Dear Sir/Madam,We will send a refund application to the airline for your booking. BM8V9P .If the request is granted, we will refund your flight ticket. The money will be refunded to the original form of payment.We will deal with all refunds in the order we receive them. The time frame is currently between 2-8 weeks. We cannot be held responsible for any delays. Of course we will do our very best to get your refund to you as soon as possible.Kind regards,Kanishka M, Gotogate
拝啓お客様のご予約について、航空会社に払い戻し申請書をおおくりします。 BM8V9P。ご要求が承認された場合は、航空券の払い戻しを行います。お金は元の支払い方法に払い戻されます。すべての払い戻しは、受け取った順に処理されます。手続き期間は2〜8週間です。私たちはいかなる遅れに対しても責任を負いません。もちろん、弊社はお客様へ払い戻しを早く得るために最善を尽くします。敬具、Kanishka M、Gotogate
問題がなければ、商品と棚を送ってください。届いたら通販と店頭販売の準備をします。準備ができたら2万円の請求するので、PAYPALの請求先メールアドレスを教えてください。2万円が支払いが行われたら販売を開始します。商品は以下の住所に送ってください。一つ確認します。正式な契約書は必要ですか?契約書作成には時間がかかります。wordのやり取りだけも問題がなく、契約書が不要な場合は、今までのやり取りの内容通りに進めるので、商品を送ってください。契約書が必要かどうかの返信をください。
If there is no problem, please send me goods and shelves.Once we receive it we will prepare for mail order and over-the-counter sales.When we are ready we will charge 20,000 yen, so please tell us the billing address of PAYPAL.We will start selling when payment is made for 20,000 yen.Please send the item to the following address.I will check one.Is an official contract necessary?Creating a contract takes time.If there is no problem with exchanging word alone, if contract is unnecessary, please proceed according to the contents of the previous exchange so please send the product.Please give me a reply as to whether I need a contract.
英語が苦手なので正しく伝わらなかったと思います有料で翻訳してもらった。先ほどお詫び申し訳ございません。出品者がもっとしっかりチェックしてから梱包してもらいたいです。”Star Trek The Next” 2点eBy ID#123、#135についてはコインノート(book)のような物が含まれていなかったのでクレームを申し立てしました。解決しないと強制返金されます。あと、もう一つebay ID#1234が未決済でしたのでPayPalに通して支払したので確認と発送をお願いします。
I think that my English skill is not very good, so I used the translate site.I apologize sincerely. I would like to have the seller checked more firmly and then pack it. "Star Trek The Next" 2 points eBy ID # 123 and # 135 are coin notes (book)Because it did not contain things like something like that, I claimed about that. It will be forcibly refunded if it does not solve it. Also, since another ebay ID # 1234 was outstanding, I paid it through PayPal so please confirm and ship it.
bank statementを送ります。会社の口座ができたのが2017年4月からなので4月から2018年3月までのbank statementとなります。2月3月のbank statementについては会社の口座を作成していませんでした。なので存在しません。私の知りたいことは①決算に2、3ヶ月時間がかかるのなら12月4日ぐらいに税金の申告ができません。遅れた場合どうなるのですか?②貴方のところで決算の手続きをするとしたら手続きを教えてください。
I will send a bank statement.Because the company account was created in April 2017, so the bank statement is from April 2017 to March 2018.For the bank statement in February March I did not create a company account.So it does not exist.I want to know about① If it takes a couple of months to settle the accounts, you can not declare taxes around December 4th. What happens if I am late?② If you are going to settle the accounts at your place, please let me know the procedure.
件名:社名変更および注文についてのご連絡 この度、社名を〇〇から△△に変更しました。 これまで以上に多く注文したいと思います。 改めてよろしくお願いします! さて、以前たくさん購入すると、スペシャルプライスを提供できると聞きました。 今回、以下の商品について聞きたい。 商品名A / 前回購入した価格 商品名B / 前回購入した価格 それぞれ100個注文した場合、200個注文した場合、価格はいくらになりますか。 これまでよりたくさん購入する準備はしています!
Subject: Company name changed and the orderWe have changed the company name from 〇 0 to △ △.I would like to order more than ever.Thank you again!Well, I've heard that you can offer special price if you buy a lot before.I would like to ask about the following items this time.Product name A / Price last purchasedProduct name B / last purchase priceWhen ordering 100 pieces each, if you order 200 pieces, how much is the price?I am preparing to purchase more than ever!
