Hi!I would like to ask you the following questions.I want Brita Maxtra 006 044 3+1 Pack Of Filter Cartridges.Would you deliver to Japan?I run the store in Japan.Is it dealt with although he wants ? [ 20 boxes of ] 30 boxes of this product?I would like to buy even about 100 boxes from now on.The price of hope is only 12 euros per box in including postage.This time I am ordering a small number of the products.However, I plan to order a larger number in the future.Can you therefore make the price for a product cheaper?Your prompt reply would be appreciated.Thank you.
こんにちは!以下の質問に応えていただけたらと思います。Brita Maxtra 006 044 3+1 フィルターカートリッジパックが欲しいのですが、日本に配送してもらえますか?私は日本でお店をやっています。この商品を(20箱)30箱買うことは可能ですか?今後は100箱くらい購入したいと思っています。希望価格は配送費含めて12ユーロです。今回は少量での注文となりますが、将来的には大量注文を予定しています。ですので商品の価格を下げて頂くことは可能ですか?出来れば早めにお答え頂けると有難いです。どうぞ宜しくお願い致します。
Zynga is in talks to acquire OMGPOP, the maker of massive hit Draw Something, according to a source with direct knowledge of the discussions. It’s my understanding that the talks have not yet entered the more advanced, exclusivity stage because there are still other Japanese buyers like GREE that are interested in the company.When asked for comment, Zynga said it does not comment on rumors or speculation. Given that OMGPOP has raised around $17 million to date, I’d expect the price for this deal to be in the $150 to $250 million range. In emails over the weekend, OMGPOP chief executive Dan Porter also didn’t answer questions about interest from Japanese buyers like GREE or DeNA.
ZyngaはOMGPOP、大ヒットのDraw Somethingを作成した会社の買収交渉を進めていることが、直接の関係者の話により分かった。私の理解では、交渉はまだ高度な独占段階に入っていない。なぜなら、この会社に興味を持っているGREEのようなまだ他の日本のバイヤーがいるからだ。Zyngaはコメントを求める声に対して、噂や憶測についてはコメントしないと述べた。 OMGPOPがすでに約1700万ドル調達していることを考えると、この案件の買収価格は150から250億ドルになることを期待する。週末の間のメールで、OMGPOP最高経営責任者(CEO)のダン·ポーターもまた、GREEやディー·エヌ·エーのような日本のバイヤーからの関心に関する質問には答えなかった。
Please email me direct at the golf habit at Verizon dot net. I have some more tour issue 2011 rescue prototype heads 19 & 22 degrees and I want to send you pictures but need your direct email address. The pictures wont send through ebay system. Right now, if you are ordering 10+ sets, we are offering to you $85 / set. However, the price of 5.5 Flighted and 6.5 non-flighted needs to be $125 / set. This is because we have very limited supply of these shafts. For the 7 sets you are ordering of 6.5 on this order, we are keeping the price at $85 / set for you to show our appreciation for your business. Please keep in mind the other price in future orders. Thank you again.
thegolfhabit@verizon.netまで私に直接メール下さい。他にももっと2011年のツアーイシューのレスキュープロトタイプヘッド19と22番があるので、写真を送りたいのですが、そのためにはあなたのメールアドレスが必要です。ebayのシステムを通しては写真を送れません。現在、もしあなたが10セット以上を注文してくださるなら、1セット85ドルで提供します。しかし、5.5 flightedと6.5 non-flightedに関しては、1セット125ドルになります。これらのシャフトの数には限りがあるからです。今回の6.5の7セットの注文については、これまでの取引に感謝して1セット85ドルにキープしておきます。ただし今後の注文分については値段が変わることをご留意下さい。ありがとうございます。
Indonesia Twitter Users Getting Verified: An Inside Look at How that HappensIndonesia is fifth in the world in the amount of users it has on Twitter. Jakarta has even been called the Twitter capital of the world with numerous trending topics coming from the Indonesian city. We previously reported that Twitter was translated into Bahasa Indonesian by the community, managed by handpicked moderators at Twitter Translation Center. Now apparently Twitter has been giving some of the account verification duties to local moderators as well.
