いつもお世話になっております。先日のメールオーダーに、柔軟迅速に対応して頂き心より感謝申し上げます。ところで商品の御社からの発送はいつごろになりそうでしょうか。急かすつもりはまったくありません。ただ現在の状況を教えて頂きたいと思っています。また〇〇社の新製品〇〇に関しまして。今御社に注文すると発送はおおよそいつごろになりますでしょうか。お忙しいところ申し訳ありませんが、以上2点につきましてお手透きにお返事を頂きたくお願い致します。今後ともよろしくお付き合いをお願い致します。
Thank you for all your help.And I would like to thank you very sincerely for being so flexible and prompt with the mail order the other day.By the way, how long roughly do you think it will be before the goods are despatched from your company?I don't mean to rush you or anything.I'd just like to know how things are moving along.There's something I'd like ask about [社名]'s [製品名] product.If I order it from your company now, how long will take for you to send them out?Sorry to be bothering you with these requests, but if you could find the time to let me knowabout these two matters, I'd be really grateful.It really is a pleasure doing business with you, and I look forward to doing more business in the future.
①メイン州のポートランドで日本語-英語の通訳を探しています。日本からポートランドの取引先に行く予定です。以下が日時と待ち合わせの場所です。5月3日寝具・インテリア製品の会社で、挨拶と工場の見学に行きます。早めに、可能であれば日本語でご連絡ください。ご返信お待ちしています。②下記の日時であなたの会社に行こうと思いますこの時間でも大丈夫でしょうか私は英語が上手くないので通訳と同行します実際見せていただきたい商品は下記です配送や商品についてご質問させてくださいとても楽しみです
1) I'm looking for a Japanese-English translator in Portland, Maine.I'm planning to go my working location in Portland from Japan.Below is the time, date and place for the meeting-place.May 3rdIt's a company that manufactures bedding and interior goods, I'll go meet them and observe the factory.Please get back to me in Japanese if possible, as soon as you can. I'm looking forward to your reply.2) I'm thinking of coming to your company at the time and date shown below.Will it be okay, even at this time?My English isn't so good, so I'll be bringing and interpreter.I'd like to see the products mentioned below.I'd also like to ask a few questions about the products and delivery.I'm looking forward to it a great deal.
①日本から昨日EasyToBook.comを使ってそちらのホテルを予約しました事情があり予約をキャンセルすることになりご連絡させていただきましたEasyToBook.comは24時間前まで、無料でキャンセルができるとのことでしたEasyToBook.comにもキャンセルの連絡はしていますが念のためホテルの方にもご連絡させていただきます②昨日こちらのサイトからホテルの予約をしましたクレジットカード情報も入れたのですが、確認のメールが届きません不安なのでキャンセルをお願いします
1)Yesterday, I used EasyToBook.com to make a reservation at your hotel.Circumstances have arisen and I will have to cancel. When I contacted EasyToBook.comthey told me that I could cancel for free with 24 hours notice.I've let EasyToBook.com know that I'm cancelling, but I thought I should contact the hotel as well just to make sure.2)I made a reservation with this site yesterday. I entered my credit card details but I didn't receive a confirmation mail.I'm a little uneasy about it, so I'm requesting a cancellation.
こんにちは。私たちのお店で購入してくれてありがとう。ご注文していただいた商品の在庫は有ります。しかし、本日から3日間は、日本の長期の休日になるため、発送が遅れてしまいます。もしも、商品の到着を急がれているようでしたらキャンセルを受け付けておりますのでキャンセルの要求をして下さい。このままお待ちいただけるようでしたら、少し発送が遅れてしまいますが、待っていていただけますか?ごめんなさい。どうぞ、よろしくお願いします。
Greetings.Thank you very much for purchasing from our store.We have your order in stock.However, the next three days are holidays in Japan, so your order will unfortunately be delayed.If you require the product in hurry, then we will accept cancellation, so please request a cancellation if this is the case.However, if you do not mind waiting a little longer, then the despatch of the product will be a little late. Is it possible for you to wait a little longer?Please accept our apologies.Thank you very much for your patience.
