Fastcodedesign featured a designer named Enrique Allen, who went from teaching start-ups how to design to creating an investment company called Designers Fund to invest in the next generation of designer start-up founders. Allen also leads the Accelerator 500Startups team of Design Advisors who coach start-ups how to maximise return on design. He understands that design is fundamental to creating great products and believes founders who are also designers have distinct advantages. From the article, Allen states that design is important in the tech world today because:
Fastcodedesignは、スタートアップにデザインの仕方を教え、デザイナー・ファンドと呼ばれるファンドを設立したエンリケ·アレンという名前のデザイナーを特集した。アレンは、Accelerator 500Startupsのデザインアドバイザーチームを率いている。ここではスタートアップに、どうやってデザインに対するリターンを最大化するかをコーチしている。彼は、デザインは優れた製品を作成するための基本であることと、創業者でありデザイナーである人は明確な強みを持っていると信じている。この記事では、アレンは次の理由からデザインは今日のハイテクの世界で重要であると述べている:
“1. As the consumer tech market becomes more crowded, brands and experience design–not just technical capabilities–are becoming critical to success.2. Innovation is about radical collaboration. The critical mass of combined design, technical, and business skills enables product iteration to happen faster and at a higher resolution.3. Designer founders have unique skills (not just visual) to understand human needs and discover unarticulated opportunities.”
「1. ハイテク消費者市場が混雑するにつれ、技術だけなく、ブランドとユーザーエクペリエンスのデザインは成功に重要なものとなってきている。2. イノベーションは、劇的なコラボレーションである。デザイン、技術、ビジネススキルが結合されたクリティカルマスは、製品のイテレーションをより速く、より高い解像度にする。3. デザイナーでもある創設者は、ユニークなスキル(視覚的だけでなく)を持っていて、人間のニーズを理解し、はっきりと表れていない機会を発見することができます。」
WSJ, yesterday reported that Google Ventures, the venture capital arm of Google has also stepped up its efforts to help their portfolio companies realize and extract the value of good design. They have recently created a small group of designers called the ‘Design Group’ and have already seen success. A make-over of CustomMade Inc., a site that helps people find and hire people to make things for you, boosted the number of people logging into start projects by 200%. For Venture Capital firms that want to differentiate themselves and offer entrepreneurs more than money or advice, offering solid resources like design expertise is a key way to do this.
WSJは昨日、Google Ventures、Googleのベンチャーキャピタル部門が、また彼らのポートフォリオ企業が優れたデザインの価値を抽出するのに役立つための試みを強化したと報告した。彼らは最近"デザイングループ"と呼ばれるデザイナーの小さなグループを作成し、すでに成功を納めた。あなたのために物を作ってくれる人を雇うのに役立つウェブサイト、カスタムメイド社は、立て直しによってプロジェクトをスタートするためにログインする人の数を200%増やした。起業家にお金やアドバイス以上のものを提供したいベンチャー·キャピタル会社が差別化するには、デザインの専門知識のようなしっかりとしたリソースをを提供することが重要だ。
b) Invests into a disparate set of ecommerce companies to capitalize on the e-business trends in China to gain most value from these portfolio companies.On top of the aforementioned reason, Tencent invested a bunch of companies that eventually formed the first few suppliers of QQ Wanggou, Tencent’s effort to compete with Taobao Mall and 360buy/Dangdang’s open initiatives.Both 360buy and Dangdang are opening their doors to 3rd party vertical etailers.
b)異なる組み合わせのeコマース企業に投資し、これらのポートフォリオ企業から最大限の価値を得るために中国におけるe-ビジネスのトレンドを活用する。前述の理由の上に、Tencentは最終的にQQ Wanggouの最初のサプライヤーを構成することになったいくつかの企業に投資した。これは、Taobao Mallと360buy/Dandangのオープンなイニシアチブと対抗するための、Tencentの努力だ。360buyとDangdangの双方が、第三者による垂直オンラインリテールを受け入れている。
Work Around with Express Delivery Service?Recently, rumor has it that Tencent is about to launch its own express deliver service QQ Sudi (or QQ Express) to provide Chinese etailers with logistics service. It sounds reasonable since a) Tencent is no lack of money and b) given Tencent’s large online shopping portfolios, if the company could come up with something like a unified logistics service for all its affiliated etailers, it might help achieve some sort of synergy among them to bring down logistics costs for them. A recent report says that logistics has accounted for a large chunk of Chinese etailers’ operational costs.
