1つ質問があります。Screen Nameの欄にアルファベット以外の文字を入力するとエラーになります。アルファベットと日本語の入力もしたいのですがどのファイルを編集すれば良いですか?おそらくアルファベット以外は受け付けない仕様になっていると思います。あと要望ですが、hashtagとURLの投稿(動画も)を併用できるようにして欲しいです。今の仕様だと併用するとエラーになってしまいます。投稿欄にYouTubeのURLを入力すれば動画を投稿できます。ちょっとわかりずらいですよね。
I have a question .It becomes error if you enter a non-alphabetic character in the column of the Screen Name.I would like to also input and Japanese alphabet,which files do I edit ?Probably,I think it has become the specifications that do not accept non-alphabetic .Also,it is my demand,I want to be able to post in combination of the hashtag and URL (and video).If I post ,it becomes error When used to be a specification of now.I can post a video if I enter the URL of the YouTube in posting column.Is it not come to understand a little?
このインボイスの説明には、サービスと書かれています。ペイパルの買い手保護の規約には、サービスだともし万が一トラブルがあった場合、補償されないと思います。このインボイスは、物販取引のインボイスですか?また私は日本に住んでいるので、アメリカから輸入する際、通関時に、商品をいくらで買ったのかを申告する義務があるのです。だから、インボイスに商品名と数を記載してください。
The description of this invoice, it is written with the service.The constitution of buyer protection of PayPal, if there is any chance of trouble, then that's the service,I think that it is not compensated.Is this invoice which,of product sales transaction?Also because I live in Japan, I have a duty to declare whether bought the goods in how much when importing from the United States, at the time of customs clearance.So, please describe the brand name and the number in the invoice.
商品を日本に送ってほしいです。あなたは、いつもどこの発送会社を使っていますか?uspsで送って欲しいと思っていますが、面倒であれば、あなたがいつも使っている発送会社を使ってもらって構いませんので、日本へ商品を送ってもらえませんか?発送コストが高くなるのは、分っています。その分はもちろんこちらが負担します。また日本への直送する為のあなたへの手数料として10ドル上乗せしてもらっても構いません。ご検討を宜しくお願い致します。
I want you to send products to Japan. What a shipping company do you use always?Although I think I want to send it by usps,if you are troublesome,We are not care therefore,using the shipping company which you always use,so could you send a product to Japan?I know that shipping cost becomes high. Of course ,I will pay that much.In addition, I do not mind that even if ask to plus $ 10 as commission to you in order to direct shipment to Japan.Thank you for your consideration..
説明するために以下にデモサイトを作りました問題点は以下の通りです1.下記URLのページ下に表示されるPrevious postsが動作しません2.管理画面にログインする方法がわかりませんマニュアルに何も書いていません。念のため、マニュアルを添付しますABCのセールスページには管理画面があると書いてありました証拠が必要ですか?1の問題に関しては他の人のHPでも動作しないことを確認しました根本的にABC側の動作チェック不足ですもちろん上記問題が解決する場合は返金は不要だと思います
I made a demo site below in order to explainProblem is as follows1.Previous posts that appear in the bottom of the page the following URL does not work.2.I do not know how to log in to the management screen.Nothing was written in the manual. Just in case, I attach the manual.It was written that there is a management screen on the sales page of the ABC.Do you need proof?I made sure that the HP of other people even do not work With respect to the issue of 1.It is the lack of operation check by ABC side fundamentally.Of course,I think refund is not necessary, if the problem is resolved.
もちろん5000セットに達する事は充分に可能だと考えています。まず、日本の潜在的なTPMS市場について把握してください。日本ではトラックやバイクを除く普通自動車だけで5000万台保有しています。(公式統計では5900万台)また新車と中古車の販売台数は毎年450万台を超えています。そして、一部を除きこれらの殆どには、まだTPMSは搭載されていません。あくまで計算上ですが、5000セットは日本の全ての保有台数の僅か1万分の1です。これは目標とするには小さすぎる値だと思っています。
Of course,I believe that it can be enough to reach the 5000 set.First, please grasp about the TPMS market potential in Japan.And we had 50 million units for just ordinary vehicles without bike and track in Japan.(59 million units in the official statistics)The sales of new cars and used cars are more than 450 million units annually.Then, in most of these except for some, TPMS is not installed yet.Only,it is a calculation, the 5000 set is only one ten-thousandth of the vehicle ownership of all of Japan.I believe this is a value that is too small to target.
