現在準備段階で、4月にはスタートできるように進めています。是非君にも参加して欲しくて連絡しました。興味があれば後で詳しく話すけど、ギャランティは売上の50%です。(手数料を差し引いた金額)です。詳しい説明は契約の際、契約書に目を通して頂きたいです。それでは、都合の良い時お返事待ってます。
Now it is under preparation and we aim to start it in April.I contact you as i really want you to join.Guarantee is 50% of sales(after deducting tax) and i will explain you more if you are interested.For more explanation, i would like you to check the agreement upon contract.I will be waiting for your reply whenever you are free.
欲しかったパターが落札出来て感謝します。ところでこのパターはあといくつ在庫がありますか?同じパターがあれば1本65ドルで購入するので、在庫数を教えてください。ありがとう感謝します。送料はebayで落札した1本も含めて計6本を全部で50ドルで日本まで送ってもらえませんか?もし売ってくれるならすぐにpaypalで支払いますので、このメールにインボイスを送ってください。配送先はebayに記載されている住所で大丈夫です.
I am happy that i could win butter i wanted.How many bottles of butter you have in stock now?Please let me know your stock as i want to buy same butter for $65 per bottle. Thank you, i appreciate it.Can you send me all the 6 bottles for $50 to Japan including the one i bought on ebay?If it is ok to you, please e-mail me an invoice to this e-mail address and i will make payment immediately.About delivery address, you can follow the address on ebay.
1.KHに、すでに応募作品が届きはじめていますか?2.応募者からKH宛に、質問や意見などはきていますか?3.応募用紙は、各大学、あるいは学校の生徒たちにきちんと行き渡っていますでしょうか? もし、確信がもてない場合は、念のため担当の人に電話して確認していただいてもよいでしょうか?4.ABさんの動画の取材は終わりましたか?その後の今後のスケジュールを教えていただいてもよいでしょうか?5.ABさんから、他に何かリクエストはありましたか?よろしくお願いいたします。
1.Does KH already start to recieve some subscriptions?2.Is there any opinions or feedbacks from subscribers to KH?3.Is subscription application distributed to each university and its students?If you are not sure, could you please call the person in charge and check the details?4.Have you finished coverage of AB?Can i know the futher schedule?5.Was there any other requests from AB?Thanks for your attention in advance.
返送した商品はもう受け取りましたでしょうか?もし受け取りまして故障の状態を確認しましたらご連絡下さい。返送した荷物のトラッキングナンバーはXXXになります。USPSのホームページにて確認が出来ます。
Have you already recieved the item i returned to you?Please let me know if you have recieved it and specified a rootcause of the defect.Te tracking number of the return shipment is XXX.You can check it on USPS homepage.
質問私はあなたの商品を購入検討している者です。以下の質問に答えて下さい。(1)どこのマイセン工場で作られた作品ですか(わからないときはいいです。)(2)出品商品は本物の”マイセン”だとお考えですか(3)購入当時、いくらで購入されましたか(4)破損している箇所はありますか
QuestionI am considering to buy your items.Please answer below questions.(1)In which MYSEN factory was this made(If you do not know, it is ok)(2)Do you believe the item you list is the real MYSEN(3)How much did you get this for(4)Is there any damage
想像力で、世界中に感動を届ける。それが、未来少年の仕事。SNSの登場でインターネット産業は、新たな局面を迎えました。世界のインターネット人口の3分の1を会員数として保有するfacebookをはじめ、世界中がこの便利なツールを用い、多くのサービス、ビジネス、文化と市場を築き上げています。
Imagination brings excitement to the world.This is the work of Future Boy.With the introduction of SNS, Internet industry is celebrating its new phase.As for Facebook, who holds one-third of the world's Internet population, this handy tool will be used worldwide and establishes many services, business,culture and market.
こんにちは私は今回の商品落札者です。速やかに商品を送ってください。宜しくお願いします。尚、お店をお持ちの方は、お店の名前を教えて下さい。住所と店名でさがしてみます。(エメールを入れるとダメみたいなので)商品がこちらでも売れそうで、仕入値段が折り合えば、まとめ買いしたい為です。
HelloI am the winner of this auction.Please send me the item immediately.Thank you for your support.If you have a shop, please let me know the name of the shop.I will look up with the address and shop name.(Seems Email does not work)I want to buy manu quantities if this item is Is suitable for sale with reasonable purchase prices.