エクスプレス·デリバリー·サービスで乗り越える?最近の噂では、Tencentは独自のエクスプレス・デリバリー・サービス、QQ Sud(もしくはQQエクスプレス)をローンチし、中国のオンライン小売業に物流サービスを提供するらしい。a) Tencentの資金は潤沢で、b) Tencentの豊富なオンラインショッピング業のポートフォリオを考慮すると、彼らのアフィリエイト先のオンライン小売店すべてに共通する物流サービスを立ち上げられるのであれば、アフィリエイト先の物流コストを下げることにも貢献できそうだ。最近の報告では、物流は中国のオンライン小売業の営業費用の大きな割合を占めているとのことだ。
However, don’t read too much into the launch of sudi.qq.com, as of now, the site just looks like a metasearch of 3rd party express delivery services, you can use it to track the delivery status of your package – has it been delivered yet, where is it now, which is convenient for online buy-holics. And Tencent also denied the rumor claiming “we have no interests in stepping our toes into logistics market. ”Not for now.
しかし、sudi.qq.comのローンチについてあまり考えないほうがいい。現時点では、サイトは外部のエクスプレス・デリバリーサービスのメタ検索のように見える。パッケージの配達状況を追跡できー配達されたのか、今どこにあるのかなど、オンラインショッピングに夢中な人には便利だ。そして、Tencentは「Tencentは物流市場に入り込むことについては全く興味がない」という噂を否定した。今のところは。
Path Gets Cloned Again in China, But With a Focus on Following CelebritiesThe American social network Path has got itself another Chinese clone. This new imposter is called Daka, which has made a pixel-perfect copy of the Path app in its own app for iPhone and Android.Daka differentiates itself in two somewhat surprising ways: it focuses on a number of celebrities who have been drafted in to join Daka; and it’s made by LeTV, a fairly big Chinese video-streaming site, not by a random startup.
パスはまたもや中国でクローン化されましたが、今回はセレブリティにフォーカスしたものですアメリカのソーシャルネットワークのパスは、またもや中国でクローンされました。この新たな偽物はDakaと呼ばれ、iPhoneとAndroid用の、ピクセルレベルで完璧にコピーされたパスのアプリを開発しました。Dakaは、2つのいくぶん驚くべき方法で差別化を図っています:Dakaに参加するように招待された特定の有名人に焦点を当てている点、そして、LeTVという、中国でかなり大きなビデオストリーミングサイトによって作られている点です。
The last time we saw a local Path clone was back in October of last year, when the Pengyou app copied the entire Path homepage – though its app was refreshingly different. This time, with LeTV’s Daka, the website looks distinct, but the app is a conspicuous imitation.Given that Daka is trying to take an interesting angle on a social network in China – sort of combining Weibo with social video sharing – it’s a pity it marred the whole experience by not coming up with its own app design. Or perhaps local users won’t care or notice. The Daka app syncs to Sina Weibo only for the moment, but that might expand as it grows beyond version 1.0.Get the Daka apps for iOS and Android from the LeTV minisite.
我々が最後にローカライズされたパスを見たのは、昨年の10月でした。Pengyouというアプリはパス全体のホームページをコピーしていましたが、このアプリは本物とは爽快に違っていました。今回LeTVのDakaでは、ウェブサイトは異なってみえるものの、アプリは明らかな模倣です。Dakaは中国のソーシャルネットワークを、興味深い角度で捉えようとしていますーソーシャルビデオシェアリングと、Weiboを組み合わせるといったようなーしかし、独自のアプリケーション設計を考えようとしなかったために、全体を台無しにしていることが残念です。もしくは、現地のユーザーは気にしたり気付いたりすることは無いのかもしれません。Dakaは、現時点ではSina Weiboにだけ同期しますが、バージョン1.0を超えてアプリが展開するにつれて同期先は広がるかもしれません。LeTVのミニサイトからIOSとAndroid用のDakaアプリを取得します。
Always in Search of Ad Clicks, Qihoo Invests in Online Gaming PortalIt has been revealed by an executive at Qihoo 360 (NYSE:QIHU), the Chinese web portal and anti-virus vendor, that the company has invested in the gaming news site 2366.com. Since the exec in question, Qihoo’s Guo Haibin, is now installed as the VP at 2366, it seems that a majority stake – or a total buy-out – has occurred. Mr. Guo said that the deal happened back in August of last year, but has been made public only this week. The financial details of the deal have not been revealed.
いつも広告のクリック数の調査をしているQihooは、オンラインゲームポータルに出資中国のWebポータルおよびアンチウイルスベンダー、Qihoo360(QIHU NYSE)の幹部によって、同社はがゲームニュースサイト2366.comに投資していることが明らかにされた。エグゼキューションについては、QihooのGuo Haibinは現在2366でVPとして起用され、株式の過半数は取ったと思われるーもしくは完全買収。Mr. Guoは、契約は昨年の8月に起こったと述べたが、公表があったのは今週だ。ディールの最終的な詳細については明らかにされていない。
After 18 Months and $8 Million Funding, 8 Securities Finally Launches PubliclyAfter 18 months and a recent $8 million in funding, 8 Securities is finally set to launch publicly. The Hong Kong-based financial startup is a sexy financial trading platform which allows users to select their own web apps, ranging from news, Twitter feeds, trading tools, to videos. The dashboard looks pretty. Note that it isn’t another tool just for trading research, but you can also do actual trading on 8 Securities. Traders can now trade the Hong Kong and United States markets in HKD, CNY, or USD. More will be up soon, its website promises.
