vielen Dank für Ihre Anfrage an den Amazon.de Verkäuferservice!Gerne wollte ich Sie anrufen um alles zu klären. Wäre es möglich, dass Sie uns den Zeitraum zukommen lassen, innerhalb derer wir Sie unter genannter Nummer erreichen können? Ich stehe Ihnen dann gerne persönlich für ein Gespräch zu Verfügung.Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag noch!
Amazon.de セラーサービスへのお問合せ、ありがとうございます!ご不明点などを全てクリアにするために、私からお電話差し上げます。お知らせいただいた電話番号で、お話合いができる時間帯をお知らせいただけますでしょうか。ぜひ直接ご説明差し上げたいと思います。素敵な一日をお過ごしください!
Guten Tag,Amazon.de informiert zu Ihrem Verkauf:Der Käufer hat uns wegen einer fehlenden Rechnung für die Bestellung * kontaktiert.Wir hatten Sie bereits bezüglich dieses Anliegens informiert, jedoch scheint der Käufer noch keine Rückmeldung von Ihnen erhalten zu haben. Der Käufer bittet um die Ausstellung einer ordentlichen Rechnung beziehungsweise um Mitteilung, warum eine solche nicht erstellt werden kann.Wir bitten Sie, den Käufer zu kontaktieren und/oder ihm eine Rechnung für die Bestellung zukommen zu lassen.Um Ihren Käufer zu kontaktieren, klicken Sie in Seller Central bitte auf den Reiter "Bestellungen von Käufern" und rufen die Bestellung auf. Wenn Sie auf den Namen des Käufers klicken,
こんにちは。Amazon.deより、貴方の売り取引についてお知らせです。注文*の請求書が届かないと、購入者から弊社に連絡が入りました。当件に関し、すでに弊社から貴方へ連絡をいたしましたが、貴方から購入者の方への連絡はまだ届いていないようです。購入者の方は正式な請求書の発行、もし発行ができない場合はその理由の通知を依頼されております。貴方より購入者へのご連絡いただき、そして/もしくは、先方へ請求書のご送付をお願いいたします。購入者への連絡方法は、Seller Central(売り手センター)のBestellungen von Käufern(購入者の注文)をクリック、そこから今回の注文をご参照ください。購入者の方のお名前をクリックされますと、 ***ここで文章終わり***
9530Grund der Anfrage: Wo ist meine Bestellung?Weitere Angaben: Guten Tag,der Kunde würde sich sehr freuen wenn sie den Artikel nochmal als Geschenk ihm zusenden würden. Bitte schicken Sie den Artikel dem Kunden zu.
質問の理由:私の注文したものはどこでしょうか?続きの入力:こんにちは、もう一度、その品物を無料でご送付していただけましたら、そのお客様はとてもお喜びになられるでしょう。もう一度、そのお客様宛てに、品物をご送付ください。
5537Could you please provide an invoice as soon as possible and no later than 16 January 2014 because customs stopped the package and requires such invoice on the outside of the package - which was missing.
できる限り早く、そして2014年1月16日以前にご請求書をご送付いただけますでしょうか。税関でパッケージが止められており、パッケージの外側にあるはずのご請求書が要求されていますが、添付されておりませんでした。
4747die von Ihnen angeforderte Zollrechnung finden Sie im Anhang.Meine Tochter ist sehr zufrieden mit den Stiften...Vielen Dank.Können Sie mir Bitte eine seperate email-Adresse schicken um Ihnen meine Bankverbindung zu kommen zu lassen. Im voraus vielen Dank und einen schönen Tagmit freundlichen Grüßen3160ich kann mit der von Ihnen angegebenen Tracking Nummer leider nicht viel anfangen, da mein Japanisch nur unzureichend ist. Könnten Sie bitte einen Link senden, sodass ich die Lieferung verfolgen kann?5532ist die Rücksendung schon bei Ihnen eingegangen? Bisher ist noch keine Erstattung des Kaufbetrages erfolgt. Der Käufer hat die Ware nicht vom Zoll abgeholt und diese sollte retourniert werden.
4747ご要望の関税領収書を添付いたします。娘はペンにとても満足しております...ありがとうございます。当方の銀行口座情報をお知らせしますので、別途メールアドレスを送っていただけませんでしょうか。前もってお礼を申し上げます。良い一日をお過ごしください。宜しくお願いいたします。3160あまり日本語がわからないため、ご教示いただいた追跡番号で、あまり何をしていいかわかりませんでした。配達状況を確認できるリンクをご送付いただけますでしょうか。5532返送したものは、もうそちらに届きましたでしょうか。購入金額の払い戻しはまだ確認できません。買主は製品を税関から引取っておらず、返送されるはずです。
133das meine bestellung 10 tage ,ohne nachricht an mich bei dhl lag, dafür können sie wohl nichts. das ich aber bei der abholung nach 15 km anfahrt auch noch 13 euro zoll zahlen muss, stezt dem ganzen die krone auf. so vergrault man sich die kundschaft!!!!!! 504Leider erfolgt die Lieferung zu spät...
133私の注文が通知もなく10日間もDHLに置きっぱなしだったことに対して、確かにあなたは何もできなかったとは思います。しかし15kmも離れたところに引取りにいって、15ユーロも関税を払わないといけないなんて、ひどすぎます。そうやっていると、お客さんがいなくなっちゃいますよ。504残念ながら配達届くのが遅すぎました。