Dear Mr. / Ms. XXX,Thank you for your inquiry.We are sorry but we cannot see the e-mail address you wrote on your e-mail because it has been automatically deleted by the Amazon system.We have sent the invoice as an attached file for the previous mail.Now, we will send the invoice again as an attached file for this mail.Please use it to receive your package.Thank you.
Sehr geehrter/geehrte Herr/Frau xxx,Vielen Dank für Ihre Anfrage.Es tut uns sehr Leid aber wir konnten die Emailadresse, die sie in Ihrer E-mail angegeben hatten, nicht feststellen, da sie automatisch vom Amazon System gelöscht wurde.Wir haben die Rechnung als Anhang für die letzte Mail gesendet.Nun senden wir nochmals die Rechnung als Anhang für diese Mail.Bitte benutzen Sie sie, um Ihr Paket zu bekommen.Vielen Dank.
We discussed translation needs in Germany and how business ideas could reach the Japanese market. What surprised us the most was the knowledge and enthusiasm of Bavarian students about Japan, as they already knew a lot about the culture, technology and lifestyle there.We were in Germany at the right time to attend the famous DLD Conference, this time organized by Burda Publishing especially for women. At a luxurious setting of the Nymphenburg castle’s Porcelain Museum, international businesswomen had an excellent opportunity to network and listen to presentations of mainly female professionals in various fields.
Wir haben über Übersetzungsbedarf in Deutschland und darüber, wie Geschäftsideen japanischen Markt erreichen können, diskutiert. Was uns am meisten überrascht hat, war das Wissen und Enthusiasmus bayerischer Studenten über Japan. Sie wussten bereits viel über Kultur, Technologie und Lebensstil dort.Wir waren zur richtigen Zeit in Deutschland, um an DLD Konferenz teilzunehmen, welche diesmal von Burda Publishing, insbesondere für Frauen, organisiert wurde. In der luxuriösen Umgebung des Porzellanmuseums des Nymphenburger Schlosses, hatten internationale Geschäftsfrauen eine hervorragende Gelegenheit, sich untereinander zu vernetzen und sich Präsentationen von meistens weiblichen Experten unterschiedlicher Fachgebieten anzuhören.
Dear Mr. / Ms.XXX, Thank you for your inquiry.We confirmed your order #XX. In the result, unfortunately, we found that we just dispatched your item about one day before receiving your cancel request. We are very sorry to say that we cannot cancel any orders after we dispatched them. We cannot stop the delivery of it because you chose the STANDARD delivery method which has no tracking NO.Please kindly understand that it cannot be helped and we have no control over it after processing the item. Here is the quotation of our indication about the item and our policy you saw before you ordered the item. -
Sehr geehrter/geehrte Herr/Frau xxx,Vielen Dank für Ihre Anfrage.Wir haben Ihre Bestellung #XX bestätigt.Leider haben wir festgestellt, dass wir die Ware schon ca. ein Tag bevor wir Ihre Stornierungsanfrage erhalten haben verschickt haben.Es tut uns sehr leid Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir keine Bestellungen mehr stornieren können, nachdem wir die Ware verschickt haben.Wir können den Versand auch nicht stoppen, da Sie den STANDARD Versand als Versandmethode gewählt haben, der keine Verfolgungsnummer hat.Wir bitten Sie um Verständnis, dass es sich daran nichts ändern lässt und wir nach Versand der Ware keine Kontrolle mehr drüber besitzen.Hier ist ein Auszug von unserer Warenbeschreibung und Bestimmungen, welche Sie gesehen haben, bevor Sie die Ware bestellt haben.
