Mayu (mayu-bri)

本人確認済み
6年弱前 女性 30代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
旅行・観光 広告
お仕事を相談する(無料)

翻訳例

Travel [英語 ≫ 日本語]

原文

Let These Two Kyoto-Style Omakase Specials Speak the Culinary Lingo
A Taste Of Kyoto in Two Plates: Classic Kyoto Cuisine and Sweets in The Heart of Tokyo
Unleash the culinary secrets of the ancient capital without stepping a foot out of town.
Sometimes I wish I could go back in time and revisit Kyoto as it was when I first arrived in
Japan 18 years ago. Scorching hot in summer, certainly, but far less crowded than now,
breathtakingly mesmerizing, and so memorably delicious and culinarily captivating. I remember
being unable to stop savoring the many kinds of Japanese wagashi sweets, the matcha ice creams
and all that stunningly presented Kyoto-style kaiseki dining set along the floating rivers. While
Tokyo is my home and a place I wouldn’t trade easily, Kyoto is a different level in my memory
— an elegant, sophisticated place I would like to go back to once in a while.
But things are different now and the city has too many tourists to fit another “local” like me, an
excuse I give myself for not frequently traveling there. Instead, I’ve set myself a mission to find
pieces of Kyoto here, in the heart of Tokyo, that are equally authentic.

訳文

京の老舗2店が語る京料理と和菓子
京の味:東京の中心で伝統的京料理と京菓子を堪能

東京から出ずして、古都の味覚の秘密に迫る。

18年前の初来日時に時間をさかのぼって、その頃の京都に行きたいと思うことがある。
夏は焼けるように暑くても、今よりもずっと観光客も少なく、息をのむような魅惑的な
雰囲気を醸し出していた。川沿いに構える和菓子や抹茶アイス、美しい京懐石の数々全
てに手を出さずにはいられなかった。東京を拠点とする私には、簡単に行き来できる場
所ではないが、京都は私の中では別格の街で、時々訪れたくなってしまう。

しかし昨今は事情が異なり、京都の街には観光客が溢れ、私のような“自称地元通”には
少々ズレを感じる雰囲気となってしまったので、私は代わりにここ東京の中心で、同じ
レベルで本物の京都を味わえる場所を探すことにした。

原文

The Kumano Kodo is a network of sacred pilgrimage routes in southern Kansai that links the religious centers of Mt. Koya, the Ise Jingu and the Three Grand Shrines of Kumano: Hongu Taisha, Hayatama Taisha, and Nachi Taisha. Its designation as a World Heritage Site makes it one of only two Unesco-listed pilgrimages in the world — the other being the Camino de Santiago, or Way of St James, in Spain.

In the late Heian Era (794-1185), pilgrims began to engrave pathways linking these sites through the mountains as they traveled in search of divine providence — one of the paths to purification formed into the Iseji Route. This 170-kilometer pilgrimage traced the edge of the Kii Peninsula, beginning at the Ise Jingu and threading through mountains and coastal paths in the Higashi Kishu region in southern Mie Prefecture, ending up at the Hayatama Taisha in Wakayama Prefecture.
As industrialization took hold of Japan, the number of pilgrims declined and the Iseji Route was left to nature’s devices. It’s only recently that the Kumano Kodo has seen a resurgence in visitors thanks to its World Heritage designation in 2004, though most of these modern pilgrims gather along the more well-known and better-developed paths on the Wakayama side. The Iseji Route is generally overlooked and remains largely uncharted territory by tourists.

As part of the project to help promote the area, the Iseji Route was my pilgrim’s path to follow. Remote, isolated and neglected for hundreds of years, this was exactly the kind of hike I had been looking for.

It was, as fate would have it, totally wild.

訳文

熊野古道とは、紀伊半島の高野山、伊勢神宮、そして熊野三山(熊野本宮大社、熊野速玉大社、熊野那智大社)といった霊験あらたかなパワースポット巡る参詣道の総称だ。スペインのサンティアゴ・デ・コンポステーラ(別名:セントジェームスの道)と並び、ユネスコ世界遺産に登録されているたった2つの参詣道のうちの1つである。
平安時代後期(794年〜1185年)、参詣者たちは神の摂理を求めて旅しながら、山道に上記のパワースポットを結ぶルートを刻み始めた。当時、禊を目的として最も認知されていたのは伊勢路だ。この170キロに渡る参詣路は、伊勢神宮を起点とし、三重県南部東紀州地方の山岳地帯や沿道を通り、和歌山県の熊野速玉大社へと続くルートである。
日本の工業化が進むにつれ、参詣者の数は減り、伊勢路は自然の成すがままとなった。 2004年に世界遺産に指定されたことから、ごく最近熊野古道は再び脚光を集め、多くの人で賑わうようになった。それでもほとんどの観光客はより有名で歩きやすい和歌山側の参詣ルートを選ぶので、いまだに伊勢路は見過ごされがちで知名度も低く、多くの観光客にとっては未知の領域のままだ。

この地域の振興を目的としたプロジェクトの一環として、私は伊勢路を行くこととなった。何百年もの間、隔絶され、ありのまま放置された伊勢路は、まさに私が求めていたタイプのハイキングルートだった。運命を感じざるを得ないほどに、完全なる自然が私を待っていた。