インドネシアのTwitterユーザーが検査されている:どうしてこのようなことが起きたのか内側からの見解インドネシアは、Twitterを持つユーザーの人数で世界5位だ。ジャカルタも、インドネシアの都市から流れる多数のトレンドトピックによってTwitterの世界首都と呼ばれている。我々は以前、Twitterはコミュニティによってインドネシア語に翻訳され、それはTwitterの翻訳センターで厳選されたモデレーターによって管理されていることを報告した。そして今、どうやらTwitterは現地のモデレーターにもアカウントの確認義務の一部を与えているようだ。
Swiff: One More Square-like Payment Solution Launches in AsiaWe wrote about Swiff a couple of months ago, and perhaps a few of you were curious to hear more about it. We just learned that the mobile payment device has now officially launched today.In short, Swiff is a Square-like payment solution. Swiff provides a credit/debit card reader device that is connected to the audio port of your phone making payment accessible anywhere. It works on most mobile devices: iOS, Blackberry, Android, and soon on Windows Phones.
Swiff:新たなスクエアのような支払いソリューションがアジアでローンチ我々は数ヶ月前にSwiffについて書いた。そして恐らく、読者の何人かはSwiffの詳細について知りたいと興味を持っていただろう。ちょうど、このモバイル決済デバイスが本日正式にローンチされたことを先程知った。要するに、Swiffはスクエアのような決済ソリューションだ。Swiffは、お使いの携帯電話のオーディオポートに接続できるクレジットカード/デビットカードリーダのデバイスを提供し、どこでも支払いができるようにする。これは、ほとんどのモバイルデバイスで使える:IOS、ブラックベリー、アンドロイド、そしてもうじきWindows Phoneでも。
It’s a much welcome launch given that Square hasn’t been made available in Asia yet. It is also important to note that while Square can be used by anyone, including freelancers, Swiff is focused only on verified business accounts. The device encrypts and transmits card data to the banks without storing any information on the mobile device.
スクエアがまだアジアで利用できないことを考慮すると、このローンチは非常に喜ばしいことだ。また、スクエアがフリーランサーを含め誰でも使用することができる一方で、Swiffは承認されたビジネスアカウントだけに焦点を当てていることに注目することが重要だ。このデバイスは、モバイルデバイス上に情報を保存せずに、銀行宛にカードのデータを暗号化して送信する。
The payment authentication is done at four levels: the consumer, the consumer’s device, the merchant, and the merchant’s device. The solution looks pretty neat as you can see in the video below. But Swiff isn’t alone in Asia. Paypal recently launched ‘PayPal Here.’ While Alipay also has its own mobile credit card reader, though it doesn’t look much like Square, but more like a normal point-of-sales device we see everyday in the supermarket.
支払いの認証は、4つのレベルで行われる:消費者、消費者のデバイス、販売者、販売者のデバイス。下記のビデオで見ることができるように、このソリューションはかなりきちんとして見える。しかし、Swiffはアジアにおいて唯一のプレーヤーではない。Paypalは最近、"Paypal Here"をローンチした。またAlipayは、専用のモバイルクレジットカードリーダを持っている。それはあまりスクエアのようには見えず、我々が日常的にスーパーマーケットで見かける普通のPOSでバイスのように見える。
Customer Service: The Next Big Hurdle for Chinese E-commerce?China’s e-commerce scene is rapidly developing into a robust, mature market. In the past few years, online shopping has taken off, and high profile e-tailers like Amazon, Taobao, and 360Buy have been there to reap the rewards. So too have thousands of smaller specialty sites taking advantage of Chinese shoppers’ increasing comfort with the online marketplace.
カスタマーサービス:中国のEコマースにおける次の大きなハードル?中国のeコマース業界は急速に、堅調で成熟した市場に成長している。過去数年間で、オンラインショッピングは飛躍し、アマゾン、Taobao、そして360Buyなどといった注目の電子小売業が、収益を上げようと参入。そして、小規模で専門性のある似たような数千のサイトが、オンラインショッピングをより快適にすることで、中国のオンラインショッピングの買い物客の増加の恩恵にあやかろうとしている。
But as China’s consumer market develops, customer service seems increasingly behind the times. Complaints about group buying sites increased in record numbers last year (many are still unresolved) but e-commerce complaints in general were up to such an extent that numerous major companies like Vancl and 360Buy made public promises to do better.
