I only want 1 unit because I only have a 75$ card and a 25$ card. I just cant get them at the current price because I'm almost a dollar off.... would you consider lowering the price a dollar and I can pay you an extra 10 dollars with another invoice?
私は75$のカードと25ドルのカードを持っているので、私は1ユニットが欲しいです。私はほとんどのドルを失ったので、現在の価格でそれらを得ることができません....ドル価格を下げることを検討し、別の請求書で追加の10ドルを支払うことができるか検討してもらえませんか?
お問い合わせありがとうございます。日本郵便に問い合わせましたところ、税関で止まっているようです。通常、お届けできなかった場合は日本に荷物が返送になるのですが、それも無いようですので年末年始の物流量増加で通関業務が間に合っていないようです。ご不安にさせてしまって申し訳ないので、ご注文はキャンセルしましてamazonから返金処理をさせていただきます。もし、商品が届きましたそのままお使いいただければと思います。ご連絡いただきまして誠にありがとうございました。
Thank you for your inquiry.As a result of our inquiry to the Japan Post, seems stop at customs.Usually,baggage is sent back to Japan when it was not able to deliver, but there also seems not to be it,so customs clearance does not seem in time by increase of flow rate in year-end and New Year holidays.I am sorry for made you anxiety,so I will cancel the order and take process of refund from amazon.I think if you have received the product ,please use it .Thank you very much for your contact.
Hello,We've been contacted by a customer regarding the order identified below.--------------------Order#: ****Item: ****Reason: Where's My Stuff ?Details: The item has not arrived as scheduled.From customer: I would like to report non-delivery of a package. I contacted the seller in Japan, however, I do not believe that it is their problem, as the package in question arrived at ISC NEW YORK NY(USPS) December 14, 2013 at 2:04 pm. After that, the package simply disappeared. There was no further tracking information provided. Please send a status update to the customer.
こんにちは、私たちは、以下に特記する注文に関する顧客から連絡を受けました。--------------------注文ナンバー: ****品物: ****理由:私のスタッフはどこですか?詳細:品物が予定通り到着していません。顧客から:私は、荷物の配信不能を報告したいと思います。私は、日本の販売者に連絡しましたが、私はそれが彼らの問題ではなく、問題のパッケージが2013年12月14日14:04にISCニューヨークニューヨーク(USPS)へ到着しましたことが問題であると思っています。その後、荷物は単に姿を消しました。さらなる追跡情報の提供はありません。顧客にステータス更新を送信してください。
Withdrawal?In order to assure quick withdrawals and the potential to have your limits increased, simply upload a copy of your government issued ID.Once your ID is verified you will no longer see this upload tool. Make your Withdrawal through NetellerYou may only withdraw to your NETELLER account if you have made a successful deposit with it within the past 6 months.If you would like to use this withdrawal option, then please proceed to make a deposit with your NETELLER account.
脱退しますか?迅速な脱退と、あなたの限界が増加している可能性を確保するために、ただあなたの政府発行のIDのコピーをアップロードします。あなたのIDが確認されると、あなたはもはやこのアップロードツールを見ることはできません。NETELLERを通して、あなたの撤退を作るあなたは、過去6カ月以内に得た預金がある場合のみNETELLERアカウントを脱退することができます。この撤退オプションを使用したい場合は、その時は、NETELLERアカウントに預金を行ってください。
- 2 in 1! Fun cuddly character with light unit providing both night time comfort and fun play- Soft cuddly pal doubles up as reassuring night light to take to bed- Squeeze his funnel to make his face light upThe Thomas the Tank Engine Go Glow Pal® is a perfect nighttime friend for your little engine driver! As well as being fun to play with, this cuddly engine will also ‘keep guard’ during the night. His face gently lights up when you press his funnel offering night time comfort, as well as great play value. The light will automatically switch off after 15 minutes, when little ones have fallen asleep, So this unique soft toy acts as a play pal, a useful night light and also a great night time friend.