さらに、メモポケット全体を上位フォルダに保存することで、私的面・仕事面の両方をカバーできます。例えば、自分だけのプライベートフォルダ、友達フォルダ、趣味フォルダあるいは仕事フォルダ等々に分ければ、ひとつのアプリで膨大なメモをラクラク管理できます。スマートフォンアプリならではの長所を徹底的に追求した“ポケメモ”。ぜひ、あなたのメモ帳アプリとしてご利用ください。『ポケメモの特徴』■メモを分かりやすく分類。「フォルダ」機能
In addition, you can cover both private and work by saving the entire memo pocket on a top folder.For example, you can easily control a large number of memos by creating separate folders such as private folder, friends folder, hobby folder, work folder, or etc. “Pocket memo” is created to take various benefits of smartphone applications.Please utilize it as your memo application."Characteristics of Pokememo"■ Clearly separate memos. "Folder" feature
メモを保存するフォルダは、画面いっぱいに作成できます。色も3色から選択が可能。フォルダ名も自由に付けられるので、ひと目で内容がわかるフォルダが作成できます。また、ドラッグして画面の自由な位置にフォルダを配置することもできます。■メモを作成や、自由に移動させてツリー状のグループ分け。「メモポケット」機能当アプリイチオシの機能です。メモの作成・削除ができ、全てのメモを一覧で確認することができます。
You can create a folder to store notes in full screen. Colors can be chosen from 3 colors. As each folder can be named freely, you can create folders easy to identify. You can also locate folders wherever on the screen by using drag and drop function. ■ Create memos and divide them into tree-shape groups. "Memo pocket" featureThis is the remarkable feature of this application. You can create or delete notes and check the list of all notes.
また作成したメモは「メモポケット」と呼ばれる四角い箱に表示され、それぞれのポケットはドラッグで自由に動かすことができるので、順序の変更やポケット同士に親子関係を持たせてツリー状のグループ分けも可能です。また、ポケットの階層毎に背景色や文字色を自由に設定・変更することもできます。■シンプルに書く!見る!「メモ編集機能」メモはスピード重視。メール感覚で書くことができる直感的且つ、シンプルなメモ編集機能をご用意しました。
All notes created are shown in a square box called “Memo pocket” and these pockets can be freely moved using drag and drop function.You can also change the order of pockets or relate each pocket to others, and divide them into tree shape groups.It is also possible to insert some background color or change font color of each page of the pocket. ■Write simple!See!「Memo editing feature」Speed is important for notes.The editing feature is just as simple as writing e-mails.
URLやメールアドレスが記載されると、素早く専用のアプリを呼び出すショートカットも用意しています。■ 不要なフォルダやメモも素早く削除!「ドラッグ削除機能」不要になったフォルダやメモもカンタンに削除できます。削除のための特別な操作は一切不要!PCと同じような感覚で、画面上の「ゴミ箱」にドラッグするだけでOKです。■ 作成したメモを伝える、まとめる。「メモ共有機能」作成したメモの内容を仲間に伝えたり、PCに送って再編集できる「メモ共有機能」を搭載。
The shortcut function automatically starts up the specified application when you key in URL or e-mail address.■ Quickly delete unnecessary notes and folders!「Drag delete function」This function allows you to delete unnecessary folders or memos with ease.There is no special procedure for deleting items.Similar to PC, you can simply drag items to trash box on the screen. ■ Communicate and summarize notes created.「Note sharing feature」Using“Note sharing feature”, you can communicate others the contents of notes or send them to PC for editing.
メモをテキスト出力しメール本文へ貼り付けたり、今注目のクラウドサービスへ保存することもできます。不具合やご要望などありましたら、レビューにてお知らせ頂けると幸いです。その際は機種名も合わせて記入をお願い致します。●フォルダ機能●メモポケット機能●メモ編集機能●ドラッグ削除機能●メモ共有機能 (メモ出力、メモポケット一覧出力/全体出力)※本アプリの「共有機能」につきまして、共有機能にて呼び出されたアプリについてのサポートは行っておりませんのでご了承下さい。
Memo can be taken out as text file to paste it on the e-mail or can be saved on popular cloud service. Please send us review if you have any problems or requests.In that case please also fill in model name. ● Folder Function ● Memo pocket function ● Memo editing function ● Drag deleting function ● Memo sharing function(Memo output, memo pocket listing output/Entire output) ※ Please note we do not provide any support for applications initialized by "Sharing function".
商品を受け取りましたが、注文したものと違う商品が届きました。写真と商品説明にあるとおり、私が注文したのは11セットのものです。しかし実際に送られてきたのは10セットのものでした。写真のど真ん中にあるカービングナイフが不足しています。不足分を送っていただくか、返品または交換をお願いします。
I have recieved the item but this is different from what i purchased.As per photos and item description, what i purchased is 11 set version.What i got was 10 set version,The curving knife in the centre of the photo is missing.Please send it to me or let me return the item for refund.