このような大型展示会以外にもいくつかのオートパーツ展示会が日本各地で開催されていますまた弊社はEコマースを非常に得意としています。Eコマースを活用した広告やSNSなどの販売促進を用いて多くの顧客に効率的にリーチする事ができます。更に自動車販売店、タイヤ販売店へも積極的な営業を行う準備をしていますこれらの積極的な営業を用いれば、日本市場の大きさから言えば5000セットは通過点であると考えていますまだTPMSの勝者は日本にはいません。ですが2014年以降、勝者が出てくる事でしょう
Several Auto Parts exhibitions have been held in various parts of Japan on besides such as large-scale exhibitions.Also our company has been very good at the E-commerce.You can be effectively reach more customers by using a sales promotion, such as advertising and SNS utilizing E-commerce.I'm also getting ready to do aggressive business to car dealers and tire dealers.I believe the use of the aggressive marketing of these, 5000 set to be a transit point speaking from the size of the Japanese market.There is no winner of the TPMS in Japan yet. But winner will come out after 2014,
014年以降、日本が法整備を進めてTPMSの存在が認知されだすと需要は一気に膨らみます。例えば保有台数の僅か1%のシェアを獲得したとしても5万セットの販売が見込めます。これらから日本でのチャンスは非常に大きいと言えるでしょう。次に大事なのが弊社が日本市場にリーチする方法です。これについては、先ず展示会を用います。例えば2月の展示会は日本最大級の展示会で、20万人の関係者が訪れます。もちろん多くの関係者に見てもらえますし、メディアに取り上げられる可能性もあります。
After 014 years,Demand will bulge at a stretch the presence of the TPMS is recognized because Japan start the legislation.For example, I can expect sales of 50,000 set even if the only 1% market share of vehicle ownership.It may be said that opportunities in Japan is very large from these.The next important thing is a way to reach the Japanese market by your company.For this, at first ,you will hold the exhibition.For example, exhibition of February as Japan's largest exhibition , 200,000 officials wil visit.Of course, you will be looked by many officials,and there is also likely to be taken up by the media.
私のeBayの評価を見れば分かると思いますが、長い間、100%のPositiveを維持してきました。今回、あなたからNeutralと評価され、とても悲しく、なんとかお詫びしたいです。あなたは商品を満足できなかったようなので、返品も可能です。USPSで返送してください。返送料の$30は私が支払います。商品到着後、商品代金と送料と返送料を返金いたします。または、私からのお詫びとしてあなたに$30をお支払しますので、Neutralの評価をPositiveに変更してもらえませんか?
If you see the evaluation of my eBay,you will understand.For a long time, I have maintained 100% Positive.This time, evaluates to Neutral from you, very sad, I want to apologize somehow.Because you like not satisfied about the goods, you can also return goods.Please send it back with USPS. I will pay the return fee of $ 30.After the arrival to the product, we will refund the return shipping charges and the cost and shipping price.Alternatively, since I will pay $ 30 to you as apology ,Could you change the evaluation of Neutral to Positive?
こんにちは。この度はご購入いただきありがとうございます。お問い合わせの破損の件ですが、eBayの出品ページにしっかりと記載しており破損部分の写真も載せてあります。あなたの「MY eBay」の購入履歴からご確認できるはずです。私はこのレンズを何本も販売していますが状態が良いものは$320で販売しております。今回破損部分があったため$270の格安で販売していた物なのでご理解いただきたいのですが・・・。ご納得いただけないようでしたら返品に応じますので再度ご連絡下さい
Hi there.Thank you for purchasing this time.It is a matter of the inquiry about damage, but I stated firmly to the exhibition page of eBay and put photos of the damaged area.You should be able confirm from your purchase history of "MY eBay".I sell anything pieces of this lens, but I am selling a good state for $ 320.I was selling at a bargain of $ 270 because there is the damaged part this time.So,I'd like for your understanding...If you cant consent,I will respond to return.So,please contact me again.
