ご連絡が遅くなり申し訳ございません。担当のKが本日、定休日なので社長の私から返信します。ご注文のMギターは現在、梱包と海外発送の専門業者で発送の準備中です。トラッキング番号がわかり次第、連絡をさせていただきます。いつも沢山のご注文を頂きありがとうございます。貴方は我々のショップの中で最も大切なカスタマーの一人です。今後とも品質の良い素晴らしいギターを提供させていたきたいです。お探しのギターがあればお気軽に担当K か私に連絡をください。最優秀で対応いたします。
I'm sorry for the late response. I'm CEO of this company. I am replying you on behalf of the person in charge, K, who's taking a day off today. The M guitar that you ordered is being prepared to ship by a packaging and international shipping expert.We will let you know as soon as we get the tracking number. We'd like to say thank you for always purchasing our products. You are one of our most important customers. We hope to continue to supply quality guitars. If there is any particular guitar you are looking for, feel free to ask K or me. We will serve you best.
注文した商品は今週末にこちらの港に到着する予定です。今回は、西海岸の港湾ストライキの影響で船の出港が大幅に遅れましたが、その後の輸送は順調です。商品を無事受け取ったらまた連絡します。それと、今回の注文の支払については問題はなかったですか?というのも、少し多めに送金するつもりが、実際には、注文した金額より少ない額を送金していたのに最近気づいたからです。もしアカウントの残金が足りなかったら教えてください。すぐに送金します。また次の注文も計画中ですので、その件も近々連絡します。
The item I ordered will arrive in the port here this weekend. Though there was a long delay in the departure of the ship this time due to the West Coast port strike, the transportation is going well afterwards. I'll contact you, once I receive the item. Also, did you have no issue with the payment for the order this time? Originally I planned to send you money with a little extra, but I noticed that I actually sent you less money than the price of the order. Please tell me if there isn't enough balance available on the account. I'll transfer money quickly. I'm planning to place another order. I'll contact you regarding about it soon.
今まで「下っ端だから」ということで持っていた甘えや依存心も、後輩がつけば出にくくなります。周囲もそのように扱うので、より本人の自覚が進むのです。 自分の下に人がつくことで、「こいつを育てなければ」 「自分が教えないと」という責任感が生まれるのです。 人に教えることは、自分自身の自立を促し、成長を加速させるのです。新人の場合、「良い例」を何度も見させます。そうすることで、「良い例」のイメージを頭の中に刷り込むことができる。現場レベルでの推進体制が継続できるように体制を作り上げる
You will be less inclined to depend on others and be treated with indulgence, thinking "Because I'm an underling", once you get juniors of your own." And people around you will also treat you like that, so it'll increase your self-awareness. Having your subordinate makes you have responsibilities that makes you think "I need to train him" "I need to teach him". Teaching somebody encourages you to be independent and boost your growth.In case of a newcomer, we'll show him "good examples" many times so that we can imprint the image of "good examples" on him. Establish a structure to be able to continue the system to promote it on ground-level.
Travel & Communication: By 2020, real-time translation technology may be fully accessible. We’ll see everything from an app on your phone that instantly translates foreign signs and texts to phone conversations that are immediately converted to a listener’s native language, without speakers even knowing the difference. As globalization booms, the language lines will soon be crossed. Business, in particular, stands to benefit enormously from the advancement here, with tech giants such as Google and Microsoft already taking the necessary steps to build such tools, making the need for a premium multilingual workforce obsolete.
トラベル&コミュニケーション:2020年までに、リアルタイム翻訳技術は完全に利用できるようになるかもしれない。外国のサインと文字を瞬時に訳してくれる電話のアプリから、相手がその違いに気付かないまま即座に聞き手の母国語に変換される電話の会話まで、私たちは全て見ることになる。グローバリゼーションが進展するなか、近いうちに、言語の境界線は越えられる。特にビジネスはこの技術の進歩から大きな利益を得ることになる。GoogleやMicrosoftなどの巨大テクノロジー企業は非常に有能な多言語を使いこなす人員を不必要にさせるべく、そのようなツールを作るために必要な手順をすでに踏んでいる。
How to make ecommerce work for Southeast Asia tomorrow (report)Global management consulting firm AT Kearney and the CIMB ASEAN Research Institute recently published a report about removing barriers in Southeast Asia’s ecommerce space. The firms argue that with the ASEAN Economic Community set to come into effect by the end of this year, online retail companies are poised to make a significant impact of the region’s economic development.