しかし、中国の消費市場が発展するにつれ、顧客サービスはますます時代遅れになってきているように見える。昨年、グループ購入サイトに寄せられる苦情は、記録的な増加を遂げたが(その多くは依然として未解決である)、eコマースの苦情レベルは、Vanclと360Buyのような多数の大手企業が、改善していくことを公約する程までに至った。
Increasingly, though, it appears Chinese consumers are willing to hold e-tailers accountable for customer service failings, and punish them accordingly. The latest evidence of this comes from a report by the Modern International Research Company, which did a nationwide China survey and found that 93 percent of Chinese consumers would stop or decrease their use of a given site if they encountered problems with returning or exchanging items purchased on that site. Specifically, 30 percent of survey respondents said a return or exchange problem would stop them from ever using the site again, and 63 percent said that it would cause them to reduce the amount they shopped on that site.
しかし、中国の消費者は、電子小売業者の顧客サービスの欠点について、電子小売業者の責任であるとし、相応の処罰を下すことにますます積極的になっているように見える。最新の証拠は、Modern International Research Companyによって行われた中国全土でのアンケート調査の報告による。調査結果によると、93%の中国の消費者は、特定のサイトで返品や交換に関する問題が発生した場合は、そのサイトの利用をやめるか、利用頻度を少なくすることが分かった。具体的には、回答者の30%は返品または交換に関する問題があったら、そのサイトを二度と利用しないと述べており、63%はそのサイトの利用頻度を少なくすると述べた。
o who is the best at returns and exchanges? At the moment, 360Buy holds that crown, with 83 percent satisfaction. But the overall customer service winner in terms of total satisfaction — according to the survey — was Amazon. The big loser? Gome.As Chinese consumers become more demanding in the customer service department, the companies that do customer service well should enjoy a boost in sales. And those that don’t, well…let’s just say Gome and other e-tailers who are still thinking they can get away with treating customers badly should be in for a rude awakening (we hope).
さあ誰が返品や交換が得意なのだろうか?現時点では、360Buyは83%の顧客満足度で、トップを保持している。しかし、全体的な満足度の観点からの、顧客サービスの勝者は−調査によると-アマゾンだった。大きく破れたのは?Gomeだ。中国の消費者が、より顧客サービスに厳しくなると、顧客サービスが良い企業が売上を伸ばすはずだ。そして、顧客サービスが良くない企業は...とりあえずGomeと顧客をひどく扱っても大丈夫だと思っているその他の電子小売業者はショックを受けるだろう(そうなることを願う)。
CloudFactory, From the Heights of Nepal, Can Put 1 Million Cloud Workers Into BusinessCloudFactory is a fascinating business and concept, not just because it’s based in the Himalayan nation of Nepal, but because it can put one million people in developing countries – including in Nepal itself – into work on the web.Those folks get employment doing basic computer work from their own home, while the companies that make use of the CloudFactory service get that huge human workforce to do tasks online like flagging bad content, inputting data, transcribing audio, fixing OCR, tagging images, etc. Essentially, many kinds of digitization, categorization, moderation, or even translation.
CloudFactoryは、ネパールの高みから、100万人のクラウド労働者をビジネスに配置することができるCloudFactoryは魅力的なビジネスでコンセプトだ、それがネパールのヒマラヤにあるという理由だけでなく、発展途上国のウェブ業務に100万人の労働者を配置することができるという理由から- ネパール自体を含めて。労働者は自宅から基礎的なコンピューター関連の仕事をすることで報酬を得る。そして、CloudFactoryのサービスを使う企業は、オンライン上でのタスク処理、たとえば良くないコンテンツにフラグを立てたり、データをインプットしたり、音声を書きおこしたり、OCRを修理したり、画像をタグ付けしたりといったことに、膨大な人員を充てることができる。特に、色々な種類のデジタル化やカテゴリー化、適正化、そして翻訳まで。
Started up in 2008 by Mark Sears, who came to Nepal with his wife on a two week vacation that never quite ended, the business itself employs 40 staff, mostly software engineers, in its Kathmandu office. Its cloud workers are scattered across the globe – mostly in poorer nations where work can be hard to come by – and are more than just a database of names. Using the microloan model, CloudFactory aims to put its cloud labor force into work as independent businesspeople, helping them purchase the kind of low-end tablet or netbook that can get them started.
