Liliana Patarino (lilianap) 翻訳実績

本人確認未認証
10年以上前
Caracas, Venezuela
スペイン語 (ネイティブ) 英語 イタリア語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
lilianap 英語 → スペイン語
原文

Yes, this is all plastic-bag-on-the-wind type stuff, and I wonder how much patience I would have for it without the hypno-music of Reggio's longtime collaborator, Philip Glass. Glass's signature repetitious motifs, always churning toward resolution yet continually denying it, carry us in suspense across shots that last minutes, not seconds. As form-fitting scores, go, Glass's work for "Visitors" feels skintight. Reggio's process includes making sure Glass is "marinated" in the film's footage before writing a single note. It's Glass who gives "Visitors" something like a structure, alternating between long, contemplative stretches and moments of ecstatic grandeur

翻訳

Sí, esto es algo completamente del tipo bolsa plástica que se lleva el viento, y me pregunto cuanta paciencia tendré para ello sin la música hipnotizante del antiguo colaborador de Reggio, Philip Glass. Los motivos repetitivos distintivos de Glass, siempre agitándose hacia la resolución a pesar de continuamente negarla, nos llevan en suspenso a través de las tomas que duran minutos, no segundos. En lo que se refiere a partituras ajustadas, el trabajo de Glass en "Visitors" se siente muy ceñido. El proceso de Reggio incluye asegurarse de que Glass sea "adobado" en el rodaje de la película antes de escribir una sola nota. Es Glass quien da a "Visitors" algo parecido a una estructura, alternando entre largos, contemplativos tramos y momentos de eufórica grandeza