頭部はボールジョイントとマグネット仕様になっており、首の角度で表情をつけたり、好きな場所でのディスプレイがお楽しみ頂けます。
The head is compsed by ball joints and magnet.Adjusting the angle of the neck, you can express yourself freely and enjoy your displaying anywhere.
sorry for already becoming a curious case of a customer, I just wanted to know how I'm getting international shipping costs when my reception address is in Japan, as, as far as I know, you, and more importantly the item is in Japan too. If the shipping would cost less, is there any chance you could send me the balance back? Sorry again, hope this isn't an inconvenience, and it may well be, that I overlooked some important detail, so all I need is clarification.
すみません。好奇心の強い消費者として、一つ事をお尋ねする。私の受け取り住所が日本に有る、貴社と商品も日本にいる時、国際配送料は幾らですか? もし送料が安くできるなら、残額が払い戻せませんか? 再び、申し訳ありませんが、ご迷惑掛けるかも知れません。私はいくつかの重要な詳細を見落としてこと。私にとって、此の事を確認する必要がある。
中国最大級の消費財の展示会「第25回中国華東輸出入商品交易会」が2015年3月1日から5日までの5日間、上海新国際博覧センターで開催される。今回、この展示会の運営を務める上海外経貿商務展覧有限公司と日本でギフト・ショーを主催・運営するビジネスガイド社は、業務提携契約を締結、ビジネスガイド社が「日本館」を主催運営することを発表した。昨年は3441社、5780小間の規模で展開した。中国国内バイヤーが14000人、117国・地域から21433人が来場した。
The largest Chinese consumer exhibition "25th Estern China Import and Export product Expo ' will be held at the Shanghai New International Expo Centre from 3/1/2015 to 3/5/2015.It was announced that as the administer of this exhibition, Shanghai Oversea Commerce Exhibition Ltd. signed a business alliance agreement with the Japan Business Guide Company which mainly organize and manage gift show in Japan and this Japanese company will operate "Japan Pavilion" there during the 5 days.Last year 3441 Inc. were deployed at 5780 booths. 14,000 Chinese domestic buyers and 21433 people from 117 countries attended.音声 停止この翻訳を電子メールで送信するBing でこの翻訳結果を探すこの翻訳は良いと思うこの翻訳は低品質です。 China's largest consumer exhibition ' no. 25 China Hua East import and export product Expo ' from 3/1/2015 5 days 5 days, held at the Shanghai New International Expo Centre.Business Guide, sponsored and operated gift show at this time, as this exhibition on overseas through Commerce exhibition co., Ltd. and Japan signed a business alliance agreement, announced to run and organized by the Japan Pavilion Business Guide-Sha.Last year deployed 3441 Inc., 5780 booth size. Chinese domestic buyers that 14,000 people from 117 countries and territories 21433 people attended.音声 停止この翻訳を電子メールで送信するBing でこの翻訳結果を探すこの翻訳は良いと思うこの翻訳は低品質です。
ツアーの中盤、ホーチミン滞在中に、イベントでピッチ予定だった一橋大学の日本人学生さんに自己紹介をしたら、たまたまうちの社長のことを知っているとのことでした。そして、シンガポール国立大学のベトナム人学生が東京のインターンシップを探しているのだが、受け入れに興味はないか、という相談を受けました。帰国後に社内関係者たちと相談してみたところ、「今でしょ!」とばかりに?受け入れてみようという話になりました。
When I traveled in Ho Chi Minh City and introduced myself to the Japanese students from Hitotsubashi University who had a pitch plan in an event there , they said they knew our company president. In addition, they told me that Viet Nam students in the National University of Singapore were looking for the internship in Tokyo and asked me if we could accepted them.After returning home, I consulted with our company officials about this request and they answered me "Ok, right now! " So, we decided to accept them.