ご連絡ありがとうございます。追跡番号で状況を確認しました。4月18日にイタリアのMILANO ROSの国際交換局に届いているようです。私が確認できるのが残念ながらここまでとなります。直接MILANO ROSの国際交換局に問い合わせすると解決できるかもしれません。ほかに手伝えることがあればご連絡下さい。全力で協力します。追跡番号 (日本郵便)
Thanks very much for getting in touch.I checked the status with the tracking number.On April 18th, it seems to have reached the Milano Ros international exchange in Italy. Unfortunately, I can't confirm anything more than this myself.If you enquire Milano Ros international exchange directly, perhaps you can find a solution.If there is anything else I can do to help you, please let me know.I'll do everything I can to help.Tracking Number (Japan Post)
<日本中で魚が舞う日>こい登りはこのような感じで家につけることが多いです。昔は和紙に絵を書いていましたが現在はナイロン製のものが多いです。一般的には、黒がお父さん、赤がお母さん、その他の色が子供たちになります。ちなみに、女の子の日は別の日にあります。花見がどのような感じかは、下記のリンクをクリックしてください。動画のように人気のある場所はとても混雑します。だから、前の晩からシートをひいて場所取りをします。会社の従業員で花見をする場合、この場所取りは新入社員がすることが多いです
<The Day that Fish Dance all Across Japan>Koi carp flags are often flown from houses, just like this.In the olden days, they used to be made from Japanese paper,but nowadays, most of them are made of nylon.Mostly, It's black for father, red for mother,and other colours for children.By the way, Girl's Day takes place on a different day.If you want to know about Cherry Blossom Viewing, then please click some of the links below.As the video shows, popular places can get very crowded.So, it's good to spread a sheet out the night before to save a place.When people go to Cherry Blossom Viewing as a company, often the new recruits to the company go to save a space.
日本では5月5日は男の子の日です。この日の前後には男の子の成長を願っていろいろな行事をします。その一つにこい登りがあります。こい登りは、鯉が滝を登ると竜になるという中国の伝説から、健康に育ち出世をしてほしいという意味があります。また、神様に男の子が生まれたので守ってくださいと伝える意味があります。この習慣は江戸時代からと言われているのでだいたい18世紀頃からと思います。期間は地域によって異なっていて5月5日までの数日間の人もいれば4月~5月の間ずっと出してる人もいます。
The 5th of May is Boy's Day in Japan.Around this time various things are done to pray for the growth of boys.One of these things is flying koi carp flags.Because there is an old Chinese legend that says that a koi carp will become a dragon if it can swim up a waterfall,flying koi carp flags carries the meaning of asking for a healthy childhood and success out in the world.It also has the meaning of taking a message to the gods: This boy was born, so please protect him.It is said that this custom comes from the Edo period,so it is from around the 18th century.The date differs from region to region,but there are some people who take part for several days until the 5th of May.So some people hang their flags for a good while during April and May.
首から肩まですっぽりシルク+遠赤素材のロングネックウオーマー首から肩まですっぽり入る!風邪の要因となる「冷え、のどの乾燥]をロングネックウォーマー首部は保湿性の高いシルク素材で、お肌を優しくいたわりながら、デリケートな首元・のど・唇をしっとり保湿します保湿・保温に優れたシルクで乾燥からお肌を保護おやすみする際、着用する事により、保湿・保温に優れたシルクが乾燥シーズンの唇・のどを必要な湿度に保ち保護してくれます。吸湿性・通気性に優れ、サラリとした心地良い感触で贅沢な肌ざわり
Completely cover the neck to the shoulderwith this long neck warmer made from both silk and UV fabric.Completely covers you from neck to shoulder!Banish the chills and dry throat that can often lead to colds with this long neck warmer.The neck area of the garment is made from moisture-retaining silk, so that you can retain skin moisture in the delicate neck, throat and lip area with this skin-friendly garment.Your skin will be protected from dryness, thanks to the superior heat and moisture retention properties of silk.By wearing the garment while you sleep, you can take advantage of the heat and moisture retaining properties of silk to conserve the vital moisture in your lips and throat in dry seasons.It has a smooth, sensuous feel against the skin, and is luxurious, absorbent and breathable.
クラウドファンディング・イン・ジャパンーー食事を奏でるフォーク&スプーン「EaTheremin」クラウドファンディング・イン・ジャパンーーこのシリーズでは日本におけるクラウドファンディング事例を紹介する。Kickstarterをはじめ、世界的に新たな資金調達の仕組みとしてプロダクト、イベント、プロジェクトを生み出すエコ・システムとなりつつあるクラウド・ファンディング。この流れはアジアにもやってきているーー。
Crowd Funding in Japan: Make music while you eat with the EaTheremin fork and spoon.Crowd Funding in Japan: In this series, will focus in on a couple of actual examples of crowd-funding in Japan. Crowd funding is a rapidly emerging new eco-system of funding, which brings new products, projects and events into existence using a whole new form of money supply. This international trend has reached Asia too.
先日開催されたCESで注目を集めた「HAPILABS」は食事の習慣をモニタリングすることでより健康的に食べることを後押ししてくれるフォークだ。同じフォークでも、「食事を奏でる」ことで毎日の食卓を豊かにすることを目指すのが「EaTheremin」。
At the recently held CES event, HAPILABS received some attention for their fork device, which monitored eating habits and encouraged healthy eating. Now there is another novel fork, the EaTheremin, which aims to enrich the mealtime experience by 'making music as you eat'.
