Conyacサービス終了のお知らせ

Mars16 (mars16) 翻訳実績

5.0 24 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT ビジネス 技術 出版・プレスリリース 旅行・観光 マーケティング IR 財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mars16 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

There are stories abound of unprofessional and shady contractors, which include shoddy workmanship, incomplete work, and even stolen valuables when contractors step into a home. To solve this problem, Kluje (pronounced KLOO-je) was launched to help homeowners find suitable contractors, compare quotes and assess customer reviews, providing them with a peace of mind when they undertake major home improvement projects, routine maintenance, or even just a few odd jobs around the house. Contractors, too, can utilize this platform to market their services more effectively to an increasingly connected audience.

翻訳

プロにはほど遠く、いかがわしい請負業者にまつわる話はごまんとある。これには、手抜き工事、未完作業、さらには住宅に入った際にものを盗む請負業者もいるという。こうした問題を解決するため、Kluje (KLOO-jeと発音する)は、住宅主が適切な業者を見つけ、見積価格を比較し、顧客レビューを評価するのに役立てるべくローンチされた。そうして、大がかりな自宅改装プロジェクト、日常的なメンテナンス、さらにはちょっとした自宅周りの作業を行うのに安心してもらえる。請負業者もまた、このプラットフォームを活用することで、ますますつながりを増しているオーディエンス向けに効果的にサービスを提供できる。

mars16 英語 → 日本語
原文

With approximately 1.12 million households, the renovation and home maintenance industry in Singapore is worth nearly a billion. Kluje, though, is not content with just the local market, and has eyes on the region as well. “The home improvement market can only grow,” says Merkel, “Due to increasing populations, large expat communities and increasing wealth not only in Singapore, but the region as well. The real challenge is to provide a service that home-owners can trust. Kluje.com, by remaining independent, is in a position to make home improvement actually enjoyable!”

As part of the launch, Kluje is offering a free 30-day Trial Period for contractors, as well as S$50.00 in free Job Credits to bid on projects.

翻訳

およそ112万の世帯がいる、シンガポールのリフォーム、住宅メンテナンス産業は10億の価値がある。しかしKlujeは現地の市場では満足しておらず、地域全体にも注目している。「住宅改善の市場はただ成長できます」としたうえで、「(その理由は)人口の増加、層の厚い国外居住者コミュニティ、シンガポールだけでなく地域全体で富の増加があるからです。現実の課題は、住宅所有者に信頼していただけるサービスを提供することです。今でも残っている独立系企業として、Kluje.comは、住宅改善を本当に楽しいものにさせるポジションにいるのです!」とMerkel氏は述べている。

ローンチの一環として、Klujeは契約者向けに無料の30日トライアルを実施し、同時に50シンガポールドル相当のプロジェクトに入札できる無料案件クレジットも提供している。

mars16 英語 → 日本語
原文

Indeed, technical skills or expertise may not be the right approach for projects that need breakthrough innovations. As Vivek Wadhwa, Singularity’s vice president of research and innovation, has said, “The biggest enemy of innovation is the expert.”

Questioning Kutcher’s presence at a tech company discourages other artists or lay people to venture into these areas. And to achieve breakthrough innovation, we need them. Working with outsiders requires a new of form of thinking, being, and questioning.

Follow Gulay on Twitter @gulayozkan. We welcome your comments at ideas@qz.com.

翻訳

実際、技術的なスキルや専門能力は、イノベーションへのブレークスルーに必要なプロジェクトに対する適切なアプローチではないのかもしれない。Singularityの研究開発部門のバイスプレジデントであるVivek Wadhwa氏が述べているように、「イノベーションの最大の敵は専門家なのです。」

技術系企業におけるKutcherのプレゼンスを問題にすることは他のアーティストを意気消沈させ、こうした分野への投資を尻込みさせる。イノベーションのブレークスルーには必要な人たちだ。外部の人と仕事をするには、別の形の新たな考え方、在り方、問題提起が必要である。

Twitterの@gulayozkanでGulayをフォローしてください。ideas@qz.comにてコメントを受け付けている。

mars16 英語 → 日本語
原文

With regards to that, e27 spoke to Learnemy’s Founder, Elisha Tan, to get her thoughts on the categorization of listings on Learnemy’s platform. When asked if she agreed that Learnemy is focusing on hobbies, Elisha begged to differ: “Hobbies are skills. Playing sports are skills. Playing music instruments are also skills.”