すぐに紹介してくれた学生にお願いして、ベトナム人学生と連絡をとり、社内各所とも連携しつつ、「外国人向けインターンシップ」を組み立てて実施しました。これが現在の ”GIP” の始まりです。人とのご縁というのはとても有り難いもので、そこから先は なし崩し的に、弊社アドバイザーからの紹介、AIESECの私の母校の大学委員会からの紹介、そして同僚のバドミントン友達の紹介など、様々なルートから、いろいろな国籍の外国人インターンがきてくれるようになりました。
We asked those Japanese students to contact with those Viet Namese immediately and all the departments in our company were required to cooperate with each other. So, "the internship to foreigners" was set up which resulted in the beginning of the present "GIP".Thanks for the relationship between people. Through the introduce of various people, such as our advisers, the committee members of my alma mater-AIESEC University, and our colleagues's badminton friend, foreigner interns from different countries came to our company.
こんにちは。17-50mm 2.8レンズですがUSD290から値引きすることはできません。Canon純正の77mmフィルターは1つ持っていますのでレンズを買っていただけるのなら無料でお付けします。それと8-10mm fisheyeレンズですが該当する商品がありませんでした。他にも色々調べましたが最低でもUSD350ぐらいしますのでUSD150で探すのはかなり困難だと思います。お役に立てずすみません。
Good afternoon.17-50 mm 2.8 Lens costing USD290 can't be discounted. If you buy a lens we can give yop a pure Canon 77 mm filter for free. We have no 8-10 mm fisheye lens. After looking up into the lens price, a lens costs at least USD350 a lens costing USD150 is extremely difficult to buy.
輝度を最高にしている他、露出の調整により状況に合わせて更に明るくできます4色の女子力を高めるフェイスライトで、夜も美しい貴女を明るく照らしてくれます3)親切さMAX画面の拡大はも勿論、画面を一時停止して、見えにくい横顔のメイクを確認したり、ヘアスタイルなどの気になる部分を手ブレの心配無しにゆっくりチェックすることができます更に左右反転で他の人から見た自分、上下反転で今までのミラーでは見れなかった顎や首周りの確認を簡単にしました今すぐ超便利なツールで可愛さMAXを実現しましょう
除了使亮度达到最高外,随着摄影环境的变化调整曝光度的话,就能使照片更加明亮。使用脸光照明可以提高四种颜色的女性魅力,使得晚上也能明亮地将美丽的女士照出来。3)最亲切当然,你可以通过放大画面,或暂停画面来确认一下很难看到的脸部侧面的化妆,而且,你也无须担心相机的抖动,可以慢慢地检查一下比如发型之类令人担心的部分。此外,你还可以通过左右反转来简单地确认一下别人看到的自己,或通过上下反转来简单地确认一下直到现在也没有在镜子里看到过的自己的颚及脖子周围。马上用这个超便利的功能来照出最可爱的相吧 !!
How to publish your own articles, promotions, and invitations on WeChat using this cool new toolIf you want something to go viral in China, WeChat is your best bet. The messaging app and social network has become a focal point of daily life, and that includes being a major outlet for the app’s 468 million monthly active users to share and consume content.But how does that virality happen? Most Chinese mobile browsers come with two share functions specifically for WeChat: one for messaging and one for Moments, a stream not unlike Facebook’s news feed. Sure, you can copy and paste a URL, but it won’t be pretty and probably won’t garner much attention.
どうやってWeChatで此のクールな新しいツールを使って、あなた自身の文章、プロモーション、および 招待状を発表します。もし、貴方は中国で何かのウイルスが起こるなら、 WeChat は最善の策です。そのメッセージ アプリと社会的ネットワークはもう人々の日常生活の重点となっているし、そのアプリはもう毎月 4 億 6800 万の積極的な ユーザーの コンテンツの共有と使用の口に成っています。しかし、どうやってウイルスが起こりますか?ほとんどの中国の携帯電話のブラウザーは WeChat の為に、 2 つの共有機能を付属します: 一つはメッセージングの為で、もう一つは瞬間の為です。Facebook のニュースフィードと異なる流れです。確かに、コピーとURL を貼り付ける事が出来ますが、でも、それは面白くないし、おそらくあまり注目されません。
The reverse patent license forced Qualcomm clients – which included many Chinese tech companies – to lift their patent fees when working with each other. But with Qualcomm now ordered to abandon that system, Chinese tech companies with numerous hardware patents (primarily Huawei and ZTE) could be in a position to gouge tech companies that don’t own as much of their IP (like Xiaomi). The establishment of this new fund suggests that rather than pay to license patents that were previously free, Xiaomi and other tech companies are interested in developing new patents of their own.