①これから製品の仮組みをしなければなりません。(部品をバラで出荷するほうが梱包に時間が掛かるため)②輸出梱包は弊社ではできないので、本日中に倉庫会社に送って輸出梱包をしてもらいます。申し訳御座いませんが、①②の作業を本日中に行って、製品を輸出することは不可能です。なんとか月曜には出荷できるよう工場へ依頼します。どの樹脂をベースに初期圧力をシュミレーションすれば宜しいでしょうか?それぞれ粘度が違うので、基準のものを決めて下さい。今回製品タイプの指定はありますか?
① You have to temporarily assembled the products from now on. (Because it take time for packing the parts )② Since we can not export packing, we can send it to the warehouse company today and do export packing.I am sorry, it is impossible to go through the work of ① ② during today and export the product.We will ask the factory to ship it on Monday somehow.Would you like to simulate the initial pressure on any resin base?If those symptoms are different, please decide on the standard one.Is there specification of the product type this time?
Cuốn Trứng Chiên Đặc BiệtFresh eggs laid every morning which can be eaten raw are used.A piping hot Japanese omelet cooked after an order passes.Cuốn Trứng Chiên & LươnGorgeous eel topped on the piping hot Japanese omelet.A perfect compatibility of eel and egg!Cua Lột Chiên GiònFresh soft shell crab fried with a special prepared mix!Enjoy the umami of crab spreading inside your mouth.
Cuốn Trứng Chiên Đặc BiệtTrứng tươi vào mỗi buổi sáng, có thể ăn sống được.Một món trứng tráng Nhật Bản nóng sốt được làm ngay sau khi chọn món.Cuốn Trứng Chiên & LươnLươn ngon tuyệt vời, được đặt trên trứng tráng Nhật Bản.Sự kết hợp hoàn hảo giữa lươn và trứng!Cua Lột Chiên GiònCua vỏ mềm tươi chiên với một hỗn hợp đặc biệt!Thưởng thức vị ngọt của cua lan rộng trong miệng của bạn.
This is a perfect scale model of the original private car of the F1 world champion Lewis Hamilton, This car has many special details as red wheel center caps, red circle around the black rims, black prancing horse and Ferrari script on back of the car, diffusor and engine cover in body color Rosso Fuoco.VERY RARE, ONLY 5 PIECES WORLDWIDE IN DELUXE LINE ON A REAL HAND STITCHED RED SCHEDONI LEATHER BASE, BBR AND FERRARI GT LOGO EMBOSSED.
これはF1世界チャンピオンのルイス・ハミルトンのオリジナルのプライベートカーの完璧なスケールモデルです。この車には、赤い車輪のセンターキャップ、黒い車輪の周りの赤い円、車の後ろに黒い跳ねる馬とフェラーリのスクリプト、ボディーカラーのRosso Fuocoのディフューザーとエンジンカバーなど、多数の特別な部品があります。非常に希少で、唯一の5つの部分は、デラックスラインでは、レッドハンドシードレッドレッドレザーベース、BBRとフェラーリGTロゴをエンボス加工したものです。
MAG!C☆PRINCEが名古屋を紹介!名古屋なんて、だいすきアプリの応援大使を務めるMAG!C☆PRINCEのメンバーが名古屋の魅力を毎月ブログで情報発信する「マジレポ☆名古屋」がいよいよスタート。市内の様々なスポットに出向いて多くの人からお話を伺いながら名古屋の知られざる魅力を徹底取材!ブログを見る
MAG! C ☆ PRINCE introduces Nagoya!Nagoya, a member of MAG! C ☆ PRINCE who serves as a support ambassador for Daisuke 's app, is finally starting "Magirepo ☆ Nagoya" where information on Nagoya' s charm every month on the blog. Visiting various spots in the city and visiting stories from a lot of people coverage thoroughly the unknown charm of Nagoya!See the blog
Could you please confirm when you would like your registrations in Germany, France, Spain and Italy to start? Do you have access to your own HMRC portal? We should be able to submit your September return for you through this portal, if VAT Global have not done it already. The take-over process usually takes around 2 months in the UK, however we can use your portal access during this time to submit the required VAT returns for you. Once we have the dates that you would like to VAT register in the remaining countries, I will be able to draw up a contract for you and get the process started!