原文

Keikyu: Connecting the world with Tokyo, Kanagawa … and Japanese humor
Back in 1989 when a few clever minds got together to set up a 2-km-long railway to
assist the increasing population praying at the Kawasaki Daishi Shrine in Kanagawa
Prefecture, they knew they were on the right track. Over 120 years later, today this
same line is called Keikyu and covers a total distance of 87 kilometers from Tokyo all
the way to to the splendid coastlines of Kanagawa Prefecture, and serves 2.63 million
passengers per day — no laughing matter.
With a maximum speed of 120 km/h — the fastest in the capital — the “red bullet,” as
many loyal fans call it, takes its job seriously: busy Tokyoites like doing things fast and
their morning train ride is no exception. They also like to be entertained, however, and it
turns out that this too, is something Keikyu is good at.

訳文

京急電鉄:東京、神奈川...…更に和製ユーモアと世界を繋ぐ

1898年、当時増加傾向にあった川崎大師の参拝客の足として、神奈川県で数名の賢人たちが知恵を絞った結果生み出されたのが全長たった2kmの鉄道であった。のちに事業が軌道に乗ることが彼らにはこの時すでに見えていたに違いない。
120年以上経った今日、この路線は京急と呼ばれ、東京から神奈川の美しい海岸線までの全長87kmをカバーし、1日あたり263万人の足となっているのだから、もはや笑い話ではない。

関東を走る在来線としては最高時速120キロを誇る通称「赤い弾丸」(熱烈なファンたちに付けられた呼び名)の仕事は抜かりない。多忙な都民は素早く物事を済ませたがる傾向にあり、朝の通勤にもそれを望んでいる。また都民は楽しいことにも目がないのだが、実はこのどちらも京急電鉄の得意分野なのだ。

原文


“Where there is good water, there is good sake.”
For Izumibashi Sake Brewery, a 162-year-old Japanese liquor company based in Ebina,
Kanagawa Prefecture, this saying couldn’t be more accurate. Surrounded by Mt. Oyama
and the vast Sagami River, the brewery is based at the very heart of massive alluvial
plains in the area, known and treasured by local settlers as some of the country’s most
fertile soils. Thanks to that — and a lot of hard work — since its founding in 1857, the
brewery has continued to proudly prove that “good sake begins in the rice fields”: one of
the many slogans the family-run company has developed to describe its versatile
business through the years.

訳文



「水の名所に銘酒あり」

神奈川県海老名市に拠点を置く創業162年、日本酒の製造を営む泉橋酒造にこれほど当てはまる格言があるだろうか。大山連峰と相模川に囲まれ、地元民には国内有数の肥沃な土地として知られ、大切にされてきた広大な沖積平野の真ん中にこの醸造所はある。 1857年の創業以来、恵まれた立地とたゆまぬ努力の甲斐あって、長年に渡る多様なビジネスを通し、「酒造りは米作りから」という同社のモットーの正しさを証明し続けてきた。

原文

While the latest OECD global employment outlook report reveals that Japan is finally making progress in reducing its total working hours, which could suggest that the nation is perhaps gradually shifting away from workaholism, for those of us living in Japan’s big cities, it takes a simple train ride to notice a different reality. Glasses tilted, people dropping their phones after dozing off on the comfortably bouncing long commute to and from work, worn out faces and impressive marathons through stations in a desperate attempt to catch the last train (because after work drinking sessions are also part of the job!), it is sadly noticeable: Japan is an exhausted nation.

On the flip side of this, however, there is also another reality: it is exactly due to this pervasive social concern that Japan has continued to stand at the forefront of stress relief research and development, annually releasing dozens of commercial products and academic studies to help its nation stand on its feet.

Venex, a venture company based in Kanagawa Prefecture, is one of those pioneering visionaries, and its mission to help Japan and the world find a solution to exhaustion and better quality rest has taken the company farther than it could have ever imagined.

訳文

最新のOECD発表の世界雇用状況見通しからは、ついに日本の労働時間の削減に成果が出始めたように見える。この国の過労の時代が少しずつ終焉を迎えていくかのように。しかし日本の大都市に住んでいれば、電車に乗るだけで現実はそう甘くないということが容易にわかるだろう。メガネは顔からずり落ち、行き帰り長い通勤時間に居眠りしては携帯電話が手から滑り落ち、ヨレヨレに疲弊しきった顔になり、終電を逃すまいと激走を見せ(終業後の飲み会も仕事のうち)……残念ながら誰が見ても一目瞭然に、未だに日本は疲労困憊した国なのである。

しかしそれとはまた別の側面もある。まさに日本社会に蔓延するストレスのおかげで、自国民が負けてしまわぬよう、日本は常にストレス緩和のための研究・開発の最前線を走り続け、毎年多数の商品や学術研究を発表している。

そのパイオニアとなり得る先見性を持つ企業であったのが、神奈川県に本社を置くベンチャー企業のベネクスだ。同社は日本だけでなく世界を疲れから解放し、良質な休息を与えるという使命から、想像もしていなかった発展を遂げることとなる。