2008年に2週間の休暇で妻と一緒にネパールに来たマーク·シアーズによって立ち上げられた。この休暇は実際には終わりが無かった。事業自体はカトマンズのオフィスにあり、主にソフトウェアエンジニアが40名を採用した。サービスの労働者は世界中に散らばっておりー主に仕事を見つけるのが難しい貧しい国にーそしてこれは単なる名前のデータベース以上のものだ。 microloanモデルを使用して、CloudFactoryは、労働者が独立したビジネスマンとして働けるように、安価なタブレットやネットブックのようなものを購入し仕事を始められるよう支援している。
The amplifiers are brand new and in the original boxes . I will be shipping them in the original boxes . if you eant i can add extra padding under neath the boxes for safer transportation.I have never had a problem with these amps . please be sure you can not use these amplifiers below 4 ohms . if you need an amp that will go to 2 ohms i do have the new 2 channel version pbr300x2 CHECK my other auction they are very popular now for the harley motorcycles .works great for the 2 front speakers if you replace the speakers with a 6.5" components set or 2 ways . or you can use 4 speakers and run it at 2 ohms but only the pbr300x2 .thanks
アンプは真新しく、オリジナルの箱に入っています。私はオリジナルの箱に入れてこれらを出荷します。ご希望でしたら、安全に輸送するために箱の下に梱包剤を追加で入れることができます。これらのアンプで、問題があったことはありません。これらのアンプは、4オーム以下では使えないことにご注意ください。もし2オーム以下に対応するアンプが必要な場合、私は新しい2チャネル·バージョンのpbr300x2も持っています。私の別のオークションをチェックしてください。これらは、ハーレーのバイク用として今非常に人気があります。もし、スピーカーを6.5インチのコンポーネントのセットまたは2つに交換した場合、フロントの2つのスピーカーにとても良く合います。もしくは4つのスピーカーを使って2オームで走らせることができますが、pbr300x2しかダメです。
Whether it’s in an interview in the trade magazines, in the college newspaper or on TV, CEOs of successful businesses like to paint a picture that belies the truth.In some cases, it’s a romantic veneer over how hard they work, or how calculated they go about their management and this exists in part because the public wants an easily-digestible story of how to achieve results, or that it generally makes for a good uplifting reading.Nobody likes to read a story of a struggle that includes constant repetition, problem-solving, manufacturing defects and late deliveries — it’s just “boring”. Read: Can’t sell newspapers or fill a business school auditorium.
大学の新聞やテレビ、業界誌のインタビューであっても、成功した企業のCEOは真実を偽りきれいな絵を描くのが好きだ。いくつかのケースでは、彼らは自分達がどれだけたくさん働くかについてのロマンチックなベニヤ合板、どれだけマネジメントに計算をしているかなどが語られる。なぜなら一般市民は、CEOたちがどのように結果を出したのかを簡単に理解できる物語やポジティブな気持ちにさせる物語を好むからだ。一定の繰り返し、問題解決、製造上の欠陥と遅い配達などの問題を含む困難な物語は、誰も好まない。それは単純に「つまらない」からだ。売れる新聞やビジネススクールの講堂を埋めるような話にはならない。
It is not only CEOs who spout this mantra, but business journals and marketing specialists say it everyday. “Build a great product and the customers will naturally come”, “Product Product Product” are the three key components of a successful company, and “Iterate Until Your Product is Great” are just some of the common phrases you hear in business forums.Reality: By placing emphasis only on launching a “great” product or focusing only on product development, other key drivers in success are conveniently glossed over. Sure, a product that serves a market need, and does so well, SHOULD attain market acceptance and consumption but that is not a given outcome.