フォークの持ち手と先端が別の電極になっており、食べ物を「食べる」瞬間に食材と人体 (口→持ち手)を介して微弱な電流が流れる。これにより、フォークに差した食べ物の種類や食べ方(抵抗値の変化)に応じてさまざまな音を奏でるという。ユーザは製品に乾電池を入れるだけでいい。
The handle and tip of the fork function as separate electrodes. At the moment that the diner eats, a tiny electric current flows through the food and the diner's body (i.e., their mouths and hands). Depending on the changing levels of electrical resistance that the diner's food and way of eating generate, the fork generates a number of different sounds. The user only has to put batteries into the fork.
EaThereminには2種類ある。デジタル版は、事前にメモリ内にサンプリングされた効果音を、食材の抵抗値を元に選択・再生する。食べる瞬間に歯切れ良い効果音が楽しめるのが特徴だ。アナログ版では、単純なサイン波が食材の抵抗値や食べ方によってなめらかに変化する、テルミン風サウンドを生成する。連続的に音が変化するため、より楽器的な感覚が楽しめるという。
There are two types of EaTheremin. The digital type comes with sound effect samples pre-installed, which are selected and replayed depending on the electrical resistance of the food, with the specific feature of playing a pleasant crisp sound at the moment that the diner eats. On the other hand, the analogue type produces a theremin-type sound by smoothly modulating a simple sine wave in response to the food's level of resistance. By successively modulating the sound, the diner can enjoy the feeling of playing a musical instrument.
発想と着眼点は素敵だ。例えば子どもに嫌いな食べ物を食べさせる際、もしくは認知症を煩う高齢者や患者にもう一度食を楽しんでもらうためのツールとして有効かもしれない。しかし、実際の製品ではデザインが改良されるというものの、現状のプロトタイプを見る限りあまり実用的には見えないのが残念だ。プロジェクトは合計金額¥308,500を集めたものの成功することなく終わった。
It's wonderfully and expressive and attention-catching. For example, it could excel as tool for getting children eating foods they don't much like, or to make mealtimes enjoyable again for seniors and others with cognitive impairments. Unfortunately however, although the design of the actual product has been improved, unless a prototype can be seen, it doesn't seem very practical.Although the project reaped a total of 308,500 Yen, the project ended without success.
健康を害したりけがをするおそれがあります本来の目的以外には、使用しないでください医師の治療を受けているときや身体に異常を感じているときは必ず専門医・理学療法士と相談のうえ使用してください要介護・要支援認定を受けた人など身体が不自由な方が使用する場合は専門医・理学療法士などの付き添いのもとに使用してください健康を害したり怪我をするおそれがあります高齢者の方は体力の低下が考えられるため、健康であっても専門医と相談のうえ使用してください。健康を害したり、怪我をするおそれがあります
There is a danger of injury or risk to health.Please do not use other than for the original purpose.If you are receiving medical treatment or have any other pre-existing conditions, be certain to consult with your physician or physiotherapist before use.Persons in receipt of a Certificate of Needed Support/Care should have a physician or physiotherapist attend during use.There is a danger of injury or risk to health.Since physical condition decreases with age, seniors should consult with a physician before use even if healthy. There is a danger of injury or risk to health.
お子様に使わせたり本体の上やまわりで遊ばせないでくださいお子様の手の届かない場所に保管してください平らで滑りにくい場所で使用してください。滑りやすい場所で使用する場合は厚めのタオル等を敷いた上で使用してください本品を踏んで転倒しないよう使用後はしっかりと収納してください使用前に本体やゴムパッキンの点検を必ずしてください。亀裂などがある場合は使用しないでください使用する度毎にキャップにゴムパッキンが装着されているか、必ずご確認ください。(購入時にはパッキンは装着されています。)
Do not permit use by children, or allow children to play on top of the device.Store out of the reach of children.Do not use on a flat slippery surface. If using in a slippery place, please lay out a thick towel first.To avoid treading on or knocking over this product, stow it away carefully after use.Always inspect the product and the rubber seal before use. If you discover any cracks or fissures, do not use.Always,check that the rubber seal is properly in place on every use. (The seal should be in place when you purchase the device.)