私は10日程前から何度も発送制限解除の依頼を連絡をしています。何度も何度もINVOICEを送っています。なぜ発送制限が解除されないのですか?どのようにすれば、以下のパッケージを発送できますか?今日中にすべてのパッケージを発送したいので大至急、発送制限を解除して下さい。早急に対応して下さい。この注文商品を早急に届けて下さい。在庫切れではないですよね?在庫切れの場合は直ぐに返金して下さい。返信がない場合はPayPalにクレームを申請します。
I am contacting a request for shipping restriction releasing many times from 10 days before.Again and again I am sending INVOICE.Why shipping restrictions not be released?What should I do to ship the package the following?I want to ship the all package before the end of the day,so please release the shipment limit as soon as possible.Please respond as soon as possible.Please send this order item as soon as possible.Is it not out of stock?If it is out of stock ,please refund immediately.I will apply for a claim to PayPal If there is no reply.
いくつか質問させていただきます。こちらの商品の消費電力は何ワットですか?商品のサイズを教えてください。日本国内でも使用可能な100Ⅴ対応の物はありませんか?写真で見たところコードが見えませんが、コンセントから電気を取るタイプですか?ledライトを消して使うこともできますか?
I will ask you some questions.How many watts is power consumption of this product?Please tell me the size of the product.Is there a thing of the available 100 Ⅴ support in Japan?Code can not see when it was seen in the photograph, is it the type to take electricity from the electrical outlet?Can it also be used to turn off the led light?
連絡をありがとうございました。遅くなりましたが、明けましておめでとうございます。2014年はご家族と(会社名)の更なる繁栄を心から祈ってます3Dスキャンを開始したんですね!どんな仕上がりで複製が完成するのかを楽しみにしてますね。:)今現在はFLMの部品は使ってないのでextended dogbones and turnbucklesも同封してくれたら嬉しいです。
Thank you for your contact.It was late, but Happy New Year.I sincerely hope your further prosperity of (company name) and your family in 2014.You started 3D scan!I'm looking forward how about finish when replication completed. :)Because I do not use any part of the FLM right now,I'm glad if you enclose also extended dogbones and turnbuckles.
明けましておめでとうございます今年はあなたのXXジャパンとして、あなたの会社の多くの商品を広めていけると確信していますそのための準備も着々と進んでいます近々日本の大手企業とのプレゼンテーションが決まりました決まれば日本全国展開になります。是非とも我々と力を合わせて一緒に頑張っていきましょう!まだ配送会社から返答がないため送り先についてはもう少しお待ちください正規注文の内容も少し変えたいので、送り先が決まり次第すぐにご連絡しますその前に、先に下記の商品を注文させて下さい
Happy New Year.I am confident to be able to spread the many products of your company as your XX Japan this year.Prepare for it is also going steadily.In the near future,presentation with leading companies In Japan was decided.if determined ,It becomes nationwide development In Japan.Let's joined forces with us and work hard together by all means!Please wait a little more about the destination because there is no answer from the shipping company yet.Because we want the contents of the regular order to change a little, so we will contact you as soon as the destination is determined.Before that, let me order on the products below earlier
お問い合わせありがとうございます。お客様の商品の発送状況は以下のとおりでございますが、ブラジルには到着する時期が多少ずれることがございます。まもなく到着する頃だと思われますので、もう少しお待ちください。尚、お客様のご注文はSTANDARD SHIPPINGを選ばれておりますので、追跡番号はつけずに発送しております。到着まで今しばらくお待ちください。
Thank you for your inquiry.Availability of your product is follows,but time of arrive may be shifted slightly to Brazil.It will arrive soon, please wait a little more.Incidentally, your order have chosen the STANDARD SHIPPING,so I have shipped without the tracking number .Please wait until arrival.
abc.comにあるようなグループで会話をできる機能を追加して欲しいです。かなり大変かもしれませんが、他の方からの要望も多いと思いますのでぜひお願いします。以下のScriptを購入しましたが、正規品ではなかったようです。また購入するページには管理画面の機能が付いていると書いてありましたが、管理画面の機能がありませんでした。他にもたくさんのバグがありました。返金対応お願いします。投稿が多くて申し訳ありません。プレイリストを共有できるようなSNSを作る予定はありませんか?
I want to add the ability to talk in a group, such as in the abc.com.You might very fairly,because I think that there is many the demand from other people.By all means,please help me.I purchased the Script the following, it was not regular article.In addition, although it was written that functions of the management screen is attached in the page when I bought ,but it did not have the capability of management screen.There was a lot of bugs other. please refund.I am sorry for many posts.Do you have any plan to make a SNS like to share a playlist?