これは口だけのマントラを語るCEOだけではなく、ビジネス雑誌やマーケティングの専門家も毎日のように言う。 "素晴らしい製品を構築すれば、顧客が自然に来る"、 "プロダクト、プロダクト、プロダクト"が、成功した会社の3つの主要コンポーネントであり、"あなたの製品が素晴らしくなるまで繰り返し見直す"は、ビジネスフォーラムで聞く一般的なフレーズの一部だ。現実:"素晴らしい"製品を立ち上げるか、一つの製品開発に焦点を当てることによって、成功の他のキードライバーは上手くごまかされている。確かに、市場が求めるものを提供し、製品が欲求を満たすのであれば、市場に受け入れられ消費されると想定できるが、必ずしもそうなるとは決まっていない。
The funding will go towards product and technology enhancements as the site’s traffic and usage are picking up.Taofang believes that the new funding will help the Beijing-based company gain more attraction among house-owners and property agents.
サイトのトラフィックと使用率が向上しているため、資金は製品および技術の強化に使われる。Taofangは、新たな資金は、北京に本社を置く同社が、更に住宅の所有者と不動産仲介者を惹きつけるのに役立つと信じている。
How Much Does Design Impact Success for a Start-up?Start-ups are always busy. Shipping the product and getting it out into the wild for the market to see and play with is usually a key priority for start-ups. Often, this is why a well designed product, website or app gets compromised for speed to market. But especially throughout America, there is a growing trend for start-ups that have a strong design background to enjoy faster success. Is this a co-incidence? I think not…
デザインは、どのくらいスタートアップの成功に影響するのか?スタートアップは常に忙しい。製品を出荷し、それが市場に出て行くのを見て、それに合わせて動くのは、スタートアップの一般的な主な優先事項だ。しばしば、これが理由でうまく設計された製品や、Webサイトまたはアプリケーションが、市場に出て行くスピードの為に妥協されてしまう。しかし、特にアメリカ全土においては、強いデザインのバックグラウンドを持つスタートアップの方がより速く成功する傾向がある。これは偶然だろうか?私はそうは思わない・・・。
To prove my point that design matters a lot, let’s look at some obvious examples. Firstly, Apple’s Steve Jobs was well known for being addicted to design to the point of insanity. He even studied typography at Reed College at one stage and this love for designed transpired into his products. People love Apple products because they are just as equally beautiful to see, feel and touch as they are to use. In more recent examples, AirBNB’s CEO and co-founder Brian Chesky studied a Bachelor of Fine Arts in industrial design from the Rhode Island School of Design. The mobile app smart journal, Path is also a good example of why good design attracts users. All are well designed and thus loved.
デザインは重要であるという私の意見を証明するために、いくつかの明白な例を見てみよう。まず、Appleのスティーブ·ジョブズはよく狂気の域までデザインに夢中になることで知られていた。彼は一時期、リードカレッジでタイポグラフィーまで学び、彼のデザインへの愛は製品のデザインに表れている。人々がApple製品を大好きな理由は、機能と同じくらい見たり触れたり、触ったりして美しいからだ。もっと最近の例では、AirBNBのCEO兼共同創設者ブライアン·チェスキーは、ロードアイランドデザイン学校から工業デザインで美術学士号を取得した。携帯アプリのスマートジャーナル、パスも、良いデザインが理由でユーザーを惹きつけている良い例です。これらすべては、うまくデザインされているため、人々に愛されています。
Visually compelling design is a powerful tool in attracting people to come and keep looking. Even if design is not at the core of the product, the layout, spacing, typography still contributes to the user experience. For a start-up like Dropbox, a cloud storage company, although cloud storage is not very sexy, their products in both website and mobile app are very well thought out. I believe for start-ups that ignore design principles, they do so at their peril.
視覚的に説得力のあるデザインは、人々を呼びよせ見続けさせるために強力なツールだ。デザインが製品の中核でなかったとしても、レイアウト、スペーシング、タイポグラフィは、やはりユーザーエクスペリエンスに貢献している。スタートアップのDropboxは、クラウドストレージの会社で、ウェブサイトやモバイルアプリケーションの両方で、クラウドストレージは非常にセクシーではないが、彼らの製品は非常によく考え抜かれている。私はデザインの原則を無視しているスタートアップは、彼らは危険を覚悟でやっているのだと信じている。