- 2を1に!夜間の快適さと楽しさの遊びの両方を提供するライトユニットと楽しいかわいいキャラクター- ソフトでかわいいPALは、ベッドに連れて行くために安心感を与える夜の光が倍増- 彼の顔の光を補うために、彼のファンネルを押しますきかんしゃトーマスゴーグローパル®は、あなたの小さなエンジンドライバーのための完全な夜間の友達です!一緒に遊ぶ楽しさだけでなく、このかわいいエンジンは、夜の間に「ガードを維持」します。見事な遊びの価値だけでなく、彼のファンネルを押すと、夜間の快適さを提供するため彼の顔は優しく点灯します。こどもが眠っているとき、ライトが自動的に15分後に消灯します。したがって、このユニークなぬいぐるみは遊び仲間として、また便利な夜の光、偉大な夜の時間の友人として機能します。
ご連絡ありがとうございます。ご注文いただいた商品のLLサイズ出荷中にお客様にお出しできないレベルのダメージを発見いたしましたので不良欠品扱いとなりました。誠に申し訳ございません。このデザインは再生産予定がないので残りの3商品で発送させていただきます。もちろん、まだカード請求処理はしていないので訂正前の金額が請求されることはありません。商品の重さを量って、送料と商品金額の合計が出たらまたメールさせていただきます。この度はご注文いただきまして誠にありがとうございました。
Thank you for your contact.LL size of the product which had you order was a bad shortage treatment because we discovered the damage which level is not be able to serve to customers during shipping. I am really sorry.I will ship with three remaining products ,because there is no re-production scheduled about this design.Of course,We have not taken the card claiming yet,so you are not claimed for amount of before correction.Weigh the weight of the product,If I know the total amount of the product and shipping ,I will sent you e-mail.Thank you very much for your order this time.
Hi, I am very sad to hear. Not really sure where the problem is.. Is it so that you had the product on the internet page, but not in the inventory?Has the supplier stopped making the specific model?Or was the item that I ordered physically defect?.Any case, even if that item was the one I wanted most, you can still proceed with the order, BUT, please get back to me with the corrected amount. I hope the previous amount has not been drawn from my account!Best regards
こんにちは。私はそれを聞いて悲しいです。どこに問題があるのか本当に分からない…あなたのインターネットのページには製品はありましたが、在庫がないんですか?サプライヤが特定のモデルを作るのを停止しましたか?または、私が注文のは物理的欠陥品でしたか?いずれにしても、その品物は、私が最も望んでいたものも1つであったとしても、あなたはまだ注文を進めることができますが、私に正しい量で返して下さい。私は、以前の量が私の口座から引き出されていないことを願っています!敬具
早々のご連絡ありがとうございます。かかった経費につきましては、ただいま、paypalにて$176.44全て返金致しました。ご確認頂ければ幸いです。評価の変更リクエストをお送りさせて頂きます。ポジティブ評価にして頂けれたら幸いです。色々、お手間おかけして申し訳ありませんでした。今回の事を勉強に今後の取引をより良いものにしたいと思っております。また、今後私で手助けできるような事があればお気軽にご連絡ください。必ず次は名誉挽回します。今後共、ごひいき頂ければ幸いです。
Thank you for your quickly contact.With regard to the taken cost,Now, we refund all $ 176.44 at paypal.I would appreciate your confirmation.I will send the change request of evaluation.We hope you to change evaluation to positive.Sorry, apologize for your various trouble.We want to be better deal for the future by study this time.In addition, if there is thing that I can help you in future,Please feel free to contact me.I will be sure make up for honor.In the future, I am glad to trade,too.
Hello, I am not referring to expenses from my extra labor, I am referring to expenses due to import/export and shipping back. The company that import/export items is called Aeropost they charged me $98.59 usd and the EMS return shipping to you was $77.85 usd for a total of : $176.44 usd. I am whiling to take off the review of the contax once the money is reflected in my bank account. This way we can be both responsible for each others acts and i will not leave a bad image of you for your future clients.
こんにちは、私は余分な人件費には言及せず、輸入/輸出および返送のための費用に言及しています。輸入/輸出の項目である会社はAeropostと呼ばれており、彼らは私に98.59ドルUSDを請求し、そしてEMSはあなたに返送分として77.85ドル、合計:176.44ドルです。私はお金が私の銀行口座に反映されるまで、CONTAXの見直しの開始を待っています。この場合、私たちはお互いの動作の両方に責任をかすことができ、私はあなたの将来のクライアントにとって、あなたの悪いイメージは残らないでしょう。
Fill reservoir with water and replace fill cap, pressing it in securely so it does not leak. Visit www.mintcleaner.com for information about other cleaning solutions.-------------------------------------------------To avoid the Pro-Clean Reservoir Pad leaving excess fluid on your floor, do not leave Mint Plus unattended when mopping and remove from floor once Mint Plus stops cleaning.
