力発電機を使った発電事業を営んでおります。A社に関連するコミュニティページをみておりましたところ、あなたのページを拝見させて頂き、親しみを感じて友人申請をさせて頂きました。今後、日本の風車の状況も少しづつフェイスブック上で情報発信させて頂こうと思っており、非常に安易に申請をいたしましたが、御迷惑をおかけしたものであれば、繰り返しとなりますがどうかお許しください。また、削除なされても仕方がないかもしれません。初めに、私の紹介と、趣旨をメッセージすべきでした。
I run a power generation business using wind power generators made by company A. When I was looking at a community page related to company A, I saw your homepage and felt a sense of camaraderie with you, so I have sent you a friend request. I would like to report about the situation of windmills in Japan on Facebook in the future, and I simply sent the request. If I caused you any inconvenience, please forgive me. I'm okay if you choose to delete the request. I felt that I should first send you my introduction and my intent.
あなたの知らせを聞いて、私はとても残念だ。実はあなたの扱っているMastermindのトラックスーツは、日本で未だ人気があります。だから、私はあなたのために日本市場での販売するパートナーになりたいと思っていた。Paypalへの返金は確認しました。今後はビジネスを続けるつもりですか?あなたの考えを聞きたいです。
I was really disappointed when I read your message. Actually, the Mastermind tracksuit that you deal with is still popular in Japan. I wanted to be your partner and sell them to the Japanese market. I've confirmed the refund via Paypal. Do you intend to continue our business? I would like to hear your thoughts.