ゲーム内のお知らせを、デスクトップで通知しますか?設定の変更はメニューボタンを押して「設定」の項目でいつでも変更できます。 まだ見ぬ未確認キノコ。どうしても見つからなければ、がんばって昇進してみよう。まだ名前が分からない正体不明キノコ。100個くらい採集すれば、正体が分かるかもしれない。茶褐色からレンガ色の傘を持つ、美味しいキノコ。しかし近年、有毒であることが指摘されているため、食べ過ぎには要注意。猛毒のニガクリタケと似ている。日本特有の毒キノコ。
Would you like desktop notification for updates of the game?By pressing menu button, you can change setting using "Setting" section.The unknown mushroom.Try to be promoted if you really can not find it.The unknown mushroom you do not know the name.You may study more if you collect 100 of them.Yummy mushroom with brownish to dark red brick like colour.But recently it is identified as toxic so be careful not to eat too much.It is similar to Hypholoma fasciculare which is highly toxic.it is very unique Japanese poisonous mushroom.
食べて約5日後に、火傷のような腫れと、焼けるような激痛が生じる危険なキノコ。食べても死ぬことは少ないといわれるが、絶対に食べてはいけない。白いタマゴの様な外見で生えてくるのでタマゴタケといわれる。一見すると派手な外見だが食べられるキノコ。「派手なキノコは毒キノコ」は迷信。もはや毒きのこの代名詞のようなキングオブ毒キノコ。実のところ毒性はあまり高くないが勿論食べてはならない。「派手なキノコは毒キノコ」という迷信は主にコイツのせい。
Dangerous mushroom which causes burning pain and swelling with burning feeling 5 days after eating it.It is said you will not die for eating it but you must avoid eating it.It is called egg mushroom as it grows looking like a white egg.Despite its flashy look, you can eat this mushroom.It is a myth that "poisonous mushrooms are flashy".This king of toxic mushroom is almost representing all kinds of poisonous mushrooms.Even though its relatively less toxicityvirulence, you should of course not to eat it.This mushroom is almost the reason for the myth "poisonous mushrooms are flashy".
尚、警察の指導では、中継地点経費は正確には中継業者が住所を書いた部分を捨ててしっまったので、私から中継業者に商品滞在料を支払う必要性がないと言われた。しかし、更にスピアネットと交渉するとなると、経費は膨らむし、あなたとのやり取りで疲れたので私がスピアネットの請求に応じたものです。
By the way, according to police instruction, i do not need to pay the agent detention fee.This is because the fee incurred as a result of the agent losing the address.However, i decided to respond to spear net's claim as it cost me a lot and i am tired to continue communicate with you.
前回550ドルで購入しているので、その差し引き分の350ドルで売ってくれるなら、購入するよ。もちろん次に注文するときは1個450ドルで購入するから、安心してくれ。それが無理であれば、返品するので、返品分の送料を負担してほしい。もし応じてくれるならpaypalでインボイスを送ってくれ。すぐに支払うよ。いい返事を待ってるよ。
As i bought one for $550 last time, I will buy another one if you can offer me with balance amount of $350.Do not worry, i will pay $450 from the next order.If you can not accept, i will return the item and would like you to bear the return cost.If it is ok, please send me an invoice via paypal.I will complete payment soon.Waiting for your good reply.
ありがとう。まだ、この間のドットヘッドとsuperfast TP 2.0が届いていないから、ドットヘッドは売れてから良い値段がついたら、450ドルで複数購入するよ。たぶん2月の早い時期に注文すると思うよ。あと、2012年モデルのツアー支給品のヘッドで日本に未入荷の商品があれば教えてくれよ。「R11s」のヘッドはebayのトップセラーが出品しているけど、それでも偽物なのかい?偽物だとわかる、はっきりとした証拠があれば教えてくれないか?
Thank you very much.The dot head and superfast TP 2.0 have not arrived yet.I will buy several dot heads for $450 after these dot heads are sold with good price.I think i will place order early Febuary.Furthermore, please let me know if you have any heads from 2012 tour which is not available in Japan.Although one of the ebay top sellers is selling the "R11s" head, is it still fake?Please share if you have any clear evidence you can distinguish it as fake.
商品は同梱でお願いします。箱にキズがつかないようにしてください。住所はオレゴンです。オレゴンに発送してください。
Please send me the item as a bundle. Please make sure the box will not be damaged.The address is in Oregon. Please ship it to Oregon.
ルーペのレンズ部分及び眼鏡のレンズ部分に傷はありますか。また、付属のLEDライトは日本で使用可能ですか?(日本の電圧は100Vです。電源アダプタに記載されている表示を確認してみてください。)大変失礼な質問で申し訳ありません。宜しくお願いします。
Is there any damage on the lens or on the eyeglass lens magnifier?Can attached LED lights be used in Japan?(Japanese voltage is 100V. Please check the description on the power adapter.)Sorry for my very rude question. Thank you.