ドイツ、フランス、スペイン、イタリアのどちらの国で登録を開始することにしますか。自分のHMRCポータルにアクセスしますか? VATグローバルがまだ完了していない場合、このポータルを通じて9月の返品を提出することができます。テイクオーバーの処理は、通常、英国では約2ヶ月かかりますが、この間にポータルアクセスを使用して、必要なVATリターンを提出することができます。残りの国でVATを登録したい日が来たら、契約を結んでプロセスを開始することができます。
わたしたちは●●●の日本国内のマーケティングを検討しています。マーケティングのために●●●の下記を準備してもらえませんか。・●●●グレード一覧表・規格書・製造工程表・アレルゲン情報・MSDS・Non GMO証明書・Non BSE/TSE Statement・重金属とダイオキシンの分析表(最新版)・栄養分析表・試験成績表・残留農薬分析表・販促用パンフレット・最新の●●●のサンプル(50g×10本をFEDEXで送ってほしい)
We are considering ●●● marketing in Japan.Can you prepare the following for ●●● for marketing?· ●●● Grade list· Specifications· Production schedule chart· Allergen Information· MSDS· Non GMO certificate· Non BSE / TSE Statement· Analysis table of heavy metals and dioxin (latest version)· Nutritional analysis table·exam grades· Residual pesticide analysis table· Promotional brochure· Sample of the latest ●●● (I want you to send 50 g × 10 pieces with FEDEX)
3) We've been trying to locate another copy from one of our other colleagues, but have had no luck. If you would like to select something else within the same approximate price-range to replace it (a dollar or two more is O.K.), let me know and we'll swap them out. Again, we are sorry that this has occurred, but we’re glad this issue was discovered on our end rather than you having to tell us. I'll wait to hear back from you. Kind Regards,
3)私たちは他の同僚から別のコピーを探し出そうとしていたが、運がなかった。 あなたがそれを置き換えるために同じおおよその価格帯の中で何か他のものを選択したいのであれば(1ドルか2ドルはそれよりも多くです)私に知らせてくださいそれらを交換してください。繰り返しますが、これが起こったのは残念ですが、この問題は私たちに伝えるよりもむしろ私たちの側で発見されてうれしいです。私はあなたからの返事を待っています。敬具、
1) We received your payment. Thank you. Your order will be sent out as soon as possible. I’ll send you a notice when it’s shipped along with the related tracking number. Thank you for your business.Kind Regards,PS: Due to climbing postage rates, cost, and environmental importance, a paper invoice will only be included upon request.
1)お支払いを受け取りました。 ありがとうございました。 ご注文はできるだけ早く発送いたします。 発送するときに追跡番号と通知をお送りします。 ご購入いただき、ありがとうございます。敬具、PS:郵便料金の上昇率、費用、環境面に関わるので、書面の請求書はご要求に応じてのみ発行します。
●発射時の降雨は8mm/h以下であること●積乱雲の中を飛行経路が通過しないこと●発射前及び飛行中において機体が空中放電(雷)を受けないこと●射点を中心として半径10km以内に雷雲のないこと●飛行経路から20km以内に発雷が検知された場合には、しばらく発射を行わないこと●飛行経路が雷雲や積乱雲等の近辺を通過する場合には発射を行わないこと●各投棄物の落下点が落下予測区域内にあること●エンジン舵角が制限値以下であること●飛行中の機体が受ける荷重が設計荷重を越えないこと
● Launch at the rainfall will be 8 mm / h or less● The flight path does not pass through the cumulonimbus cloud● The aircraft is not subject to air discharge (lightning) before shooting and during flight● There is no thundercloud within the radius of 10 km around the point of origin● If lightning is detected within 20 km from the flight path, do not fire for a while● Do not fire when the flight path passes near thunder clouds, cumulonimbus clouds, etc.● The falling point of each waste is within the fall prediction area● Engine steering angle is less than limit value● The load applied to the aircraft during flight must not exceed the design load
仰られます通り、アジアサイズとヨーロッパサイズではかなり違いますね。男性用のフリーサイズ(one sizeともMとLの中間サイズとも表記あり)は、165-175cm。LLサイズで170-185cmくらいが目安となります。女性用のフリーサイズ(今回お届けしたジャケットが該当します)は、154-162cm。LLサイズが160-170cmくらいが目安となります。元々、着物の上から羽織る衣類だったので、袖の長さ的には七分袖から長くても手首の上くらいまでが丁度よいとされています。
As you can be aware, it is quite different between Asia size and Europe size.Free-size for men (both size one size in both M and L is indicated) is 165-175 cm.About 170-185 cm in LL size is a guide.Free size for women (applicable to the jacket delivered this time) is 154-162 cm.LL size is about 160-170 cm as a guide.Originally clothing wore from the top of the kimono, so it is said that the length of the sleeve is just right from the three-quarter sleeve to the top of the wrist.
