Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 購入いただいたロードスターですが、ちょっとの差で売れてしまいました。 折角、ご入金いただいたのに申し訳ありません。深くお詫びいたします。 また振り込ん...

この日本語から英語への翻訳依頼は kabayan1957 さん matsu11765 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

takemurakazukiによる依頼 2013/12/25 13:58:08 閲覧 903回
残り時間: 終了

購入いただいたロードスターですが、ちょっとの差で売れてしまいました。
折角、ご入金いただいたのに申し訳ありません。深くお詫びいたします。
また振り込んでいただいたお金の処理について、次の3つの選択肢があります。
①私達が薦める他の車両の代金に充当する
②他のバイヤーから、別な車両を購入する
③一旦返金する

私たちとしては、他の車両をサービス価格でご案内いたしますので、①を選択いただきたいと思っています。大変残念なお知らせになってしまい誠に恐縮ですが、ご理解のほど宜しくお願いします。

kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 14:22:54に投稿されました
The roadster that you purchased had sold by a little difference.
I am so sorry though payment hvera been poceeded. I deeply apologize vey much.
Regarding the processing of money that you had remit, there are three choices:.
① To be appropriated to the payment of other vehicles that we recommend
② You will buy a different vehicle from other buyer
③ I will refund once.

As we, I would like you to select the ① because we will guide you in the service price other vehicles. I'm afraid indeed of becoming in the very unfortunate announcement, but thank you for your understanding.
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 14:09:17に投稿されました
The roadster that was purchased by you ,it was sold with a little the difference.
Much trouble, though you pay money,I deeply apologize.
The processing of money which you had remit, there are three choices:.
①To be appropriated to the price of other vehicles that we recommend
②Buy a different vehicle from other buyers.
③Refund once

As we,because I guide service price other vehicles,so I want to select ①.
I'm afraid indeed become to the very unfortunate announcement, but thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。