今回はサンフランシスコにある「pariSoma Innovation Loft」の紹介です。開放的な作業スペース。コラボレーションがしやすそうですね。卓球台を利用したテーブルがユニーク。常設された大きなスクリーンがあります。大人数でのプレゼンにも便利そうです。開放感たっぷりの高い天井。いろいろなアイデアが出てきそうです。可愛らしいイベント表です。道路に面した入り口から。同スペースで開催された TED の様子。
This time we are introducing "pariSoma Innovation Loft" in San Francisco. An open work space. It seems convinient for easy collaboration. Ping pong table is being utilized unique. There is a permanent big screen. It looks quite useful for presentation in large groups. Plenty of airy space with high ceilings. It may stimulate you to come up with variety of ideas. A cute event chart. From the entrance facing the road. This is how TED looked like, which was held in the same space.
ミステリーショッパーに独自のランクシステムを設け、良いレポートを提出したミステリーショッパーのランクを上げ、調査に対する報酬額を変動させます目的を持ったミステリーショッパーは、調査に対するモチベーションが他社のミステリーショッパーと比較しても圧倒的に高いと言えます更に全ての調査において、調査日前日までの調査内容の確認テストへの合格を必須とすることで、極限まで調査ミスを減少させています調査の結果を十二分にご活用いただく為に、機能豊富な無料管理画面をご用意いたしました
Its unique ranking system allows to promote the ranking of mistery shoppers who submitted good reports and allows you to change the amount of compensation for research.It can be said that mystery shoppers who possess purposes seem to have way higher motivation compared to mystery shoppers from other companies.we could minimize research errors in all research by setting basic requirement to pass the pre-test which will be conducted until one day before you confirm survey research.In order to fully utilize research findings, we have prepared free control screen with many functions.
shopper-insightの調査レポートには「どうしてこういう結果に?」「何をどうすれば改善するの?」といった疑問はありません。今まで出来なかった複雑な設問にも対応出来るシステムをご用意しました。どんな調査でもお気軽にご相談ください今までのミステリーショッピングと比較してください。導入しやすく繰り返しやすい適正価格です。一般的なミステリーショッピングの唯一のウィークポイントは、その調査費用です。サービスクオリティはより高く、コストはより低く。
On shopper-insight research report, there is no doubt such as "Why the result come up like this?" or "What we should change to improve?".Our system now can handle complicated enquiries.Feel free to consult with us on any kind of research.Please compare it with previous mystery shopping.Its pricing is reasonable which is easy to implement and easy to repeat.In general, the only one weak point of mystery shopping is its research cost.Higher service quality with lower cost.
一人の調査員が直接現地におもむいて実際にサービスを体験し評価するため、郵送調査やネット調査と比べても割高であることは否定できません。様々なデータの抽出が可能なオリジナルの集計分析機能や、ショッパーの質を高める為のきめ細かな取り組みが実施されていることを考えると、shopper-insightの調査費用は競合他社より割高になるはずですが、皆様にサービスを導入していただく為に、思いきった価格設定を行いました。必ずshopper-insightの費用対効果を実感いただけます
We must accept that cost is higher than mail research or web research as the researcher goes to the site to experience and evaluate the service.Considering our analysis function with various sorting function and other attempts to enhance shopper's quality, the research cost of shopper insight should be higher than other competing companies. We purposely make our price cheaper in order for you to make decision to use our service.You can definitely feel the cost effectiveness of shopper-insight.
ミステリーショッピングとは、ミステリーショッパーという覆面調査員を店舗に導入することで、サービスの実態を客観的に把握し、顧客満足度を改善するサービスです。ミステリーショッピングは、企業が自社のサービス品質を客観的に知り、改善することが可能な唯一の調査手法です。ミステリーショッパーと呼ばれる匿名モニターが御社の店舗サービスを体験し、そのサービス品質を一般消費者と同じ目線で様々な角度から評価する調査方法のことを言います。なぜ今、ミステリーショッピングなのか?
Mystery shopping is the service aiming to improve customer satisfaction by sending mystery shoppers to the store, in order to perceive the actual quality of the service offered.Mystery shopping is only one method which companies can perceive their service quality from third person’s perspective.It is a research method where mystery shoppers experience the service in order to evaluate the service quality from the same viewpoint of other consumers.So why mystery shopping now?