eコマースを将来東南アジアで成功させる方法 (レポート)世界的な経営コンサルティング会社であるAT KeareyとCIMB ASEASN Research Instituteは東南アジアのeコマース市場での障壁の除去に関する報告書を最近発表した。年末までにASEAN経済共同体が創設に向かう中、オンライン小売企業は東南アジアの経済成長に大きなインパクトを与える態勢にある、と同社は主張する。
・会員様1名様でもご参加頂けます。・同伴希望の会員の方とペア(合計2名)での応募も可能ですので、その際は代表者の会員方と同伴の会員の方を決めて、代表会員の方がチケットをご購入ください。・同伴者様も会員のみご参加可能です。非会員の場合は対象になりませんのでご注意ください。ただし、親子でのご参加の場合は、どちらかおひとりが会員の方のであれば、ご同伴者の方が非会員の方でもご参加いただけます。親子の確認は当日、身分証明書でご確認させていただきます。
You can join the event from one person. You can also join the event with other member who wish to accompany you. (total 2 persons) In that case, please decide which one of the participants will be a representative. And the person should buy the tickets. Your companion must be a member. Non-members are not allowed. However, if participants are parent and child and either of the two is a member, they're allowed to join the event. We will check your ID to make sure your are parent and child on the day of the event.
InBody BandThe InBody Band elaborates on the standard health wearable by taking the familiar and adding electrodes in order to measure the body’s composition.The four electrodes work in tandem by measuring bioelectrical impedance, which is often used to measure the body’s water composition, from which fat and muscle content can be derived. Together with the ability to track heart rate, steps taken, and sleep, the InBody Band is able to create a very detailed picture of the body over a period of time. In addition, it can also create call and SMS notifications for added convenience.
InBody BandInBody Bandはよく使われている機能を搭載し、体組成測定用の電極を取り付け、標準的なウェアラブル健康機器を進化させた。4つの電極は、生体電気インピーダンスを測りながら、連絡し合って作用する。生体電気インピーダンスは体脂肪量と筋肉量を割り出すことができる体水分を測定するためによく使われる。InBody Bandは心拍数、歩数、睡眠を記録しながら、一定期間に渡って詳細な体の状況を提供する。さらに、利便制向上のために、電話とSMSの通知機能もある。
【受付対象会員】・2015年2月11日(水) 23:59までにAAA Partyにご入会(=入金)された方で、2015年2月以降有効期限をお持ちの方が対象※2015年1月末日有効期限の方は期日までに継続手続きをお願いします。【ファンクラブ入会締切】入金(=ご入金)締切日: 2015年2月11日(水)23:59まで年会費のお支払い方法は必ず『コンビニ決済』または、『クレジット決済』を指定してください。
[Members who can make a reservation]Members who joined (= paid the fee) AAA Party before 2015 February 23:59 and whose membership is valid after 2015 February. *If your membership expires on 2015 January 31st, please renew it before the deadline. [Fan club entry deadline]Payment deadline: 2015 February 11th (Wed) 23:59 Choose either "convenience store payment" or "credit card payment" when you pay the annual membership fee.
China’s Luxury E-Commerce Market to Be Worth $27 Billion in 2013 (INFOGRAPHIC)As we wrote earlier today, China’s e-commerce market looks set to be worth $296 billion in 2013 as China surpasses America to be the world’s top e-commerce market. In that industry, one of the most interesting and international segments is Chinese luxury e-commerce. According to a new report by Washington-based Observer Solutions today, the country’s online luxury sales will be worth an estimated $27 billion this year.For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.
中国の高級ECマーケットは2013年に270億米ドルの市場規模になると予測される。(インフォグラフィック)本日の記事にも書いてあるように、中国のECマーケットは2013年に2960億米ドルの市場規模になると予想され、アメリカを抜き世界一のECマーケットとなる。ECマーケットで 最も興味深い、国際セグメントのひとつが中国の高級ECである。ワシントン発のObserver Solutionsの本日の新レポートによると、中国のオンラインでの高級品取引の売上高は今年270億米ドルと推測される。このような興味深いグラフをもっと見たい方はinfographicシリーズの過去の記事をチェックしてください。
Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in LuxembourgConyac team has just returned from Luxembourg, where we attended the ICT Spring Conference. At the 2-day event we learned about the latest ICT technologies and solutions, listened to inspiring keynotes, met many potential partners and introduced Conyac to the European market.Luxembourg Trade and Investment Office in Tokyo invited us to attend the conference along with 9 other Japanese startups. Our Japanese group was warmly welcomed by members of the Luxembourg Consulate in Tokyo, Japanese Embassy in Luxembourg, government officials, financial experts and local business leaders.
ソーシャル翻訳をヨーロッパへ: ルクセンブルクで開催されたICT Springにコニャックが出席コニャックチームはルクセンブルクで開催されたICT Spring Conferenceに参加し、先ほど戻ってきたところです。私たちはこの二日間のイベントで最新の ICTテクノロジーとソリューションを知り、感銘を受ける基調講演を聴き、たくさんの将来性のあるパートナーに出会い、そしてコニャックをヨーロッパ市場に紹介しました。私たちは東京にあるルクセンブルク貿易投資事務所から他の9社の日本の新興企業と共にそのカンファレンスへ参加するよう勧められました。私たちのグループは現地で在日ルクセンブルク大使館と在ルクセンブルク日本大使館の職員、政府関係者、財政の専門家、そして現地のビジネス・リーダー から暖かく迎えられました。