18ヶ月後、そして800万ドル資金調達した後、8証券はようやく一般公開された18ヶ月後、そして最近の800万ドルの資金調達の後、8証券はようやく一般公開された。香港ベースの金融スタートアップは、ユーザがビデオにニュース、Twitterフィード、取引ツール、に至るまで、独自のWebアプリケーションを選択することができる、セクシーな金融取引プラットフォームだ。ダッシュボードはきれいに見える。トレーディングを研究するためのツールではなく、実際に取引を8証券上で行うことができることに注目。トレーダーは、現在、香港市場と米国市場でHKD、CNY、またはドルを取引することができます。ウェブサイトは、更に追加していくことを約束しています。
The Newest After-Sale Service in China: Smartphone Contact TransferBuying a new smartphone is never as simple as you’d like it to be. There’s the matter of transferring your SIM card, finding the right sort of case and screen cover to protect your new investment, and of course the much-dreaded transfer of contacts between any phones that use different systems. There are probably some apps for that, but why bother when you can get it done professionally for you right there in the market?
中国の新しいアフターサービス:スマートフォンの連絡先転送新しいスマートフォンを購入すると、それはあなたが望むほど単純になることはない。SIMカードを転送し、新しい投資を保護するために電話にぴったりなケースとスクリーンカバーの替えを見つけ、更に異なるシステムに載った連絡先の転送をしなくてはならない。市場にはそれを解決するアプリがいくつかあるだろうが、なぜわざわざそんな面倒なことをする必要があるのだろうか?もし購入後プロにやってもらえるのだったら。
A reporter from the Beijing Evening News says he spotted a shop offering high-speed contact transfer service at a mobile phone market in Beijing’s Shuangjing area. Apparently, thirty percent of their customers make use of this service after buying new phones. Some of them just don’t want to bother making the transfer themselves, and others are dealing with incompatible operating systems where a transfer might require manual input they don’t want to bother with.
北京イブニングニュースの記者は、彼が北京のShuangjing地域で、携帯電話の連絡先高速転送サービスを提供する店を見つけたと言った。どうやら、彼らの顧客の30%は、新しい電話を購入した後に、このサービスを利用している。顧客の何人かは、自分で転送する気はなく、その他はマニュアル入力を必要とするかもしれないオペレーティングシステムと格闘している。
The company explained that it needed to switch to a more seamless payment solution as the number and amount of cash transactions increases. The device is GSM-enabled and will be able to send cash payment and delivery data simultaneously. It is important to note that the device isn’t at all a “Square-ish” device. It uses the point-of-sale device (picture above) which we usually see in restaurants and stores. Square, on the other hand, is basically an add-on device to the iPhone’s audio port and is managed by Square’s mobile app.
同社は、現金取引の数が増加し、金額など、よりシームレスな決済ソリューションに切り替える必要があると説明した。このデバイスは、GSM対応であると同時に現金支払いと配送データを送信することができる。このデバイスは、 全く"四角"ないことに注意することが重要だ。それは我々が通常、レストランやお店で見るのPOS装置(写真上)を使用する。スクエアは一方で、基本的にはiPhoneのオーディオポートのアドオンデバイスであり、スクエアのモバイルアプリケーションによって管理されている。
Ambuj Jhunjhunwala, the founder and CEO, MyGrahak elaborated on this move: "Cash on delivery revolutionized e-commerce in India. With inherent disadvantages for the seller, the service is seen as a ‘necessary evil’. It was needed to earn trust from customers. Now it is time for the sector to handhold customers to better payment options."
Ambuj Jhunjhunwala、MyGrahakの創設者兼最高経営責任者(CEO)はこの動きについて説明:"代引きは、インドのEコマースに革命をもたらした。代引き特有の売り手にとっての欠点のため、サービスは「必要悪」として見られている。これは、顧客からの信頼を獲得するために必要であった。今は、業界が顧客によりよい支払いオプションを提供する時だ。"
Convenience is the common reason why companies are opting for a card on delivery method. Earlier today, we also wrote about Alipay, a popular e-payment gateway in China. It has also implemented a similar solution in the country. Elsewhere in Singapore, there is Swiff, which is perhaps closer to Square’s mobile payment solution. Swiff also works as an add-on to a smartphone via its audio port and mobile app. When we questioned the maker of Swiff, SCCP, it denied that it had copied the Square idea, as it claimed that the R&D began more than a year ago. But a representative did admit that Square was the first to bring this mobile payment solution to the market.
