Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Mars16 (mars16) 翻訳実績

5.0 24 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT ビジネス 技術 出版・プレスリリース 旅行・観光 マーケティング IR 財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mars16 英語 → 日本語
原文

Levy-Weiss formed his NFX Guild accelerator earlier this year, but he is an industry veteran as the former CEO of 888 Holdings, a big real-money online gambling company.

Levy-Weiss went on to delineate the characteristics of a successful game company and what he looks for when he is funding companies.

It’s a very short path to market. There’s a growing talent pool. Are there any rules to help you succeed?

“There are no guarantees, but there are critical rules to follow to get above the noise,” Levy-Weiss said.

He said there is no such thing as “too good people.” A company is a sum of its people. You have to only recruit the best to work with you.

翻訳

Levy-Weiss氏は今年始めに自身のNFX Guildアクセラレータを立ち上げたが、そもそもはリアルマネーを使ったオンラインギャンブル大手企業888 Holdingsの前CEOを務めた業界のベテランであった。

Levy-Weiss氏はゲーム企業の成功の特性について話を進め、企業に投資をする際に求めるものについて語った。

市場に至る道は長くない。人材のプールは大きくなっている。成功の手助けとなるルールはあるのだろうか?

「まったく保証されていませんが、ノイズを超えたところに行くべしいう厳格なルールはあります」とLevy-Weiss氏は述べた。

彼はまた、「あまりに優れた人」というものはいないとも言う。企業はいろいろな人の集まり。一緒に仕事をするのに最適な人だけを採用すべきだ。

mars16 英語 → 日本語
原文

“Designed and manufactured by FiiSmart, the watch operates on the new “YunOS for Wear” (an operating system) and supports Alipay payment, among many other functions. We are happy to partner with innovative companies who are devoted to adopting the latest technology to bring ultimate convenience to consumers.” said an Alibaba spokesman.

The new gadget sports a 1.63-inch AMOLED display and is powered by dual-core CPU with 4GB of storage. Other specs include Bluetooth, a built-in 300mAh battery that supports 45 hours of regular use and magnetic charging. Also notable, Pay Watch is the first smartwatch that is equipped with Alibaba’s customized Android system YunOS.

翻訳

「FiiSmartによって設計・製造されたこの時計は、新しい『YunOS for Wear』(オペレーティングシステム)上で動き、Alipayペイメントその他の機能をサポートしています。最新テクノロジーの採用に熱心に取り組んでいる革新的な企業と提携して消費者に究極の便利さを提供できるのを嬉しく思います」とAlibabaの広報担当者はコメントした。

この新しいガジェットの装備は1.63インチのAMOLEDディスプレイ、4GBのストレージのあるデュアルコアCPUで動く。 他の仕様としてはBluetooth、通常使用で45時間稼働する300mAhの内蔵バッテリー、マグネット充電がある。さらに注目すべきは、Pay WatchはAlibabaがカスタマイズしたAndroidシステムであるYunOSを備えた初めてのスマートウォッチであることだ。

mars16 英語 → 日本語
原文

The product launched a crowdfunding campaign on Alibaba’s Taobao crowd funding platform, offering four versions of Pay Watch at crowd funding prices starting from 699 RMB ($109 USD) or 899 RMB when they hit the market for real.

Mobile payment is becoming a must for smart wearables that want to stand out from the vast crowd of Chinese smart hardware manufacturers. Both Apple Watch and Mi Band have teamed up with Alipay. Shuashua, a near-field communication (NFC) smart bracelet developed by a Beijing startup, also supports transactions with bus and taxi services, as well as supermarkets, restaurants, cinemas and hospitals.

翻訳

この製品は、AlibabaのTaobaoクラウドファンディングプラットフォームでクラウドファンディングキャンペーンをローンチした。Pay Watchを4バージョンを提供し、実際にマーケットにヒットしたときのクラウドファンディング価格は699人民元(109米ドル)か899人民元であった。

数多くひしめく中国のスマートハードウェアメーカーから抜きんでたいと思っているスマートウェアラブルにとってはモバイル決済が必須の機能になりつつある。Apple WatchとMi BandはともにAlipayと提携した。北京のスタートアップにより開発された近距離無線通信(NFC)のスマートブレスレットであるShuashuaもまた、スーパーマーケット、レストラン、映画館、病院のほかバスやタクシーでの決済をサポートしている。