水で容器を満たし、充填キャップを交換して、それが漏洩しないようにしっかりと押してください。他の洗浄液については、www.mintcleaner.comをご覧ください。-------------------------------------------------プロクリーンリザーバーパッドにあなたの床の上の流体の残過剰を避けるために、掃討し、床から清掃を停止しているミントプラスを移動する際、未対処のミントプラスからはなれないでください。
ご丁寧なお返事ありがとうございます。承知しました。まずはかかった費用をペイパル上にてご請求ください。手間賃もプラスしてください。私の過失に対しての全てのケアが終わるまでが私の仕事です。私の報告はその全てが終わってから行います。あなたの同じ考えてでいてくれれば嬉しいです。それが国際取引のルールを認知しております。あなたの行った評価はあなたが思っている以上に重要なものです。それをご理解頂きたい。まずは費用の御請求をお待ちしております。お手間お掛けして申し訳ございませんでした。
Thank you for your polite reply.All right.First, please request the amount spent on PayPal.Please plus also charge for your labor.It is my job until the care for my negligence is end.I will report after the all of thing is end.I am glad if you think same with me.I have been aware of the rules of international trade.Your assessment is more important than you think.Please understand it.First ,I am waiting for your claim of cost.Apologize for your trouble,sorry.
Hello, I am not going to take my review on the item, I was obliged to do a lot more expenses due to the state of the item, expenses like: taxes in my country and then shipping back to you. I am sorry but i am just being honest and reporting what i experienced buying to you. On the other side go ahead and report what ever you consider I am doing to Ebay, also I can facilitate you my country's local police phone number if you want to call them or something like that, institution name: Fuerza Publica de Costa Rica, phone number: (506) 2586-4000
こんにちは、私は品物にレビューをするつもりはありません。私は原因項目の状態や私の国の税にかかるような費用のためにもっと多くの経費を行い、あなたに出荷することを義務付けられました。申し訳ございませんが私は正直に、あなたから買い物をして経験したことを報告しています。反対にいうと、私がeBayにやってきた、これまであなたが検討したことを報告し、また、あなたが私の国の地元の警察またはそのようなものを呼び出したい場合には、私はあなたに私の国の地元の警察に電話することを容易にすることができる。機関名:FUERZAパブリカ·コスタリカ、電話番号:(506)2586から4000
購入いただいたロードスターですが、ちょっとの差で売れてしまいました。折角、ご入金いただいたのに申し訳ありません。深くお詫びいたします。また振り込んでいただいたお金の処理について、次の3つの選択肢があります。①私達が薦める他の車両の代金に充当する②他のバイヤーから、別な車両を購入する③一旦返金する私たちとしては、他の車両をサービス価格でご案内いたしますので、①を選択いただきたいと思っています。大変残念なお知らせになってしまい誠に恐縮ですが、ご理解のほど宜しくお願いします。
The roadster that was purchased by you ,it was sold with a little the difference.Much trouble, though you pay money,I deeply apologize.The processing of money which you had remit, there are three choices:.①To be appropriated to the price of other vehicles that we recommend②Buy a different vehicle from other buyers. ③Refund onceAs we,because I guide service price other vehicles,so I want to select ①.I'm afraid indeed become to the very unfortunate announcement, but thank you for your understanding.
購入を検討しています。アップデートする予定は近日中にはありませんか?まだいくつか問題点がありそうなのでその点が気になっています。
I am considering buying.Do you have plans to update in any near future ?I worried about the point becasue there seems to be problems.
質問してくれてありがとう!それらの商品は私は持っていません。ご存知のように、それらのパックやボックスは非常に珍しいので、日本の小売店やオークションサイトでも滅多に入手できないですが、チャンスがあったら買うつもりです。そしてそれらを入手できれば、随時出品するつもりです。よかったら、私の出品をたまに見てください。私は出品数が少ないですが、基本的に珍しいものばかりを出品しています。
Thanks for the question!I do not have the product of them.As you know, box and pack are very rare,so I can not to get easy even in auction sites and retail stores in Japan,I'm going to buy when there is a chance.And if I can get them, I'm going to exhibit at any time.If good, please look occasionally my exhibition.Number of exhibitions are little ,Basically I have exhibited only rare.
