2. MeetingsThe second thing we decided to completely eliminate was meetings. As a technological company, each team member is a programmer, and as such, we need an average of four continuous hours in the morning and four continuous hours in the afternoon in order to write code with the highest amount of productivity.The “interruption” that is represented by attending a meeting always has a higher cost for a programmer than that of a manager. This is due to the fact that the manager’s agenda is basically composed of one meeting after the other. But for the programmer, just one meeting per day can have a 50 percent impact on their daily production.
2.ミーティング次に失くすことを決定したのはミーティングです。テクノロジー会社として各部門にプログラマーなどおりますが、質の高い仕事をこなすには午前中及び午後それぞれに平均4時間連続の仕事時間が必要です。ミーティングの出席はマネジャーに比べてプログラマーにとっては多大な痛手です。それはマネージャーの議題が基本的に次のミーティングへと繋がる事が問題です。プログラマーにとってひとつのミーティングに出席することはひとつの制作に費やす半分の時間を使うことになるのです。
Hai just bought your lush ponche, need to ask when you describe the product in the Mail can you put it As souvenir, nd dont describe it as perfume. Thank youHello I would like to know is this the actual Hori pad fps plusHi,Do you have the shipping tracking code??Many thanks,ご連絡遅くなりました。ペイパルに確認した所、私のペイパルの残高が無い為、今は返金手続きが行えないとの事でした。申し訳有りませんが3日~7日待って下さい。残高が増え次第、すぐに返金手続きを行います。宜しくお願いします。
緑のポンチを買いました。お願いしたいのですが、メールで商品をしょうかいするとき、お土産のようにできますか?香水みたいにならないでね。こんにちは、これが実際のHori pad fps plusでしょうか?こんにちは配送のトラッキング番号を教えてください。Sorry for the late reply.At the moment I am not able to make a refund due to the lack of the stock money in my Paypal.Please wait for three to seven days for the process.I will refund as soon as I have enough money in my Paypal.Thank you for your understanding.
もうひとつ確認して頂きたいのですが。現在の販売出来ない状態は、validationのためだけなのでしょうか?他に私が警告などを受けていてサスペンドの状態になっているという可能性はないでしょうか?あまりにも長期間の販売停止状態なので心配です。ご確認頂ければ幸いです。
Could you please confirm one more thing?Is the situation that we cannot sell at the moment caused only by valuation ?Is there any chances i have been suspended due to some warning ? It has been such a long time to stop selling and I am getting worried.I will appreciate if you could double check the situation for me.
NEW ALBUM『FEVER』ファンクラブ会員購入特典決定!NEW ALBUM『FEVER』ファンクラブ会員購入特典決定! 9/2発売 NEW ALBUM『FEVER』のリリースを記念して、ファンクラブ特典が決定しました。 特典の数に限りがございますので、お早めにご予約ください!三浦大知オフィシャルファンクラブ「大知識」会員の方が対象となります。
New Album 「FEVER」The special offer for the members of the fun club A special offer for the fun club has been decided to cerebrate the new album 「FEVER」on sale on 2nd of September.The number will be limited so please get booked now!This campaign is only for the members of the official fun club of 「DAICHI MIURA」
【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】「市販盤」「FC盤」ご予約購入者オリジナル特典■オリジナルアザーブックレット※アルバム「FEVER」の制作にまつわるインタビュー、楽曲解説が掲載! ■対象商品2015.9.2 On Sale NEW ALBUM『FEVER』
DAICHI MIURA CD・DVD Official ShopThe original special offer for the booked and purchased for 「sales version」「FC version」・a original author booklet Interview regarding to the ptoduction of the album 「FEVER 」, commentary of the songs and so on・the offered products2015.9.2 on sale album 「FEVER 」
CEOからメールを頂いたのですが、ヨーロッパのproductラインを購入することも可能ということですか? 先日も顧客からUK商品が欲しいと問い合わせをもらいました。もしそれが可能になるのなら私も顧客もとても喜びます。私はどのようにしてオーダーできますか?今年一番のとてもうれしいニュースをありがとう。私はとても感謝をしています。
I have received email from CEO and I am wondering if it is possible for us to purchase your European products line. Some of our customers are really interested in your UK products. We will be delightful if we could purchase your European products. Please advise me how to order them. Thank you for the best news this year and Im looking forward to hearing from you.