利便性は、企業が配信メソッドのカードを選ぶ際の一般的な理由だ。本日の早くに、我々は中国で人気の電子決済ゲートウェイ、Alipayについても書きました。これもまた、同国で同様のソリューションを実装している。シンガポールでも、Swiffという、おそらくスクエアのモバイル決済ソリューションに近いものがある。Swiffもまた、オーディオポートとモバイルアプリケーション経由でスマートフォンのアドオンとして動作する。我々がSwiffのメーカー、SCCPに尋ねた時、同社はこれのR&Dが一年以上前に始まったと主張し、スクエアのアイデアをコピーしたことを否定した。しかし、担当者はスクエアが、モバイル決済ソリューションを初めて市場にもたらしたものであることを認めた。
Card on delivery seems to be gaining steam in Asia. And that’s a good sign. I would very much welcome the ability to pay for pizza to the delivery man using my card.
受け渡し時のカードは、アジアで注目を集めているように見える。そして、それは良い兆候だ。私はカードを使ってピザの支払いを済ませてくれる配達人を歓迎する。
In case you can’t see the video, here’s a basic summary: Acheevit comes in two parts: a desktop application and a web dashboard. The idea is to give managers and fellow-team members real time information about sales and team goals while also increasing motivation through rewards and other game-like features. Today is actually the company’s official launch of its software with its first client, mig33. But the software is still in development, so the team is very excited to get feedback and will continue working to improve the product even as they pursue new clients.
ビデオを見ることができない場合のために、基本的な概要を説明する:Acheevitは2つの部分に分けられる:デスクトップアプリケーションとWebダッシュボード。報酬とその他にゲームのような機能を通じてモチベーションを高めながら、管理者や仲間のチームメンバーの売上高およびチームの目標に関するリアルタイムの情報を提供することが目的だ。本日は同社の最初のクライアントであるmig33のソフトウェアを公式発表の日だった。しかし、ソフトウェアはまだ開発中のため、クライアントからフィードバックを得て、将来の顧客のために製品の改善に努めていくことにチームは興奮している。
Nicky and Mike both spoke highly of Beijing as an atmosphere to launch a startup, saying that “it keeps you focused” because there aren’t a million things going on to distract like there would be in Silicon Valley. The trade-off, of course, is that the startup ecosystem here isn’t as developed, so it can be harder to find investment.
ニッキーとマイクはどちらも、北京についてスタートアップが立ち上がる環境として「ここは集中力を高める」と高く評価していた。なぜなら、シリコンバレーのように何百万ものことが同時に起こって集中を妨げるようなことがないからだ。そのかわり、もちろん、ここではスタートアップのエコシステムが整っていない為、投資を得るのが難しい。
In short, Alipay is working on a portable Square-like payment device. Yes, those awesome little devices which allow you to pay on the spot right after you receive your goods. But it doesn’t look like Square. An Alipay representative told me that the the Alipay COD devices looks very different from it. “It looks similar to an ordinary point-of-sales machine that you would see at a department store,” she added. That makes me wonder how it would be portable, but Alipay will update us with a picture soon.
要するに、Alipayはポータブルなスクエアのような支払いデバイスに取り組んでいる。そう、これらの素晴らしい小さなデバイスはあなたは商品を受け取った直後にその場で支払いを行うことを可能にする。しかし、それはスクエアのようには見えない。 Alipayの担当者はAlipay CODデバイスは、非常に違って見えると言った。 「これはあなたがデパートで普通に見るポイント·オブ·セールスのマシンに似ている」と、彼女は付け加えた。私はそれがどうやってポータブルになるのか不思議に思ったが、Alipayはすぐに画像を提供してくれるとのこと。
Alipay states that 70 percent of the transaction volume, excluding Tmall, is paid at the time of delivery. And most of these payments are made in cash. So there is a time gap between the information received for payment and goods delivered. The new device, as explained by Dong Xiaoling, general manager of Alipay’s B2C Business Unit, will allow goods and payment to be received simultaneously. More from her:"Alipay’s COD solution will allow merchants to receive payments within 24 hours of delivery, faster than the current industry practice which can take several days."
Alipayは、Tmallを除く70%の取引は、配達時に支払われていると言った。そして、これらの支払いのほとんどが現金で行われる。したがって、支払いの受け取りと納入品の受け渡しに時間差がある。AlipayのB2CのビジネスユニットのゼネラルマネージャーのDong Xiaolingの説明によると、新しいデバイスは商品と支払いが同時に受け渡しされるようになる。彼女からの詳細情報:「AlipayのCODのソリューションは、販売者が支払いを24時間以内に受け取ることができるようにする。これは、通常数日かかる現在の業界の慣行よりも早い。」