本品を直接火にかけたり電子レンジ・IHクッキングヒーター・ストーブ等での加熱は絶対にしないでください本品の上で立ったり重い物を載せないでください変形や破損によりやけどや怪我を負うおそれがあります火のそばに置かないでくださいお湯は、必ず水道水を使用してくださいそれ以外では本体が破損する場合がありますお湯を入れた後、キャップをしっかりと締めお湯が漏れないか確認してくださいあまり強く締めすぎるとキャップや本体のネジ山を壊すおそれがありますので適度にしっかり締めてから使用してください
Do not expose the product to heat from a naked flame, microwave energy, stoves, or induction stoves.Do not stand on this product, or place heavy objects on top of it.There is a risk of burns or injury if the product is damaged or deformed.Use only tap-water with this product.There is a risk of damaging the product if substances other than tap water are used.After putting hot water into the product, ensure that the cap is firmly tightened to ensure that water does not leak.If the cap is screwed in too tightly, there is a risk of damaging the screw threads, so please be careful to avoid over-tightening.
勢いよくのらないでください凍らせないでください専用カバーもしくはお手持ちのタオルでくるんで使用してくださいフローリング等の床に傷が付くおそれがあります床暖房やホットカーペットの上では使用しないでください加齢により体力の衰えのある人、体力に自信のない人やはじめてお使いの人はご自身で健康状態を確認しながらご使用ください使い始めはぬるめのお湯で1分~2分から使用いただき身体の様子を見ながら徐々に時間を延ばしてください1日の使用時間は最長で10分以内にしてください
Please use the product carefully and gently.Do not allow to freeze.Please use a specialised cover, or wrap with towels during use.There is a risk of damaging wooden floors.Do not use above heated floors or electric carpets.Senior citizens with declining health or others with doubts about their physical condition should make sure that they are physically capable before using the product.On first use, try using for a period of 1 or 2 minutes with tepid water, and gradually extend the duration if physical condition allows.The total period of use should not exceed 10 minutes per day.
長時間のご使用は身体に負担をかけすぎるおそれがあります使用する際は、身体をゆっくりと倒してください勢いをつけて倒れると頭を床で打つおそれがあります準備 お湯を入れる準備を以下の手順で必ず行ってくださいカバーの面テープを外し、本体を取り出してください55℃のお湯を手元に準備してください【55℃のお湯の作り方】1.5L以上入るポットなどの容器を用意してください。用意して頂いたポットなどの容器に、沸騰したお湯を半分、水道水を半分入れてください。約55℃のお湯を作ることができます
There is a risk to your physical condition if you use the product for long periods of time.When you use the product, ensure that you move your body slowly and gently.There is a risk of falling or hitting your head if you use brisk or violent movements.Preparations: Ensure that you do the following before putting water into the unit.Remove tape from the cover, and take out the unit.Have a container with water at 55℃ temperature on hand.[How to prepare water at 55℃ temperature] Use a vessel which has a volume of at least 1.5L. Pour boiling water into the vessel to about half way, then add the same amount of tap water. The resulting mixture will be roughly 55℃.
本体が滑らないように底面に4つ折にしたタオルを敷いてください本体のキャップを外しお湯を入れる時にすぐにキャップが締められるように手元に置いてください本体をつかむための厚手のタオルを準備してください55℃のお湯を入れてください55℃以上のお湯を使用すると、肌に触れている箇所が低温やけどする恐れがありますお湯を入れる時は本体を厚手のタオルで包むなど、十分なやけど対策をしてくださいお湯を入れる時は4つ折にした厚手のタオルの上に本体を置き、本体が倒れないようにしっかりと支えてください
layout a towel folded over twice on the floor to prevent the product from slipping about.Remove the cap and pour in the hot water. Keep the cap close by so that you can return it immediately after filling.Keep a thick towel on hand for gripping the unit with.If you use water hotter than 55℃, there is a risk of producing low-temperature scalds on the skin where it comes into contact with the unit.Please hold the unit with a thick towel when filling with hot water, and take adequate precautions so that you do not scald yourself.When filling with hot water, place the unit on a towel folded over twice and support it carefully, so that the unit does not fall over.
※キャップは必ず手の届く所に置き、お湯を入れた後、速やかにキャップが締められるようにしてください※お湯は注ぎ口付け根のAの線まで入れてください。お湯が少ない場合、本体が気圧の変化により破損するおそれがあります。また、注ぎ□いっぱいまで入れ過ぎますと、こぼれたお湯でやけどをする原因になります。③お湯を入れた後、キャップをしっかりと締め、お湯が漏れないか確認してください。あまり強く締めすぎるとキャップや本体のネジ山を壊す恐れがありますので、適度にしっかり締めてから使用してください
※Always keep the cap close to hand when putting hot water in the unit, so that you can screw it back on promptly.※Fill the unit as far as Line A on the filling aperture. If there is not enough water, there is a risk of damage due to inappropriate pressure within the unit. Overfilling the unit beyond the maximum level can result in scalds due to spilt water.③ After filling with water, ensure that the cap is tightly fastened so that no hot water leaks out. There is a risk of breaking the threads of the cap if it is screwed on too tightly, so please tighten it firmly but carefully.