Alternatively, you can return the item after you receive it. In that case, you are responsible for the dispatching cost of the returned item. We are feeling very sorry that we cannot accept your cancel request. We would appreciate it if you could understand the situation. Please feel free to contact us if we can be of any further assistance. Best regards,
Beziehungsweise können Sie die Ware auch zurückschicken, wenn die Ware bei Ihnen eintrifft.In diesem Fall sind Sie verantwortlich für den Versandkosten der zurückzusendenden Ware.Es tut uns sehr Leid, dass wir Ihre Anfrage nicht akzeptieren können.Wir würden es schätzen, wenn Sie die Situation verstehen könnten.Zögern Sie nicht uns zu kontaktieren, wenn wir Ihnen behilflich sein können.mit freundlichen Grüßen,
Do you want to avoid changing the settings?ShuffleSelect from iPodTo ring selected music1.Start app before you sleep.(You can close app after that)2.Check the volume.3.Check the battery.By tapping on the seconds display the theme will changeYes! Try more!Tap the seconds displayDouble tap screen to show menuThank you for touching this appYou can change background image and so onThat's all!Do you need this instructions on starting up?
Möchten Sie die Änderung der Einstellung vermeiden?Wählen Sie von Ihrem iPod ausUm die gewählte Musik zu klingeln1.Starten Sie die Applikation bevor Sie schlafen.(Danach können Sie die Applikation schließen)2.Prüfen Sie die Lautstärke.2.Prüfen Sie den Akku.Wenn Sie das Sekundendisplay tappen wird das Thema geändert.Ja! Probieren Sie mehr!Tappen Sie das SekundendisplayTappen Sie den Bildschirm doppelt, um das Menü aufzurufenVielen Dank, dass Sie diese Applikation berührt habenSie können das Hintergrundbild ändern usw.Das ist Alles!Brauchen Sie diese Anweisungen beim Starten?
Dear Mr. / Ms. XXX,Thank you very much for your inquiry.We confirmed your message about order #XXXX, and we are sorry to hear that you are not satisfied with the delivery date. As you can confirm on the Amazon Web site, we dispatched your item on 30 Jul 2013.It is one day before the Expected Ship Date which we have originally explained on the Amazon Marketplace page.The "Expected Ship Date" of your item is:XXThe "Estimated Delivery" of your item is:XXPlease carefully confirm again our comments on the Amazon Marketplace which you saw before you ordered the item.Here is the quotations of the comments:--You can also see the above comments on the Amazon Marketplace page for the item now.
Sehr geehrter/geehrte Herr/Frau XXX.Vielen Dank für Ihre Anfrage.Wir haben Ihre Nachricht wegen der Bestellung #XXXX bestätigt und es tut uns sehr leid, dass Sie mit dem Versanddatum nicht zufrieden sind.Das ''erwartete Versanddatum'' Ihrer Ware ist:xxDer ''voraussichtliche Anliefertermin'' ist:xxBitte bestätigen Sie nochmals vorsichtig unsere Kommentare bei Amazon Marketplace, welche Sie gesehen haben, bevor Sie die Ware bestellt haben.Hier ist ein Zitat von den Kommentaren:--Sie können die oben aufgezeigten Kommentare auch auf Amazon Marketplace Seite der betreffenden Ware einsehen.
Thank you for your order.Import tax is charge, isn’t it?However, I am sorry to say but we cannot do anything for import tax and customs duty. It is a buyer’s responsibility to pay it. Your understanding is greatly appreciated.Regarding your feedback 1, it means it is negative evaluation. It is import tax issue which has nothing to do with our service so please change or remove it.Your understanding and cooperation is appreciated.Thank you very much.
Vielen Dank für Ihre Bestellung.Es geht um die Zollgebühren, richtig?Es tut uns Leid aber wir können leider nichts für den Zoll und Importsteuer unternehmen.Es ist des Käufers Verantwortung diese Kosten zu tragen. Ich bitte Sie um Verständnis.Und in Bezug auf Ihre Bewertung 1, das ist eine negative Bewertung. Wir bitten Sie diese zu ändern oder zu entfernen, da die Angelegenheit mit dem Zoll und Importgebühr nichts mit unserem Service zu tun hat.Wir wären für Ihr Verstädnis und Kooperation sehr dankbar.Vielen Dank.