翻訳会社に 5 年勤めました。
翻訳経験が 1 年強、チェックと品質管理が 4 年です。
・英日、日英対応可
・言語学のバックグラウンドにより、言語構造と意味をテクニカルな観点から理解
・逐語訳ではなく、文の持つ機能 (=言葉を発するとどのような結果が起きるか) を訳すのが得意 (=意訳)
・すべてを訳出しても、伝わらなければ意味がない
・お客様のご要望に応えます。
どうぞよろしくお願いいたします。
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | IT | 2年 | ・アプリ開発プラットフォーム ・機械学習 ・クラウド コンピューティング ・手順書 ・マーケティング文書 |
|
英語 → 日本語 | 旅行・観光 | 2年 | 大手観光サイトのツアー ページの翻訳 | |
日本語 → 英語 | 特許 | 2年 | *チェックのみの経験です。 IT 系、特に機械学習の応用発明であれば翻訳はできますが、経験は浅いです。 |