逆の特許ライセンスは多くの中国のハイテク企業を含む クアルコム クライアント達にお互いに高い特許料を持ち上げられた。でも、今 そのシステムの放棄を命じられたクアルコム 、多くのハードウェア特許 を持ち中国のハイテク企業(主に Huawei と zte 社)は自分程の IPを持ってない のハイテク企業にお金を強要するかも知れません。この新しい資金の確立は、此の事を示唆する:ライセンス特許(以前は無料ですけど)を支払うより、 Xiaomiと他のハイテク企業は独自の新しい特許の開発に興味を持ちように成ります。
WeChat powered by Foodpanda allows customers an order process similar to the Foodpanda website or app. After entering their location, users can immediately access a variety of restaurants and cuisines delivering to their area. The feature also offers a set of different cuisines or cities which customers can choose from. The app collaboration allows for payment of cash on delivery or via various integrated online payment options. Users also can download the Foodpanda app directly in their WeChat account.
Foodpandaで強化されるWeChat は、ユーザーにFoodpanda ウェブサイトやアプリと似ている注文手続きを提供します 。ユーザーは場所を入力したら、直ぐに自分達の地域の様々 なレストランや料理をアクセスできます。又、その機能は、お客様が選べる異なる料理や都市も提供しています。アプリの連携機能は着払いと様々なオンライン支払いオプションを統合しています。ユーザーは又直接に自分のWeChatアカウントから Foodpanda アプリをダウンロードできます。
Share Room Inquiry Hello,My name is OO. I am a 27 year old American living and working in Tokyo.I am contacting you today about the share room listed on OO.com. I will come to NYC for a two month business trip from January 5th , and I am interested in renting the room you listed starting from that time. I have been living in Japan for 7 years and speak Japanese. I would really like to stay in contact with Japanese people during my business trip, which is why I am sending you this inquiry. If you are willing to rent the apartment to me, please contact me at this mail address. Thank you for your time and consideration.
共有ルームのお問い合わせこんにちは私は〇〇と申し上げます。私は 27 歳のアメリカ人で、今東京で生活し、働いています。今日の問い合わせは OO.comサイト に記載されている共有ルームの事です。私は 1月 5 日からニューヨークに行って2 ヶ月のビジネス旅行するので、貴社のサイトがリストアップしたその時間から始まっている部屋を借りたい。私は7 年間日本に住んでいるし、日本語を話せます。本当にこの期間に日本人 との付き合いたい。これは私貴方に問合せの理由です。もし、貴方は私にこんなアパートを貸したいなら、このメール アドレスまでご連絡ください。ありがとうございます
CHRISTMAS SPECIAL LIVE(大阪)開催決定 (日高)「スマイルドロップ」のリリースを記念して、CHRISTMAS SPECIAL LIVEの開催が決定いたしました。詳細は決まり次第お知らせいたします。お楽しみに♪
#1Christamas Special Live(Osaka) Openning decided (HITAKA) To memory the release of the [Smile Trophy], Christamas Special L...... Christamas Special Live (Osaka) Openning decided (HITAKA) To memory the release of the [Smile Trophy], the Openning of the Christamas Special Live was decided. After the detail is decided, it will be informed. Have a pleasure.
【観覧方法】無料にてご自由にご覧いただけますが、ステージ正面鑑賞エリアでご覧いただくには、「先行入場整理券」が必要となります。【先行入場整理券の配布について】※「先行入場整理券」は、当日10:00より、2Fディズニーストア横スロープにて先着順でランダムに配布いたします(配布時間 10:00~11:00 ※なくなり次第終了)。※「先行入場整理券」は、お一人さまにつき1枚の配布となります。複数枚ご希望の方は、再度最後尾にお並びください。
(观赏方法) 可以免费自由观赏,但若想在舞台正对方的观赏区域里观赏的话,须持有(入场劵)。(关于入场劵的散发) (入场券)在当天十点以后,迪斯尼商店旁边的斜坡处、按先后顺序随意散发。(散发时间从十点到十一点,发完后随即终止)。 (入场券)一人只能发到一张,若想多领取多张的话,得从排队的最后一位开始重新排队。