はじめまして、私は日本で〜に関するビジネスの準備をしているものです。日本では〜マーケティングはまだそれほど発展しています。私はスタジオを作りこのビジネスを日本で広めていきたいと考えています。そのためにあなたのブログを日本語訳にして紹介させてもらえないでしょうか。もちろんブログ元の紹介とリンクをつけます。お互いに発展するために協力してもらえるなら非常にうれしいです。私のプロフィールを参照してください。もし私があなた方の役にたてることがあればなんでも言ってください。
Nice to talk to you, i am in Japan and preparing to set up ~ business.In Japan, ~marketing is not as known as other places.I want to set up a studio and spread this business in Japan.For this reason, will you allow me to introduce your blog entries translated to Japanese language?I will of course put blog introduction and a link to the blog page.I highly appresiate if you can agree with my idea and provide some support for our own development.Please refer to my profile and let me know if there is anything i can help you,
昨日、来週の水曜日までに2350ドル支払うといいましたが、今、在庫があれば"NEW Taylormade Tour Issue Rescue 11 18° Hybrid Head"を3個、日本までの送料も含めて、710ドルで売ってくれませんか?日本で私のクライアントにこのヘッドが好評であれば、改めて10個を2350ドルで購入しようと思います。問題無ければすぐに支払いますので、paypalでインボイスを送ってください。良い返事を待ってます。
Although i confirmed payment of $2,350 by wednesday, could you sell me e of "NEW Taylormade Tour Issue Rescue 11 18° Hybrid Head" for $710 including postage to Japan?If our clients like the head, i will buy another 10pcs for $2,350.If no problem, i will make payment immediately.Please send me the paypal invoice.Looking forward to hear your good response.
paypalでの返金確認しました。ありがとう!確認ですが、今回送ってくれる商品は下記で間違いないか?(全てヘッドカバーつき)前回、傷がついている商品が2個混ざっていたので、今回は綺麗な商品を送ってほしい。それでは来週の月曜日に発送が完了したら、トラッキングナンバーを送ってください。
I acknowledge your paypal refund,Thank you!Just for checking purpose, could you confirm below details of the items you are going to send to me?(All items come with head cover)Please send me perfect products as i found 2 items with some scratchs in the last shipment.Please send me the tracking number once you despatch the items on Monday next week.
あなたに頼んだブーツですが、2通メールを送っても返事がないので、別の方から購入しました。ですので、今回の4足の注文はなかったことにしてください。また、欲しいときがあったらあなたにもメールしますので、そのときはまた購入させてください。いい一年になりますように。
Regarding the boots i placed order before, i bought them from another person after I failed to receive your reply for my 2 e-mails.Thus, please kindly cancel my order for 4 sets. I will e-mail you in case I want to buy it in the future and I hope to have another opportunity to deal with you.Have a great year.
2011年12月4日頃、丁度Apple Developer Programの1年更新がされる同時期に、突然itunes connectへアプリのアップロードができなくなりました。色々試しましたが、出来ないため、Distributionの証明書を削除し、1から設定し直しました。しかし、エラー画面が表示され、アップロードができません。アップロードに必要なファイルを添付しますので、ご教授お願いします。実際にアップロードできないファイルエラー画面証明書秘密鍵
Around December 04, 2011, updoading of applications to itunes connect suddenly became unavailable.It was same time as yearly update of the Apple Developer Program,After many attempts, it deleted the certificate of Distribution and do the setting from first stage.However, an error screen appears and it does not allow me to upload.Kindly advise, attached are necessary files for uploading.Files can not be uploadedError screenCertificateSecret key
なんだか照れくさくて、ミズキは思わずはにかむ。 結局その日は鍵盤に触れず、音符に合わせて手拍子するだけに終わった。 手が真っ赤になってヒリヒリ痛んだが、それすら笑ってしまえるほど楽しいものだった。 下男の住居に戻ったとき、ネムに再度「気持ち悪い」と冷めた目を向けられたのは言うまでもない。 午前中の仕事………買い出しが終わり、一時間の休憩をもらったミズキは昼食を素早く済ませ、ヒイラギの部屋に向かった。
Mizuki felt awkward and somewhat felt shy.Eventually the day ended without touching the keyboard, just finished clapping according to the notes.His hands became red and felt pain, but he laughed and had a lot of fun.Needless to say, Nem looked at him "disgusting" once again.Morining work... After buying enough stuffs, Mizuki took a quick lunch and went to Hiiragi's room during 1 hour break.
ミズキ:「せっかく誘ってくれてるんだしさ。ナツメはヒイラギさん………国賓の命令を断れるのか?」ナツメ:「………………」ナツメ:「………国賓の命令なら仕方ないなぁ」ヒイラギ:「!」 (嬉しそう)ミズキ:「決まり! 行こう!」 部屋を出て廊下を歩き出すと、ヒイラギが小さく歌ってくれた。ミズキ:「い、異国の言葉なのか?」ナツメ:「みたいだね………意味はわからないけど、不思議な歌」ミズキ:「でも、なんか悲しい歌だな………」ナツメ:「そう?」
Mizuki: "This is his kind invitation.Natsume, can you reject Hiiragi's instruction who is a state guest?" Natsume: "......" Natsume: "...... It is unavoidable if ordered by the state guest" Holly: "!" (Looks happy) Mizuki: "Deal! Go!" After going out the room and started walking, Hiiragi sang him in a small sound. Mizuki: "I.., In foreign language?" Natsume: "It's like ... ...I do not know the meaning but it is a misterious song" Mizuki: "But that's something like a sad song ...." Natsume: "Do you think So?"