Conyacサービス終了のお知らせ

mdtrnsltn (mdtrnsltn) 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
医療 サイエンス 文化 ビジネス
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mdtrnsltn 日本語 → 英語
原文

ご不便お掛けして申し訳ありません。
バッテリーは充電してますか?
発送前に動作は確認しました。
もちろん、返品・返金はお受けします。
最後までしっかり対応します。
ご安心ください。

専門店(AACD加盟店)にて鑑定を受けた商品のみ出品しています。
そして、出品前に再度私が真贋鑑定をしています。
私は真贋の教育を受けています。
ご安心ください。

万が一、専門店にて偽物と判断された場合はかかったお金は全てこちらで負担します。

ランクの基準は当店の基準になります。
写真にてしっかり状態を確認してください。

翻訳

I apologize for the inconvenience.
Will you please make sure the battery is charged?
I confirmed that the product was in working order before the shipment.
You may of course return the product for a refund.
Please rest assured that I will do our best to help you until you are satisfied.

I only sell products that are appraised by specialty stores (AACD member).
Before listing products (online), I personally appraise all of the products.
I am a trained appraiser.
Please keep confidence in our products.

In an unlikely event that a specialty store appraises our product as a counterfeit, we will reimburse you with all of the associated cost.

We set our own product grading system.
Please examine the condition of products very carefully on the photographs.

mdtrnsltn 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.5
原文

Thank you for your courteous reply. In all honesty, because I would not have made the purchase at the price if I had a more accurate impression of its condition, I would accept your offer to make a partial refund payment to correct for the camera's imperfections. Perhaps something near 10% of the total would be reasonable. This would allow me to consider the purchase a fair one.

More important, I would hope to be able to purchase from you in the future, and I would request that you describe your items' flaws with more diligence. A camera should not be described as "mint" unless it is truly perfect.

翻訳

ご丁寧なお返事をありがとうございました。率直に申しまして、この商品についてもっと正確な印象を教えていただいていれば購入することはありませんでした。 よって、このカメラの欠点を補うための一部返金を提案いたします。購入価格の10%が適当な額かと思います。10%の返金に同意していただければ、このカメラの購入価格が適正な価格だったと思うことができます。

それ以上に、これからも貴方(貴社)から購入したいと思いますが、その際は商品の欠陥をもっと正確に記載することを努力していただけるよう希望します。カメラが実際に完璧な状態でないかぎり、「美品」と掲載するべきではありません。

mdtrnsltn 日本語 → 英語
原文

作業要領書が無いと、どうなるか?
自分流のやり方では、モノの出来栄えがばらつく
口頭だけでは相手に伝わらず、不良が慢性的に出る
新製品の立上りが遅れる、安定しない
新しい設備や治工具が使いこなせない
なかなか覚えられず、教えてもらう側も嫌気がさす
いつまで経っても生産性が悪く、コストが上がる
そのうちケガや災害が発生する可能性がある

誰が作業しても同じ出来栄えになるように標準的な作業の手順や急所が決まっている

作業の手順を!
作業のポイント
こうなったらこうなる
出来栄えの確認方法
具体的な行動を書く

翻訳

What will happen if we do not have an operation manual?
Product quality will not be uniform if you produce them in your own way.
Verbal instructions will not lead to positive results and defective products will be produced frequently.
New product introduction will be delayed and supply of the new products will be unstable.
New facilities and tools will not be utilized fully.
Workers will not learn quickly and will be frustrated.
Production efficiency will be low and production cost will increase.
Possibilities of injuries and accidents exist.

A standard work flow and important points have been established so that all workers will produce the same final product.

Follow manufacturing steps!
Important points in manufacturing
If this happens, this will result.
Method of evaluating final products
Write down specific actions to take.