明けましておめでとうございます。今年の注文は何日から可能でしょか?また12月9日に注文した商品がまだ届いていません。速達で高いお金を払っているのにまだ届かないというのはどうゆうことでしょうか?お返事お待ちしております。敬具
Happy New Year.When can I order of this year?Also ordered items within December 9th is not arrived yet.It is not reach yet, even though it paid high money by express.How about it?I am waiting for your reply.Yours sincerely
今年は”魚”の年にしたいと思います。何故かと言うとマグロを食べる機会が少なかったので今年こそは活動をがんばってそのご褒美に1人でマグロ一本釣りをしてそれを1人で全部食べてみたいです私は◯◯界を破壊するのと◯◯界も破壊したいと思います両方をぶっ壊していきたいと思います私は”愛されピンク”として沢山の人に愛される様にもっと個性を出してすぐに自分がどんな人か分かってもらえる様に、行動やトーク、全てのキャラクターを理解してもらえる様に”愛されピンク”として頑張って行きたいと思います
I want to a year of "fish" this year.Because it was so little opportunity to eat tuna.Try hard to activities this year,I play pole-and-line of tuna as the reward,and I want to eat all by myself.I think I want to destroy ◯ ◯ world and also ◯ ◯ world.I want to break both.I put out the more personality so that I was loved by many people as "be loved pink".And get to know me what kind of person immediately,As get to understand behavior and talk, all characters,And I want to do my best as a "be loved pink"
新年を迎えましたが今年の抱負を教えて下さい勉強、仕事、両立をがんばります20歳になったので大人らしくボキャブラリーをふやしたりトークを上手くなったり ダンスも歌もスキルを磨いてもっと輝いていきます今年は”美”の年にしたいですビューティフルの方ですねブログも始めたしそこで自分のことを発信して行きたいと思いますがんばります今年は”走る”年にしたいと思います去年も突っ走ってきたので今年は更に加速していきたいと思いますがんばります
We celebrated the New Year, but please tell me the aspirations of this year.I will do my best study, work, to balance.I will increase the vocabulary seems to be adult because I became 20-year-old,Polishing dance and singing,skills or become well talk.I will continue to shine more.I want this year to be the year of the "beauty" .It is a Beautiful.I also started to blog,so I think I want to sent of myself there.I will do my best.I want this year to be year of "running" in this year.I think I want to be accelerate this year because I have run last year.I will do my best.
これは本来私が言わなくても、あなたの方で自主的に改善すべき問題である。私は毎回高額の転送料を払っているのに、あなたはそれに見合ったサービスを提供しないどころか、損害を与え、なおかつ保管料金を余分に私から取っているのだ。以上のように、私は大変困っている。今回の事態で私は納品先の期待を裏切る結果となり、私に損害が出ている。また、転送が遅いとなると、私のキャッシュフローにも悪影響が出るし、既に絶好の商機を逃しているのである。私はクレーマーではないが、今回の遅延はあなたに責任がある。
Originally,This is a problem to be solved on a voluntary basis from you, if I may not say.Though I pay expensive transfer fee every time,let alone you do not provide a service that is commensurate to it, and you have caused damage and taken an extra storage fee from me and yet.As described above, I'm very trouble.In this incident, I will be a result of disappointing from the delivery destination and I was damaged.In addition,When the transfer is slow,it will be with adverse effects on cash flow of me, and it was already miss out on a great business opportunity.I'm not a complainer, but there is a responsibility to you about delay of this time.
つまり、あなたの会社は全ての顧客に対し、同様の条件で転送をしていないことになる。彼らが言うには、私の事態は異常であり、あまりにも遅すぎる。担当者によって基準が異なるなど言語道断である。彼らはEINなしで転送してもらっているのだ。3). できれば、Account ManagerとTrade Compliance Managerが何月何日に連絡をしたのかということを詳細に教えてほしい。誰の行動が遅かったのか明らかにしたい。改善の必要がある。でないと、私はビジネスを継続できない。
That is, whereby it ,your company have not been transferred to all of customers under the same conditions.They say, my situation is abnormal, it is too late.It is outrageous that the standard is different by the person in charge.They're asked to transfer without EIN.3).If possible, I want you to tell me in detail that what month and day Trade Compliance Manager and Account Manager might have been contacted.I want to make clear whose action was slow.There is a need for improvement.If not, I will not be able to continue business.