このジャケットは袖口が広く空いているので、テーブルにひっかけたり、コップを倒してしまったりするのを防ぐためにも短めが良いです。さて、卸価格でしたね。あなたのことを信用しておりますので、限界の最低価格を提示させて頂きます。今は在庫が完売しているので、出荷できませんご希望の商品の中にはいくつか在庫がなくなっているカラーがあるので、あなたから希望の柄を聞いて在庫が無かったらまた連絡させて頂きますね。いつもご贔屓にしていただいてありがとうございます。
Since this cuff is widely available in this jacket, short is also good to prevent you from getting caught on the table or killing the cup.Well, it was a wholesale price.I trust you, so I will present the lowest price of the limit.We can not ship now because inventory is sold out nowThere are colors that some stocks are missing in stock, so if you listen to the pattern you want from the stock and there is no stock, we will contact you again.Thank you for always making a favor.
2) I have both of those in storage. It's just such a massive amount of lps, that I have not been thru thousands of boxes. I will send those to you. There are multiple copies of everything. It's unbelievable. 3) I took it off sale. Sending to you. 4) I'm gonna substitute mckinley for free. With the rarity of that lp, a scratched up copy with no cover would be worth that much. I'm sure you will be happy with that grade off.5) I'll send this for your troubles. It goes for a bit. I paid 80$ for it.It plays fine..I tried to show the worst of it
2)私はそれらの両方を保管しています。 それはちょうど私が何千ものボックスを通過していないような大量のlpsです。 私はあなたにそれらを送ろうと思っています。 すべてのコピーが複数あります。 信じられない。3)私はそれを売却しました。 あなたに送っています。4)私はmckinleyを無料で代用するつもりです。 そのlpの希少性のために、カバーなしで傷ついたコピーがそれほど価値があるでしょう。 私はあなたがその学年に満足していると確信しています。5)あなたの悩みのためにこれをお送りします。 それは少し行きます。 私は80ドルを支払いました。それはよいと思います。.私はそれの最悪を見せようとしました。
『Asia Rolling Music Festival|GIMA來看』(台湾)※三十萬年老虎の出演にゲストして参加【公演名】『Asia Rolling Music Festival|GIMA來看』【公演日】2018年10月26日(金)【出演者】Ruby Fatale 鹿比 ∞ 吠陀 /三十萬年老虎鉗feat.BACK-ON/P.K.14(CN)/WE ARE THE NIGHT (KR)【会場】台湾三創Clapper Studio【HP】
"Asia Rolling Music Festival | GIMA Council" (Taiwan) * Guest participating in the appearance of the aged tiger for 3000 years【Performance name】 "Asia Rolling Music Festival | GIMA Koki"【Performance Day】 October 26, Friday, 2018【Cast Member】 Ruby Fatale Deer Ratio ∞ Batta / Thousand Years Old Tiger Force feat.BACK-ON / P.K.14 (CN) / WE ARE THE NIGHT (KR)【Venue】 Taiwan Sanwa Clapper Studio【HP】
全ての機器は100VACになります。〇〇社で100VACに対応いただくことは可能でしょうか?220VACが必須ならば、全てに昇圧トランスを入れる改造が必要になりそうです。サプライヤーにオーバーホールの見積り及び納期を確認中ですが、回答が出るのが10/22と言われている状況です。サプライヤーには年内に修理を完了できるようにお願いはしています。日本で220VACに対応している高圧水ポンプが入手できないようで、220VACが必須ならば、どのように調達するか検討する必要があります。
All equipment will be 100 VAC.Is it possible to used 100 VAC at 〇〇company?If 220 VAC is indispensable, it seems that it will be necessary to remodel all boost transformers.We are checking overhaul estimates and delivery dates to suppliers, but it is said that answers are issued on October 22. Suppliers are asked to be able to complete repair within the year.It seems that a high-pressure water pump compatible with 220 VAC is not available in Japan and 220 VAC is essential, we need to consider how to procure.
弊社では本社に分析部と品質管理部を設けています。分析部では毎日のデータを元に、月次の傾向と改善点・施策結果を分析し各部署に伝達してます。品質管理部では定期的なモニタリングと、直接指導を行っています。長年培ったノウハウを活用した現場担当者のモニタリングと、全社標準や業界基準を採用した第3者視点の専門部署によるモニタリングを実施し、データに基づいた多面的な改善施策により品質を高めます。
We have an analysis department and a quality control department at our head office. Based on daily data, the Analysis Department analyzes monthly trends and improvement points and measures results and send them to each department. The Quality Control Department regularly monitors and directs guidance. We will monitor the site staff who utilize the know-how we have cultivated over many years and monitor by a specialist department from a third party perspective that adopts company standards and industry standards to improve quality through multifaceted improvement measures based on data.