We also understood from Tan that currently, Learnemy has amassed a total of 2,300 registered users (talk about coincidence!) and 100 teachers on Learnemy. As Learnemy is a newer entrant to the space, as compared to Twofold, Learnemy so far has only 513 class payments from its students. Learnemy takes a 20% transaction fee for each class.

翻訳

それに関連してe27はLearnemyの創業者であるElisha Tan氏に話をしてLearnemyプラットフォームのリストカテゴリーについての考えを伺った。Learnemyが趣味にフォーカスしていることに同意するか聞かれて、Elisha氏はそうではないという。 「趣味はスキルです。スポーツするのもスキル。楽器の演奏もまたスキルです」

Tan氏からは、Learnemyが現在2,300の登録ユーザと100人の教師をLearnemy上で集めたことも知った(偶然です!) Learnemyはこの業界ではTwofoldと比較して新参なので、これまでに生徒から支払いのあったクラスは513しかない。Learnemyは各クラスについて20%の取引手数料を得ている。

mars16 英語 → 日本語
原文

AutoNavi aims to become an access for developers, with focus on POI searching, accurate positioning and big data, which are three keywords in the mobile Internet era, Piao stated. He thinks this cooperation will benefit both of the parties. AutoNavi can capitalize on the cloud storage resources of Alibaba and the mapping data from AutoNavi, a professional map provider, is a strong supplement for Alibaba to complete the O2O business chain.

AutoNavi and its arch rival Baidu Map waged wars for navigation market share in August by offering free services. Piao thinks that their competitive edge is AutoNavi’s homegrown data, while Baidu’s geographic data is purchased from NavInfo.

翻訳

AutoNaviの目標はデベロッパーにとってのアクセス先になることである。これは、POI検索、正確な位置サービス、ビッグデータというモバイルインターネット時代の3つのキーワードにフォーカスしてなされると、Piao氏は述べた。彼はこの提携が両社にとってメリットがあると考えている。AutoNaviはAlibabaのクラウドストレージリソースと地図プロバイダー専業AutoNaviからの地図データを利用することができる。これはO2Oのビジネスチェーンを完結したいAlibabaにとって強力な補完材料である。

AutoNaviと同社のライバルBaidu Mapは、8月に無料サービスを提供することでナビゲーション市場シェアを巡る戦争を開始した。Piao氏は、同社の強みはAutoNaviの自家製データであると考えている。Baiduの地理データはNavInfoから購入したものだからだ。

mars16 英語 → 日本語
原文

Qihoo CEO: Chinese Smartwatch Makers Do It Wrong

Zhou Hongyi, the CEO of Qihoo and an angel investor, wrote a blog post titled Why I Don’t Think Smartwatches Will Work Out. He doesn’t blame all the smartwatch makers worldwide but those Chinese ones. Smartwatch in general is at an early stage that better ones or services must come out later. I believe some Chinese industry people are reflecting on it and working on better solutions. The problems Mr.Zhou pointed out, most of which I agree on, may be temporary. Hopefully so.

翻訳

QihooのCEO「中国のスマートウォッチメーカーは間違っている」

QihooのCEO兼エンジェル投資家のZhou Hongyi氏はブログに一つの記事を投稿した。そのタイトルは、「なぜスマートウォッチがうまくいかないと考えるか(Why I Don’t Think Smartwatches Will Work Out)」というものである。彼は世界中のスマートウォッチメーカーを非難しているわけではなく、中国のメーカーだけを問題にしている。一般的にはスマートウォッチは初期の段階にあり、これから優れた製品やサービスが出てくるとみられる。中国の業界人の中にはこのことをよく考え、より良いソリューションに取り組んでいるものもいる。Zhou氏が指摘した問題は、そのほとんどに私も同意するが、一時的なものかもしれない。そうあってほしい。