ご連絡頂けないようですね?わかりました。本日にご連絡頂けないようでしたら私の方も営業妨害と判断させて頂きます。まず、ebayに通報しあなたの国の専門機関に通報します。それで、第3者機関に結論は委ねます。日本の製品を好んで頂ける方なのにとても残念です。私はルール通りしっかり対応し、ペナルティも受けると申し出たのにとても残念です。カメラは心を切り取る機械です。今回の事で、その心を理解して頂ければ当方は嬉しく思います。この度はご不便お掛けして申し訳ございませんでした。
It does not seem to hear from you?All right.When it was no contact todayMy side, I will also judge as obstruction of business.At first ,reported to ebay and report to the specialized agencies in your country.And, I entrusted the conclusion to the third-party organization.It is pity to such person who can prefers Japanese products.However I support as rules tightly and offer to receive penalties.The camera is a machine to cut the heart.By this time,I am glad you to understand this mind.I am sorry for the inconvenience over us this time.
先日ebayで買った一個は先に送ってくれますか?それとも今日買った10個に同梱して送りますか?同梱した方があなたにとって都合が良いかと思います。私はどちらでも構いませんが、今日買った10個が早く届くのを望んでいます。宜しくお願いします。
Can you send previous one I bought the other day at ebay?Or send this will come with the 10 that I bought today?I think that is convenient for you to ship with the good.It does not matter but I, I hope 10 that I bought today to arrive early.Thank you.
状況によっては例えば御社と弊社で日本法人を共同設立する様なアイデアも必要かもしれない。(それは極端な例かもしれないが)もし御社が日本市場へのチャレンジにおいてリスクの方が大きいと考えているのであれば、2014年に日本のTPMS市場を御社が確保する事は難しいでしょう。先ずは具体的なコストの話を進めてお互いに合意を行いたい。TP-72BEを315.5Mhzに製造するためには具体的にどのくらいのコストが必要でしょうか?弊社に要求する初回コストと支払い手順を提示してください。
Depending on circumstancesFor example, ideas such as co-founding the company with our and your company in Japan also may be needed. (Although it might be an extreme example)If you're thinking that there is more risk in challenge to the Japanese market,it is difficult that your company secure the TPMS market of Japan in 2014.First,I want to talk with you about specific cost and to agree with each other.How much cost will be needed specifically in order to produce the 315.5Mhz to the TP-72BE?Please show me the payment procedure and initial cost of request to our company.
#Golf Xcess I could only get the NON Tour Model 3 Wood Head. $100 for you. I have the RBZ Proto Heads - Tour T3, Tour 3, Tour 5 Wood - if you would like. I can do $125 Each for you.I have 25 Each. $125 Each for you. Includes Shipping.If you buy ALL (75 Heads), then I can get a discount and do $100 Each for you.
#ゴルフエクセス私は唯一のNON Tour Model 3 Wood Headを得ることができる。あなたに100ドルで。あなたが希望するなら、RBZ Proto Heads - Tour T3, Tour 3, Tour 5 Woodをそれぞれ$125で持ちます。私は25個ずつ持っています。あなたのために125ドルずつで。送料が含まれています。あなたは、すべて(75ヘッド)を購入された場合、あなたのための私は100ドルごとに割引することができます。
お世話になっております。商品はしっかりチャックし発送したのですが。この度は大変申し訳ございませんでした。そして、評価を拝見しました。悪い評価を変更して頂けませんか?返金も行っております。返送料につきましても、paypalから請求して頂ければ送金致します。こちらの準備は出来ております。当方はebay販売で生計を立てているのでとても困っております。お願い致します。
Thank you for your help.I chucked the product tightly and sent,but I am very sorry for this time.And I saw the evaluation.Can you change the bad evaluation?We also performed refund.Also return fee, we will remit If you claim from paypal.I am ready for this side.I make a living selling on ebay,so I am very troubled.I need your help.