ミステリーショッピングを用いることで、その業界についての専門知識を持たない一般消費者が企業や店舗のサービスに対してどのように感じているかを、客観的な事実に基づいて知ることできます。アメリカではその多大な成果から、数十年前からサービス業に限らずあらゆる業種で取り入れられており、日本においても大手サービス業を中心に急速に導入されています。技術の成熟により、企業は商品のクオリティだけで差別化を図ることは困難になりました。他の調査をやっているから充分ではない
By using mystery shopping, you can collect facts and study how general consumer without special knowledge on the field is perceiving the company and its services. In America, its effectiveness is widely proven and it has been used among many industry from decades ago.In Japan, there is drastic implementation taking place mainly in major service sectors. Due to technological advancement, it is now difficult for companies to achieve differentiation just by offering quality items. Another research may not be enough
私は日本で輸入品を扱うWEBショップ(主に女性ファッション)を運営しています。アシスタントというよりは、ビジネスパートナーを探しています。特別な能力、知識は必要ありません。主な業務内容は、現地(アメリカ)での商品購入(オンラインストアにて)、購入した商品を日本に発送することです。自宅ですべて完結するお仕事です。購入する商品は、私からご連絡します。先に商品代金をあなたにお支払いします。送料と報酬は弊社に商品到着後お支払いさせていただきます。1商品につき報酬をお支払いします。
I own a WEB shop selling imported goods(mainly women's fashion) in Japan.Rather than the assistant, I am looking for business partners.There is no need to have specific knowledge or special abilities.The main job scope is purchasing(At online stores) in local market(USA) and shipping purchased items to Japan.All work can be done at home. I will contact you with the list of items you need to buy. I will pay item price to you in advance.Shipping fees and compensation is paid to you after arrival of the item.The compensation is paid per each item.
ロゴマークの色は黒で間違いないですか? 他にオレンジの物もあるみたいなので確認させてください。
Is the logo colour black?Let me check as you seem to have another one in orange colour.
こちらのモデルはXJというモデルですこちらのモデルはジャガーを象徴するラグジュアリーサルーンです日本では昨年フルモデルチェンジをうけて革新的な変化を遂げたモデルです特にスタイリング面では伝統的なデザインの特徴を保ちつつ、主張のあるコンテンポラリーなスタイリングとなっています特にサイドのデザインはクーペを思わせるような流線型的なフォルムが特徴的ですまた、インテリアもジャガー伝統のウッドとトリムを巧みに用いて、イギリスの最新デザインでまとめられています
This model is XJ model.This model model is luxury saloon and symbolizes Jaguar.In Japan, this model had undergone revolutionary change as well as full model change took place last year.This model maintains the characteristics of traditional design and it is combined it with contemporary styling.As one of the design features, the side design with streamlined form is remarkable which particularly reminiscent of coupe.Furthermore, it also carries the latest design of England with its traditional wood and trim which had been tradition of Jaguar.
走行面についても革新的な飛躍を遂げています510馬力を発生させるスーパーチャージとV8エンジンを搭載されていまして、モノコックボディと相まってたぐいまれなパフォーマンスを発揮しますまた、室内に開放感を与えるパノラミックルーフが全車標準装備となっています基本的にナビゲーションなどのソースとして利用するだけでなく、車載情報などを表示したりといった先進的な機能も搭載しています。まさに今スマートフォンやタブレットに馴染み深い若いお客様にも十分アピールできる製品になっています
There is another revolutionary development for its running.It is mounted with supercharged V8 engine with 510 horsepower and its performance is remarkable despite the monocoque body.In addition, all the cars come with the panoramic roof as standard interior.In addition to using it as a source of navigation, it is also equipped with some advanced features that enables you to view other information such as vehicle data.This product came out right on time and we can promote its features well to young customers who are familiar with smart phones or tablet PCs.
すでに販売店での保証が切れています。メーカーで保証などはありませんか?購入したのは10月です。
The retailer's warranty is already expired.Don't you have any warranty from the manufacturer?Purchased it in October.
探す。教える。募集する。イベントを見逃さないためのイベントカレンダー。場の場では、数ある多くのイベントの中から、人と人とがつながる『場』、対話が生まれる『場』、ひとりひとりの顔が見える『場』を厳選して毎日紹介!少しマニアックでディープな、東京の「今」を拾い続けています。参加すればお友達もできる!東京には愉快なワークショップがたくさんあります。場の場ではイベントカレンダーを毎日更新中。楽しげなイベントをチェックして!東京の”今”をウォールで発信中です。
Search.Teach.Hire.An event calender helps you to not to miss out events.In Places of places, we carefuly select a "place" and introduces you a "place" where you can connect,communicate, and talk face to face with other people.We keep collecting maniac and deep side of Tokyo at real time.You will have more friends if you join!Tokyo has lots of interesting workshops.An event calender is being updated on places of places.Lets check out cool events!We are broadcasting Tokyo's "Now".
こんにちは。元気ですか?君が今取り掛かってくれているREMIXだけど、今年僕が新しく設立したレーベルからリリースしようと考えています。そこで、一つアイデアがあるのだけど、君のトラックもいくつかリリースしませんか?SoundCloudにアップしているいくつかのトラックを僕のレーベルから正式にリリースしませんか?BeatportやJuno等の主要配信サイトはもちろん、100以上のストアで配信可能です。
Hi.Are you doing fine?I am thinking to release the REMIX you are working on now from the new label i established.Let me suggest you something, would you like to release some of your own tracks?Don't you want to join my label and make official release of some of your tracks you uploaded on SoundCloud?It can be broadcasted through more than 100 stores including major sites such as Beatport or Juno.